Очите на Айседора

В очите му
имаше много деца
и акостираме на бреговете на призванието
сковани от измъчващия ни глад
за повече приложение
да се върне към традицията.      
 
Surgie de l'obscurité   
la nausée nous guida   
passage obligé   
du compagnonnage d'Isidora   
à se montrer du doigt   
la Bête dévorant la forêt.      
 
пълзяща гъсеница
че някои обичат да сучат
причинявайки диария и запек
от морето до сушата
цунамито като неочакван гост
причинява мъчения и заблудени куршуми.      
 
Булчинска такса
от едно кацане до друго
неща от живота
Какви кървящи устни
Алчно си представих
в тези земи на въздържание.      
 
По-силни трусове
кръстоса челото ми с полет на ястреб
под малко вероятното потомство
от безброй нощни сови
смачкване на диня
в сянката на мислите.      
 
отдолу
после отгоре
към благословеното минало
поставен под дървото
след глупостите
надраскан в тетрадката на очакванията.        
    
 
1075
 

Бележката на моите думи . част 2

И тогава има останалото
зад думите
значението на думите
какво означава това
като вълната от смесване на скали
за милиони години
течен и рефлуксиращ
натиснат, загрят, трансформиран
според мъртвите любови
au gré des amours vives   
en accueil d'une conscience renouvelée   
au gré de l'Univers en expansion   
devant les trous noirs de nos inspirations.      
 
Dans la grande marmite des effets de matière   
il y a la Parole   
ce dit-toujours-on-verra-après   
cette verrue inopérable   
cette verrue première des occasions perdues   
cette parcimonie à saisir le rebond   
plutôt que la chose elle-même   
pour que dans les interstices enténébrés de la quête du sens   
appréhender le sens de la lumière   
qui brille dans l'Obscur   
en s'évertuant de saisir le pourquoi du comment   
de cette transfiguration   
hors du noir de la lumière blanche   
de la lumière invisible   
qui prenant corps dans notre perception   
invalide la matière plus ou moins lourde et sombre   
pour que la lumière devienne phénomène   
au premier geste de persuasion   
dans l'espace-temps de l'ici et maintenant   
Ombres de mes ombres de mon fors intérieur   
alors plus apte d'atteindre la lumière   
pour la comprendre   
la contenir   
cette lumière incréée   
qui siège dans les profondeurs de l'Être.      
 
Alors je parle   
je vaticine   
je me baguenaude   
en quête d'Altérité et de Transcendance   
aux limites du phénomène   
de cette lumière qui demeure invisible   
au cœur même de ce qu'elle donne à voir   
jusqu'à l'étincelle ultime   
qui ne sera jamais ternie   
par le poids de nos Cendres   
car Lumière est là   
qui ne sera jamais souillée par nos impuretés.      
 
По принцип
в края на нощта
мъничка жарава
очаква благосклонността на Поглед
и озарената ласка на дишането.      
 
Цеци, вечно
близо до източника
води отгоре 
des eaux d'en bas   
qui ne saurait se tarir   
puisque Témoin de la Lumière.      
 

1074
 

Бележката на моите думи . част 1

Думи на ръба
ежедневни думи
думи завинаги
думи за нищо
тежки думи
думи в движение
малки думи
големи думи
реалистични думи
сърдечни думи.      
 
Работя с голи ръце
Работя с мистрия и пергел
въртя се
Правя кръгове с крака с писмени или изречени думи
стилизиращи ефекти
от ефектите на въжета до парапета на илюзиите.      
 
Думи с настроението им по Рембо
Изобщо нищо не подписвам
на украшение на романтична разруха
Освобождавам дървото на значенията
академична разбитост
или не
Изстисквам плода на смисъла
търся мой език
която все пак е достъпна.      
 
Търся Другия с думите си
Търся алтер егото
търся себе си
търся ни
Играя на криеница
и отметнете моите срещи
за работа с участие
в помирение на Съзнанието с Празнотата.      
 
Je suis Nu   
et dénué de soupçons   
je rends mon bavoir de gros bébé   
pour le tablier de cuir du forgeron   
me mêlant aux travailleurs de l'esprit   
faisant jaillir quelques étincelles de l'enclume   
et ça brûle   
mais que c'est beau d'avoir le nez en l'air   
d'être sorti des sourates du couvige.      
 
Et les mots de venir   
des mots ricochets issus de bien plus loin que moi   
des mots d'émergence de ce qui est là   
des mots de première instance   
dans cette salle des pas perdus   
ce lieu d'accueil de qui de nous deux rira le premier   
ce présent sans avant qui présume du lendemain.      
 
аз наследявам
защото го заслужавам
защото се храня с малки камъчета-думички
капачки за бутилки, намерени в улука
и е заседнал в главата
във фабрика за рециклиране
да се изхвърли върху стената на черепа
остатъкът, предложен от работниците на ап
за да дразня това, което ще се каже
и освободен от нейната порода
важното нещо, което заслужава да бъде казано
като носител на думите на птиците
за да накара нишката на живота да запее отново
на сутринта на младостта.      
 
Тези малки камъчета думи
по пътя към гибелта
извън дома
идват от дупки джобове
износени гащички
на пейките на училищното обновяване.      
 
Има ги в антологията на думите
изолирани недоумения
сувенири
мечти
изображения
звуци
мирише
усещания
чувства
отхвърляне на ненужни неща
емоции
творчески импулси
и тези импулси към интроспекция.      
 
Tout ça fait du bruit   
ça se mêle   
tout se concocte   
ça s'invective   
jusqu'à créer des amorces de clarté    
quand rencontre fortuite   
proposant le silence   
hors de l'orage des grêlons   
tambourinant sur les protections sécuritaires   
jusqu'à briser les lignes de pensée.      
 
Alors sur le champ des morts   
passent les drones   
pour au grand œil déceler quelques éléments   
tels cairns   
murailles et murettes de berger   
dégageant un carré de verdure   
où planter table et chaise   
au poète susurrant à petits jets d'imagination   
du bout de son crayon sur la papier blanc   
le collier des cardabelles associées.      
 
Нов облик разтърсва хоризонта
пещерите се разширяват
лавоните посрещат овцете
Бурята избухва
музиката се подрязва с големи куки
окоп в облаците
за снимки на нови възприятия
от петте сетива
от духа на раждането
с ножа на дискриминацията
отворете вратата към въображаемо увеличение
запушете пробивите, причинени от ругателство
и предложи тахистичната таблица на реалностите.      
 
Продължава само известно време
защото всяка граница, дори и най-малката
ограничава работата
като го окачите на закачалките на любопитството.      
 
След това подайте прът на радиестезист
върху странния конгломерат от непризнати неща
за с повече човещина
прегърни минали парчета
материалът от днешната употреба
Високо издигнат флаг на скитниците
вървящи към себе си
чрез изкачване на ангажираната планина
да открием нашата крехкост
тази неугасима жажда за Другост
на Не-Битие нашият стремеж
за целите на трансцендентността.      
 
Разходка
Да пишеш
Прочети
смейте се
да говорим за това
вечерта на бдението
преди да излезем навън.      
 

1073

Затваряне

Мъж се излюпва
в нейната огнена украса
баща и майка на гърба
да пея оттеглянето на мизерията
да късат струните на забравата
срещу разцепената стена
и вървете бавно
към основната си мисия
отстъпващата вълна
лека ферментация
на изгряващия живот.      
 
1072

В криптата

Au croisillon des allégations   
le fractal ciselé par l'orfèvre   
hèle le Minotaure.      
 
Fée penchée   
jusqu'à l'envie   
sur le berceau de ma naissance.      
 
Gibier angélique   
dans le buisson du temps   
je te pressens au cœur des fenaisons.        
 
Fidèle à son sautillement   
le moineau friquet de mes attentes   
verdit la petite flamme.      
 
Pour se brisant   
jusqu'à l'effacement   
porter bruissement de l'âme.      
 
Je m'adonnerai   
tu résonneras   
ce sera mieux comme ça.       
 
Portes dégondées   
par le souffle de l'orage   
apporte clés souveraines.      
 
Et nous vivrons   
en arrière-plan des cartographies   
l'humeur des grilles.      
 
Écrire   
pour mettre quelque système en haleine   
sans que colère nous porte.      
 
À peine
l'amour nous dépouillant de tout   
nous prodiguer le plus.      
 
 
1071

На север от нашите импулси

септан
рози през май
отворен кон
пред портите на Ескабел
алчни светлини
от пясъка на арената
изкачвайки се в заграждението на нашите мъки
пропаднахме
чрез запомняне
подлеза
удобни срещи
приветстван жест с ръка
на одъра на звяра
без да се появяват указания
да се издигне до хълмовете
украсата на нашите сенки
на попечителския свод
къде да тъкат без седло
между десетте стаи
гравиран върху дублета.      
 
Това на арума
да съблече животното
Това на лицето 
pour ouvrir l'espace de notre Rencontre   
Celle des transformations   
du chevalier au lion notre guide   
Celle de la naissance   
où brûle la fin du cycle   
Celle des épousailles   
à pénétrer de l'intérieur   
Celle du mûrissement   
des bouquets feuillus de la quête   
Celle d'un fragment de ciel   
descendu dans le cercle circassien   
Celle de l'engagement   
pour l'ouverture et l'entrée dans le dogme   
Celle des brèches ardentes   
formant véritable ascension   
Celle royale de la ronde insensée   
du rhapsode des nuées ardentes.      
 
Докато раните пеят
докато адът ни влече
докато небето ни всмуква
то е
от теб към мен
удобна ласка
да се присъедини
този на корниза
където висящи крака
осигурете ограниченията
лишени от всякаква дейност.      
 
( картина на Фредерик Лемаршан)
 
1069

Около семафора

Останете устните
Restent les yeux   
à l'entour du sémaphore   
colonne de lumière   
à chaque pas sa voie   
attentif au visage   
qui se forme derrière notre visage   
à capter les reflets   
pour voir où nous en sommes   
à recevoir un déferlement d'énergie   
à corriger nos trajectoires de vie.      
 
De l'enfance spirituelle   
où le vieillard retrouve les traits du bambin   
le regard a parfois la profondeur du sage.      
 
C'est dans la contrainte   
que réside ce qui complète   
ce qui prévient les excès   
ce qui permet au mouvement de se poursuivre   
ce qui conduit vers le point d'équilibre   
le point du milieu.      
 
Така че малките същества на разбирането
в шествие се събраха
погледнете нагоре към отвъдното
където всичко говори за растеж
на този вътрешен израстък, който извира и се рои.      
 
Среща
виж ме
ще се видим
виж ни
при вертикалния проход
риба в митра
в близостта, която ни разделя
в сближаването, което ни възлага
път на единство
където сълзата е Светлина.      
 
( живопис и скулптура от Фредерик Лемаршан )
 
1068

Завърнала се жена

Toi revenue   
Noire de peau et blanche hermine   
Du ciel d'Alexandrie   
La ville des mystères.      
 
À la maison   
Nous t'adorions   
Près du foyer   
Nous élevions   
L'autel    
Où feuilleter les pages du Livre des Morts   
Grande dame 
De bleu céruse vêtue   
Pour de si belles agapes   
De miel et de raisin exaltées
En l'honneur du Maître    
Descendu de sa dune   
Reflet séculaire de la quête éternelle   
Effleurée le temps d'un battement de cil   
Devant le temple des attentes   
Moi le prisonnier   
Sans que le grognement des ibis 
Vienne bouleverser le rituel   
Elaboré sur la montagne de jade   
Qu'une main aux doigts fins   
Glissa sur la lune ombreuse   
Au passage de la voix des ancêtres.      
 
Il en fût ainsi   
Rejoignîmes la barque   
À minuit pile   
Avant de recouvrir d'un voile   
Le visage du sans-souci.      
 
 
1067

Отворено затворено

Ouvert Fermé   
Le doigt de Dieu s'est glissé   
haute pierre d'ambre   
sur ses lèvres d'archange.      
 
От сърцето му от дъха му
пълен с амброзия
дъждът е силен
да огъват ушите.      
 
От крилата му
прикрепен към плътта му
тя пътуваше напред-назад
заглуши вярата му.      
 
От бяло до бяло
цветове и светлини
са си направили леговището
кухината на възторг.      
 
Фигура на видно място
черупка и плод
от братята ми на сестрите ми
в подкрепа на небесния свод.      
 
Да са пътували в сянката
работата му се отвори
в двора на миризми
бензоин и роза.      
 
От пепел до малки щипки
възникна мисълта
свеж и убедителен
под линията на бързеите.      
 
Au fond de ses yeux bleus de ciel profond   
le calme des attentions   
cherche accueil et sourires   
sans que vienne la nuit.      
 
Mantille sur la tête   
à l'entrée du vaisseau   
monte l'appel du très haut   
froissement de l'ébène contre sa joue.      
 
Там положени цветя
при избиването на водите
нека видим окото Мадлен
в божествена компания.      
 
жарава думи
— извика от дъното на гърдите
авгурски чар на протегнати ръце
в отражението на въздишка.      
 
За да спре да потъва
в отчаянието на нещата се повтарят
това е деликатес
целувката на мира.      
 

1066