Категория Архив: Юли 2013

Tradition et révolution

   Има човешки традиции, които са склонни да стагнират и променям. Те са тези, които се привързват към обекти и ценности, които времето безмилостно унищожено. Те са свързани с условни неща и материал – обичаи, режими, стилове, нагласи – които неизбежно се променят с време и се заменят с други .

Той също е традиции, които са като дъха на тялото, които обновяват живота предотвратяване на стагнация. Те са спокойни и мирни бунтове срещу мъртъв .

Тези традиции да останеш жив трябва да е революционно. Те винаги ще бъдат там защото те отказват нормите и ценностите, към които човешката мисъл привързва се с плам .

На тези, които обичам парите, удоволствие, почестите, силата, тази жива традиция ни казва да видим и другата страна на нещата, да търсим истинския смисъл на нашето живот, спокойствие .

Les révolutions lorsqu’elles ne sont que politiques transforment les choses en apparence. Elles s’effectuent dans la violence. властта сменя ръцете си, mais quand la fumée se dissipe et qu’on a enterré les morts, положението е същото като преди. Une minorité d’hommes forts arrivent au pouvoir et font disparaître les opposants, за лични цели. Алчността, жестокост, разврат, l’амбиция, алчността и лицемерието са същите като преди .

Съюзът на а живата традиция и хуманистичната революция могат да определят курса за a екзистенциално разгръщане, зачитащо крехките и променящи се баланси всяка човешка група се нуждае. Този съюз не може да бъде затворен съгласувани архаични принципи, нито отворен за модернистите. Тя трябва да ви накара да искате да растете, това трябва да направи духа на групата гладен пресичането на повърхността на думите ще трябва да надхвърли това, което думите изразяват. мистерии, защото в смирението на мълчанието, интелектуална самота и a определена вътрешна бедност, съчетана с желание – двигател на нашия човек състояние човек-животно -, инерцията на една уникална интуиция, към една истина уникален, който притежаваме дълбоко в себе си и който познаваме понякога, с прекъсвания .

На този етап от разбирането на това човешко състояние в движение, между традицията и революцията, излизане от дълбините на психиката и душата, черти на яснота и интуиция, среща екзистенциалния опит в необходимата комуникационна връзка на този изследователски процес, свързан с хора на добра воля, на всички мъже в процес на създаване .

155

омраза завладява

Elle rassemble des êtres qui n’ont rien de commun les uns avec les autres, des êtres qui sont dans l’impossibilité de se fuir eux-mêmes ou de fuir les autres .

Forcés de rester ensemble, les hommes et les femmes de la haine brûlent sur place tout en essayant de se repousser mutuellement. Ce qu’ils exècrent le plus est moins ce qu’ils voient chez autrui que la haine qu’ils sentent que les autres éprouvent pour ce qu’ils voient en eux. C’est ce que les autres leurs renvoient de leur propre image et de leurs faits et gestes qui les fait se complaire dans la haine. Ils reconnaissent chez leurs frères et soeurs ce qu’ils détestent en eux. L’égoïsme, la jalousie, l’impuissance, la terreur, le désespoir, la haine, c’est le mal .

Ce n’est pas le mal qui est une entité négative, mais plutôt l’absence d’une perfection qui devrait être. Le mal est ennuyeux parce qu’il est l’absence d’une chose qui pourrait nous intéresser corps et âme, et intellect .

Ce qui peut nous attirer dans les actes pervers, ce n’est pas le mal, mais le bien qui s’y trouve, un bien vu sous un faux aspect, dans une perspective déformée. Un bien qu’on aperçoit comme un miroir aux alouettes, qui nous fait tendre la main, mais qui n’est qu’un appât dans un piège. Et quand le piège se referme, il ne reste que le dégoût, l’ennui ou la haine .

Les gens de la haine vivent dans un monde plein de trahisons, d’illusions, de manipulations, de mensonges et d’ennui. Et lorsqu’ils essayent de noyer cet ennui par le bruit, l’agitation et la violence, ils deviennent encore davantage ennuyeux. Ce sont des fléaux pour le monde et la société .

154

почтеност и смирение

 L’intégrité c’est être soi-même. C’est ne pas se croire obligé de devenir quelqu’un d’autre .

C’est ne pas user son esprit et son corps dans la folle entreprise consistant à vivre les expériences d’un autre, à écrire les poèmes ou à vivre la spiritualité de l’autre. Trop souvent les hommes se hâtent de se donner de l’importance en imitant ce qui a du succès, parce qu’ils sont trop paresseux pour imaginer mieux. Ils veulent un succès rapide et sont si pressés qu’ils ne prennent pas le temps d’être eux-mêmes .

L’intégrité coexiste avec l’humilité. Pour l’homme véritablement humble, les manières d’être, les coutumes et les habitudes des hommes ne sont pas des matières à conflit. L’humilité ne consiste pas à essayer d’être autre, comme si nous savions mieux que quiconque ce que nous sommes et ce que nous devrions être .

Comment pourrons-nous être nous-mêmes si nous menons la vie d’un autre ? Et il en faut du courage pour être simplement soi-même, en cohérence avec notre destin. Aussi l’angoisse que nous pouvons éprouver à maintenir notre équilibre, à être intègre, dans des situations difficiles, à continuer d’être soi-même sans dureté, sans imposer notre fausse personnalité aux fausses personnalités des autres, peut nous apprendre à devenir profondément humbles .

Une des caractéristiques de la personne humble est que les autres ne savent que penser d’elle . Ils se demandent si elle est folle ou simplement orgueilleuse .

L’humilité a pour sœur la solitude, celle des espaces infinis où tout advient, même le report des choses dites et par laquelle tout concourt, en l’aller-venu des conditions de l’esprit, au gré du vent des instincts , des passions et des émerveillements en ruine de sa propre image .

L’intégrité à pour soeur Athéna, l’orgueil d’être homme/femme debout, de tenir la barre, d’être verticale, prête à faire face aux adversités, à la commisération-réflexe, au doute et à l’enflure de soi .

153

бракът на художника и произведението на изкуството

   Парчета на изкуството са електрически удари, които ни принуждават да възприемаме абсолютното. Те ни поставя под въпрос нашето заспиване, като ни принуждава да задаваме въпроси .

Виденото призовава художника да се чуди какво вижда и натиска. Материята разкрива неговите тайни и контактът се случва между болната душа, наблюдател и действието на художника и материала, който се опитомява, като се оставя да бъде оформен . Художникът прониква във видимото, чувствителните, истинският. Той ги прави свои живота, който им дава, без да ги превръща в предмети. Той не остава затворник изяви, съпротиви и навици на умственото мислене. Той запазва способността да се удивляваш на реалността чрез непрекъснато възприемане разривът, разделящ естествения и автентичния свят от обективираната материя . И зад появата на творението той долавя мистерията на реда скрит. Той издига науката за изкуството до нивото на качествата на чистия дух. на фойерверки на неговото вдъхновение създават поетичния момент, невинно съзерцание отвъд известните сигурност, както и ангажираност по пътя на чудя се .

Почитателят, ле ученик, пара зараза интуитивно, улавя взаимодействието между човека и околната среда, между хората и Вселената .

Художникът от а двойното наблюдение на неговата вътрешност и на околната среда извежда вечно обновена поетична форма. Има непредвиден диалог, невероятно, между създателя, животно-човек човек от плът и смесени усещания и материя. Художникът става, времето на гмуркане в светлината на другостта на света, слугата на това, което го удължава, от това, което го завладя също толкова отколкото това, което го прославя. Той се оказва универсалната памет, съюз немислимо за абсолюта и неговото проявление. Кристализация на събитието носи избухването на заровена истина, видими в този момент където зората на случващото се е в основата на неговата мистерия, като среща скрито, което стои в основата на външния вид на творението. Продължавайки търсенето си, на любопитството и чувствителността на художника го насочват към възприятието и интуицията за невидимата структура на нещата .

И материалът се отваря като роза през лятото пред активната душа, търпелив и съзерцателен на художника. Материята е опитомена, тя се прави гостоприемна и си позволява форма. Човекът животно-човек, в нова интимност в себе си избледнява, за да направи път за”Човек”, до универсално измерение където красотата се изразява и съществува. Тогава художникът е а. Той е инструмент на нова енергия и напълно себе си. Разкрива човешката природа . Художникът чрез своя жест на създаване живее. То получава и се живее. Той е движение на движение преди да бъдеш нещо или някой. Той харесва. Той е силно разнообразие, двойственост и множественост. Той е зърно от прах, внимателен към непрестанните сътресения на вселенския ред. Той е младоженецът на многото сватби, които го чакаха в края на залата сянка и светлина на нейния задължителен път .

152

Quelque chose d’avant le temps

 De tant et tant d'efforts
à la mesure des sollicitations
pour garder la tête hors de l'eau
et être en ressemblance avec le visible
sans être fermé à l'invisible .

De tant et tant d'efforts
à élever la viridité
sur le pavois de nos intentions
alors que sans puissance effective
l'amour sensible fait figure de désaffection .

De tant et tant d'efforts
à se mouvoir dans ce corridor
à distinguer le bien du mal
afin de réellement voir où l'on va .

De tant et tant d'efforts
à traverser
les gués du torrent de l'illusion
sans distinguer l'origine de cette poussière d'étoiles
où être hommes et femmes liges .

De tant et tant d'efforts
à se prévaloir d'un soleil éternel
alors que les confins de notre entendement
sont scarifiés sur les autels
du mutisme et de la surdité .

De tant et tant d'efforts
passés à attendre que la pluie s'arrête de tomber
alors qu'elle est partie prenante de la fructification .

De tant et tant d'efforts
à considérer le fin du fin de notre parcours de vie
comme étant le bonheur
alors que nous sommes éternellement en marche .

De tant et tant d'efforts
à accepter que le soleil se couche
avant que les blés ne mûrissent
implorant
en quête de moisson
le retour de la faux du père .


151

se rejoindre soi-même

Il faut jeter par dessus bord
beaucoup de paresse, mais surtout beaucoup d’inhibition et d’incertitude pour
se rejoindre soi-même .

Pour toucher les autres à travers moi, je dois y voir plus clair et je dois m’accepter moi-même.

Depuis des années j’emmagasine,
j’accumule dans un grand réservoir, mais tout cela devrait bien
ressortir un jour, sinon j’aurai le sentiment d’avoir vécu pour rien, d’avoir
dépouillé l’humanité sans rien lui donner en retour .

Tous les problèmes
que je traverse et que je tente d’expliquer, me tourmente et appelle en moi
solution et formulation. Car ces problèmes ne sont pas seulement les miens,
mais ceux de beaucoup d’autres. Si à la fin de ma vie je trouve une forme à ce
qui est encore chaotique en moi, j’aurai peut-être rempli ma petite mission.

Tout cela me semble bien prétentieux.
Je me sens parfois comme une poubelle tant il y a de trouble,
de vanité, d’inachèvement, d’insuffisance en moi.

Mais corrélativement
il y a aussi une authentique sincérité et une volonté passionnée, presque
nécessaire, d’apporter un peu de netteté, de trouver l’harmonie entre le dedans et le dehors pour se rejoindre soi-même .

A la longue il se pourrait que je trouve la paix et la clarté.
Mais oui ! C’est maintenant, en ce lieu, en ce monde,
que je dois trouver la clarté, la paix et l’équilibre.

Je dois me replonger sans cesse dans la réalité, m’expliquer avec tout ce que je
rencontre sur mon chemin, accueillir le monde extérieur dans mon monde
intérieur et l’y nourriret inversement je dois continuer d’écouter au-dedans
de moi – , mais cela est terriblement difficile et c’est pourquoi j’ai ce
sentiment d’oppression au-dedans de moi .

C’est alors que je fermais les yeux. Ne plus penser.
Je traversais un moment de paix, d’accalmie.
Ma foi indéfectible en l’homme ne peut faire en sorte que je me dérobe. А
perspective de cohérence m’appelle. J’ai si tendrement à faire que je ne puis
qu’assumer pleinement mon destin et employer mes talents à soulager les maux de mes frères et sœurs .

150

par delà la frontière et le mal

La frontière entre le bien et le mal passe entre les deux rives de la rivière. Tout choix d’une rive plutôt que de l’autre ricoche et porte en lui son châtiment et son germe. Le châtiment maintient en enfer ; et le germe, cette force capable de fendre le roc, fissure le cœur. Aussi passons-nous notre vie à tergiverser sur une passerelle .

C’est le passage de l’une à l’autre rive qui reste pur mystère. Nous pourrions penser qu’il existe de chaque côté un abîme par lequel s’opère le passage à une autre dimension. Et peut-être la tentative d’échapper par tous les moyens à cette aspiration, à cette chute vertigineuse est-elle l’origine de nos pires souffrances .

Le refus acharné qu’oppose le connu à l’inconnu, le familier à l’inexploré, oblige le destin à user de violence envers nous .

Pour le foetus dans le ventre de sa mère, la fin du monde se nomme naissance. Nous appelons papillon l’anéantissement de la chenille. Toute vie est un drame cosmique qui ne finit, somme toute, pas si mal .

Passer le pont, c’est changer de nature. Voir autrement, c’est changer sa vision, c’est fissurer sa vision convenue des choses. Qu’il est douloureux de changer d’état. Cela nous fait cligner des yeux, avant de voir plus tard ces états se stabiliser .

Changer de bord brouille le regard que les autres me portent. Aussi de peur de passer pour dément, je me garde d’en parler à quiconque. Mais la vérité est à l’inverse, aussi suis-je sorti du monde qu’hallucine mon époque pour rejoindre une réalité sans temps et sans lieu. Et cette réalité est coulée de lumière, magma fluorecent qu’irisent toutes les nuances du plus sombre au plus lumineux. Et cette palette est piano des couleurs .

Et je l’ai vu comme je vois maintenant par la fenêtre éclater un été au zénith de sa majesté. J’ai vu que la matière n’était que lumière et vibration et Amour, pur Amour, Amour incommensurable .

Et je vois tous ces êtres humains aller quelque part alors qu’ils ne sont jamais partis de nulle part et n’arriveront en nul lieu où ils ne sont déja. Cette immense mise en scène sacrée et absurde me laisse à penser que les hommes sont des dieux quand, entre deux rêves, ils laissent leur regard vaguer sur le monde .

La leçon de cette métaphore de la passerelle entre deux rives est que la vie nous a été donnée, que nous nous devons de mettre le plus d’énergie possible à faire fructifier ce potentiel, le moins d’énergie possible à en souffrir et ne pas s’étonner quand ce qui semble être éternel clignote et disparaît .

149