حول ووردبريس: عام 2019

غدا قوس قزح


في الحدود
من السعي والشك
هناك هذا التوقع,
الوضوح في قدومه.

يمكن أن تنهار الغيوم,
لم تعد الرياح كافية,
هناك أيضاً مدّ القلب
qui fait vaciller l'être.

المطر يتساقط على جلد الزيت
على اتصال مع الجلد العاري
يكهرب الضمير
لتتجاوز حرارة الحيوان
وتحت العالم.

لا شيء يحدث كما كان من قبل
تستمر الأبقار في الرعي
le chien est assis entre mes jambes,
je suis adossé au talus de pierres,
tous deux sommes de garde
قطرة قطرة من الوقت الذي يوبخ.

أعود من البحر
حجاب الطفولة.

يجب الذهاب
لا أعود,
يتزوج الرطب والنور,
غدا سيكون هناك قوس قزح.


538

والدتي العجوز

   Ma mère de l'autre temps   
d'où elle venait
je ne sais
peut-être de ce train
au dessus du viaduc
puis le retour en enfer chez les sœurs
sans Marie
abandonnée dans des draps souillés
offerte à la terreur.

Mon père silencieux et amoureux
s'accrochait à sa femme
comme au radeau de la Méduse
courant joyeusement
derrière la carriole au sortir de la gare
dans la poussière de Montamizé
puis s'adossant contre un paillou
jouait de la trompette.

Ils eurent un enfant
les convoquant à se marier
le bel enfant du printemps
pour palier à l'entrée en guerre
au bout du chemin d'entre les blés
à cueillir le bleuet et le coquelicot
en tendresse et injonction
pour que destin advienne.

Il s'appellera Jean
comme cet oncle mort jeune
libéré des tranchées
et de la grippe espagnole
que je devais réincarner
vint cinq ans après
en ombre portée sur le seuil
chez mémé Danube.

Qu'en sais-je ?
je ne l'ai jamais vu
mais je le crois.

Puis une fille vint
à qui Lulu donna son prénom
alouette des champs
entendue en planèze
au paradis estival de l'Auvergne familière.

Quand le petit dernier jaillit
ce fût le grand chambardement
l'oubli du taudis de Grenelle
notre mère ne fût plus hagarde sauvageonne
à courir les chablis de son enfance
loin des bombardements
elle reprit pied
réagença quelques pièces du puzzle
et fît revenir Fifi sous son oreiller.

Ils n'ont pas été plus loin
les ouvriers de notre source
bâtie sur les ruines de familles en exil
ils reposent en dehors de la scène
sous les étoiles d'un ciel large
qu'il n'est pas vain de contempler
le soir quand le RER ébranle les tombes.

Parfois tout en haut
trois points lumineux nous font de l'œil
derrière la course des nuages
chantent nos morts
s'égaillent les vivants
sur leurs chemins de vie
enfle la rumeur d'une tornade
que le vent soulève
sur la route de Frugères
tel le repli des boches du Mont Mouchet
leur forfait accompli.

Il est temps d'étendre la nappe
sur l'herbe du Pradou
d'amener la vaisselle qui quincaille
dans le grand panier d'osier
sans oublier le vin noir tiré du tonneau
rire et parler haut
pendant que les enfants chahutent
que marraine prépare l'appareil photo
et que grand'père signe d'une croix
le dessous de la tourte.


537

اقترب من الزان الكبير

  اقترب   
بالقرب من خشب الزان الكبير
لمحو الفصول
بالعودة إلى السنوات الماضية.

الجلوس حول الجذع
للتفكير في ارتفاع أوراق الشجر
لقد تذكرت
مسار الخنازير البرية.

ثم صلى
حتى يعود المطر
تحت فرقعة الوحل
كوف من الحماية القصوى.

استفسر
لما كانوا يفعلونه
الديناصورات أصدقائنا
لإسقاط الأشجار العالية
بينما السهل الهائل
bruissait des cavalcades
الظلال المكتملة
خارج المراعي العرفية.

ساعة نقطة
فقط الظل والضوء
تزييفه برائحة الفم المر
النظام والاحتجاج
من إخواننا خلفاء
في حالة سكر مع الحياة القادمة
والجري تحت الغابة
نحو المقاصة التي تحيط بها قطعة خبز
تبرز
الحجر الأخير.


536

عش الأسود وتموت الأبيض

 
Se ferme l'opercule du bulot
sur le sable
aux bulles savonneuses
caresse du temps qui passe
في جوف الأمواج المنهكة
valse lente
narines dilatées
conques marines ahanantes
la main effleure la levée des voiles
sous la vergue tendue
note métallique du piano
silence racé
sagace errance
d'avant la venue de l'ange
à la mine chafouine
sous la pluie de pétales
أن الريح تنثر
mille baisers à l'encan
pour les pigeons de l'automne
brasier rassemblant
au sortir de l'octroi
l'envol clair de ce qui fût.

Mourir blanc vivre noir.


535

على الجبهة الزرقاء لطفولتك

   على الجبهة الزرقاء لطفولتك    
من خلال ممرات الليل المظلمة
هبطت عين
بركة صغيرة من الماء المالح
على شفتيك المتموجة
دع الريح تهب
مداعبة ضعيفة
لتمشيط شعرك البني
عند قاعدة العنق
وعبر مع لفتة
قاع الكون .

يا زوجتي ذات حقويه الغارقة
ساحرة مزيفة
رقصة مستديرة
في تتويج الخريف
شممتك
وأفقد نفسي في متاهة ذراعيك ورجليك.


533

أشمر سجادة الصلاة

   أشمر سجادة الصلاة   
خارج الليل المظلم
لا ذريعة
مجرد موسيقى الشمس البيضاء القديمة
هذا العاشق بعمود فقري مخصب.
أهدئ حماسي
بدون كسر البيضة البيضاء
على مسارات العقيدة
بعيدًا عن الترميز الدماغي
خلاف ذلك عدد قليل من المتقدمين.
أنا أميز الجواهر الخفية
في خضم افكار قذرة
ويحول الدين إلى موسيقى داخلية.
خارج الحياة اليومية
نقطة المحولات.


534

قل لي أن الكلمة الشعرية

 قل لي أن الكلمة الشعرية 
 c'est comme la mer   
 giboyeuse de rêves   
 et racleuse de mots   
 lorsqu'elle griffe la côte.      
 
 Et si c'est de nuit   
 que la foi chancelle   
 et qu'un vent froid brasse l'écume   
 les hurlements des marins en détresse   
 se font entendre dans les criques   
 chapelles ardentes des trépassés.      
 
 Rare et obstinée présence   
 de cette nécessité du poème   
 révélation quotidienne
 à ne pas manquer le rendez-vous   
 percée magique des mots de braise   
 dans l'âtre aux éructations aiguisées.      
 
 Je vous aime ma vie   
 d'humbles existences affublée   
 dentelles du jour
 que des mirlitons dévorent   
 telles les perles de verre   
 dans la lumière clignée du matin. 
 
 Ne vous affligez point   
 il est une poupée malmenée de l'enfance   
 abandonnée sur le trottoir   
 que le passant ramasse   
 lambeaux de tendresse écrue   
 transfigurant celui qui la regarde.      
 
 Les tambours de l'automne   
 ont rassemblé les murmures   
 et claque aux marches de l'univers   
 la vision stellaire   
 des officiants du cercle sacré
 que l'amitié révèle en échos.      
 
 Viens contre l'arbre   
 et le sais par avance   
 que la gerbe des flûtiaux courroucés   
 par la plainte insensée   
 construit le décor   
 de nos retrouvailles naines.      
 
 
  532

Tu entrerais en faisant tinter l’éolyre

 Tu entrerais   
en faisant tinter l'éolyre
et le ciel s'ouvrirait.

L'écureuil dans l'amandier
de branche en branche
évoluerait avec agilité.

Tu me donnerais des nouvelles
de là où tu es
pour que nos mains se joignent.

Je t'entendrais légère
gravir l'escalier
très haut jusqu'à l'aube.

Tu m'indiquerais le chemin
أفراح وأتراح
toi mon aimée.

Ton ombre aurait la tendresse
des matins de printemps
près du canal de notre rencontre.

Et si le soleil perce les nuages
il y aurait grand gazouillis
parmi les peupliers.


531

Cette joie d’exister

   Cette joie d'exister   
d'affirmer
de faire naître
d'adapter
d'exprimer.

Cet acte par lequel
أن تكون موجود
entre le terme et l'inertie
en intégrant les limites
le revers de l'existence.

L'existence donnée
une fois pour toute
sans nous prévaloir de la présence
est piètre chemin
et transformation de la joie en souvenir.

Notre situation ne cesse de changer
la présence est en rapport
avec les choses existantes
et qu'elle demeure à conquérir
irréductiblement.


529

Je muir

 Je muir je muir   
 et ne puis retenir   
 les pleurs de la nuit   
 les nuages en leur course   
 le craquement des coquilles d'œufs   
 l'essence des choses   
 la couleur de l'enfance   
 le miel des estampes   
 le milieu entre deux excès   
 l'inaccompli de la perfection   
 la poigne du destin.     
 
 Me fait vivre   
 et retiens   
 la générosité de la joie   
 toute mesure à l'unisson   
 visant l'utile   
 par un effort constant   
 par dedans et dehors   
 être ad libitum   
 le plein et le délié   
 l'ambre des mers du nord   
 et le corail des mers du sud
 chair de nos cœurs.         
 

  530