Paŝon post paŝo, de vojaĝo al vojaĝo, en cirka rondo que le sable encense la famo levas la kurtenojn de la spektaklo. bunta enirejo, brua barnum, levis polvon de la besta procesio, pasioj de la animo levita al la pintoj de la temploj malmunti, por havi sencon kaj transformi. De sango kaj koloroj, la furiozaj krioj de la Erinioj detruis la pejzaĝojn de infanaĝo, la argilaj lipoj de fontoj faris vojon kun cementaj ajutoj, la ŝtono de la protektoj estis elŝirita, la heĝoj estas dehakitaj, plenigitaj fosaĵoj, la arĝenta vulpo ne plu trovos la centron, malbona vento blovas la terbulojn al la sekaj ŝtonaj terasoj, maljuna frakseno flustras siajn lastajn disponojn. La nokto kukas, animaj kolomboj superpendanta rompoj de la homa kondiĉo, popolismaj mensogoj anstataŭi la kanton de la poetoj, la spuroj de militmotoroj sekvu la ferajn ŝuojn de la harplena, la ĉielo malheliĝas, eĉ la arboj skulptitaj de la okcidenta vento kuŝiĝu en la ŝtormo. La aero estas malbona, sur la plormuro vivaj paperoj ĉifita kaj devigita ĉe la artikoj de la ŝtonoj kovritaj per likenoj fariĝi anhelanta karno de hazarda tzimtzum. malgrasaj manoj, el la poŝoj por kongrui grati forgeson, ruliĝantaj okuloj tranĉu la valorojn de la spirito, acida kremo ŝminko de rideto de klaŭno niaj lastaj vagadoj. La furiozo transprenas nokte, en silento, malbeligis la paŝoj de la armiloj bataloj kaj malamoj, makulita per levado novaj rikoltoj, fariĝi volonte komplico de fuŝa renesanco. Estas oficialaj herboj ol tiuj de printempo, kolegiaj herboj de la kiso de geamantoj disĵetitaj serĉante la grandan renversiĝon, pecon da pano ĉe la fundo de la sako, akvo en la ciborio de alteraĵoj. Ni levos la Sonon de rikoltoj, ŝtonetoj ĵetitaj sur la riveron, alirebla por azilpetantoj, elirante el nia ekzilo.
Paŝon post paŝo, de vojaĝo al vojaĝo, en cirka rondo ke la sablo izolas la famo levas la kurtenojn de la spektaklo. bunta enirejo, brua barnum, levis polvon de la besta procesio, pasioj de la animo levita al la pintoj de la temploj malmunti, por havi sencon kaj transformi. De sango kaj koloroj, la furiozaj krioj de la Erinioj detruis la pejzaĝojn de infanaĝo, la argilaj lipoj de fontoj faris vojon kun cementaj ajutoj, la ŝtono de la protektoj estis elŝirita, la heĝoj estas dehakitaj, plenigitaj fosaĵoj, la arĝenta vulpo ne plu trovos la centron, malbona vento blovas la terbulojn al la sekaj ŝtonaj terasoj, maljuna frakseno flustras siajn lastajn disponojn. La nokto kukas, animaj kolomboj superpendanta rompoj de la homa kondiĉo, popolismaj mensogoj anstataŭi la kanton de la poetoj, la spuroj de militmotoroj sekvu la ferajn ŝuojn de la harplena, la ĉielo malheliĝas, eĉ la arboj skulptitaj de la okcidenta vento kuŝiĝu en la ŝtormo. La aero estas malbona, sur la plormuro vivaj paperoj ĉifita kaj devigita ĉe la artikoj de la ŝtonoj kovritaj per likenoj fariĝi anhelanta karno de hazarda tzimtzum. malgrasaj manoj, el la poŝoj por kongrui grati forgeson, ruliĝantaj okuloj tranĉu la valorojn de la spirito, acida kremo ŝminko de rideto de klaŭno niaj lastaj vagadoj. La furiozo transprenas nokte, en silento, malbeligis la paŝoj de la armiloj bataloj kaj malamoj, makulita per levado novaj rikoltoj, fariĝi volonte komplico de fuŝa renesanco. Estas oficialaj herboj ol tiuj de printempo, kolegiaj herboj de la kiso de geamantoj disĵetitaj serĉante la grandan renversiĝon, pecon da pano ĉe la fundo de la sako, akvo en la ciborio de alteraĵoj. Ni levos la Sonon de rikoltoj, ŝtonetoj ĵetitaj sur la riveron, alirebla por azilpetantoj, elirante el nia ekzilo. 332
La mémoire en apnée quatre fleurs en rebord de fenêtre petite fille à quatre pattes à flot d'un soleil émargé par mon frère, mia amiko, mon fils, mon camarade associés à l'aube d'un amandier fleuri lorsque l'ongle raye d'un trait aigu le passage de l'été éveil des miradors sur la plaine disposés sage frontispice par dessus la forêt œil préposé sans qu'alunissent pensoj monte en retour cette flèche cathédrale crevant le panier d'osier du patrimoine étendue sur le drap des origines en balbutiement d'être les galoches pendantes au bout des jambes maigres dum vi iras poussières d'or des mains effaçant le sceptre des exigences paroles échappées d'une outre crevée soupçon des remembrances sans que famine vienne en cette obscure contrée où femmes, hommes et enfants après la mitraille encensent de leur clarté la brassée de fleurs fanées malordigita hararo au sarcasme des casques à pointe brisant les tibias des corps blanchis au cirque d'une évacuation de circonstance charrettes et baluchons à l'avenant ma petite fille je vais faire du feu une fois encore te conter une histoire pour t'endormir feuille d'argent disposée en rebord de fenêtre à flotter sur la mer des souvenirs parade nuptiale ouverture blanche des portes d'amour à pousser d'un geste tendre loin très loin des berges l'ombre de l'orme colossal.
Flugis la junulo kun la cigaredo en ĉi tiu imbroglio de ŝtuparo sen la paŝo aperanta kontraŭ seĝo sidigu, kion homoj diros per siaj longaj fingroj ĵeti la mokadon ŝpareme Troja ĉevalo rompi kaj eniri la ĉambro de Vincent tra la halo de atendoj la kato saltas sur la tablon ĉirkaŭbraku la kolon de la infano distrancante per fina rigardo la ludo de mil kaj unu tentoj rompanta noktajn fornon levis tremante la padelrado de renovigoj en la malvarmeta mateno tamen kauterizita ranunkoloj de ĉi tiuj pensoj kun hanta spiro rezignoj ĉe doko sen la trajno ŝiris la aeron de ĝia senvertebra strideco amasiĝo de brulrubo ĉar parte renovigi la ardan kliniĝon de la faŭno antaŭ la ĉantanta virgulino.
Malantaŭ la fenestro vintraj arboj evitis decidi surloke vortoj de amo el pasinta pasinteco.
Ĉe la rando de la sonĝo la patro etendi vian manon la patrino manojn malantaŭ la dorso la hundo fermu la vojon la infano kaŝas. Malproksime nederlanda muelejo unua etaĝo la apartamentoj estas malfermitaj la kolonoj subtenas la arkojn laktoblanko kovras la murojn la ĉevalo estas preta. Unu ! monte forviŝu la regalaĵojn kun gesto ne retenu la morton estu la vento en la malvarmeto de la klara mateno estu la brilo de via spaco singultas la vivon vermilion kun spasmo estu ĉielo en gloro mia infano mia diamanto de la momento ĉe la angulo de la lipoj punkto de rideto nur la okazo por kavalkado nur la frotado kun la eterna. fulmo vi konas la vojon malrapide hors l'inter-fingers inklinoj de la ombroj. Esti glaciiĝinta ĉe la kalvario de la geedzoj la celo de veroj ĉi tiu peco de veluro kie kuŝi la kapon okulo al okulo antaŭ la larmo.
promenis Sur le chemin entre les blésPiquetés de coquelicots, mirteloj kaj lekantoj Houppes céréalièresQue le vent peignait, D'amples ondulations, Vagues d'un océan bruissantExhaussant le vert tendre des épis. Estis la donaco de memo L'abandon à la natureLa vie dans son mystèreEn sa sainte coquilleAu gré du sourire d'un soleilClignant des nuagesÀ mesure de son avancée. Tie estis la ankro De la maison de pierres noiresVaisseau familial arriméEn bout d'horizonDerrière la ruine des Matillou.estis varmego Du grand'pèreDes parentsDes enfantsTissantLes paroles de siesteEntre journal et tricot. " Il faudrait planter un frêne pour avoir de l'ombre. " Ĝi estis farita. 329
En descendant l'escaliertraces blanches sur la vitrenuitamment posées en adresse. Exclue de l'infinià contre-espacede vaines formes de rencontreme fontfroideur extrêmeles petits cailloux de l'humilitérangés dans la boîte aux secrets. Abandonnéeen bord de routepar temps de pluieles cheveux éparsme font plumes d'angeau travers du portiquede l'attente sans fin. Rassembler mes oripeauxvêture divinepour cacher ces blessuresje suis rabrouéerefoulée, pixeliséehors de l'eau transparentemon unique miroir. J'avais pourtant bien faitde belles noces étaient promisesmon père ramasserait les champignonsma mère irait faire le tour de l'églisemes sœurs de guêpières vêtuesseraient le charme et la guérisonsur notre char carnavalesque. Puis tomba le verdictéclatées contre la vitreles cinq plumes de l'ange en refletmarquant l'absorption par le néantne restaient que le fond des casserolesà récurer pour le mets attendud'une l'enfance retrouvée. ( photo de Caroline Nivelon )327
Visage regard appel à celui qui viendra de la mer élever le chapiteau des connaissances ourdies, à celui qui brisant le miroir permettra de remettre à leurs places les musiques anciennes, les accords frileux de l'ombre et de la lumière, de l'aube au couchant, à pieds nus sur le sable mouillé, mon âme si tôt venue, déjà partie, arabesque dorée, je tends la main au vent des attentes, mon petit homme, douce fleur des prairies de l'enfance.
Escarde lâche fichée en la serrure au vestibule des attentes balayer les pensées sans permissivité. De longs filaments descendant de la ramure pendent ultime verbiage les falbalas de l'outrance en régurgitation des moments de l'enfance.
Sabir époumoné contre la paroi des châteaux de Thérèse les cris et bosses sont rassemblés au grand bûcher des vaines suppliques.
De mille manières l'habit cérémonial enfle devant la tempête bulles si tôt éclatées pour une protection désuète.
De givre point juste le roman des choses secrètes par devant les yeux brûlés au papier d'Arménie où ceindre de lumière la nudité tard venue cet effort à partager le nécessaire ce moment de doute en creux de déshérence ce voyage incarné de l'écriture dernière.
Vaguelettes proprettesmenuet sur le tapis des songesl'organiste plombe ses noteslevée de poussièreaccumulation dentellièreeffraction par le milieudu céans de ces lieuxoffre cliquetanted'un moment de douteassis sur le banc de pierreen retrait du bras de mer. J'hésite et je prieque d'hybride manièrenous conjuguionsl'emploi des motsavec le temps qui passeéraflure tendreofferte en dérisionà l'expérience bouleversantedu plein et du déliéentre chair et mousse. 325