Всички публикации от Гаел Джерард

Жан и Франсоа

   Ако другаде   
и интимни
на върха на пръстите
ела и умри
Държавата, която прилича на теб
под консумирания спазъм
Жан
мой приятел на Духа
моя кръст
моят вик.

На земята
в праха
звездата отразява
мистериозната песен
на бягане
през световете.

Франсоа
моят приятел на хулиганите
Моят начин
моето избавление.


342

Ensemble il se peut

 Мълчанието на растенията~   
 на белите сини ръбове на влак   
 че духа вятър.   
              *
 Заклещен на хълм   
 доминото на къщите   
 ~ дяволски буболечки.   
              *
 Подай черната птица   
 в аромата на облаците   
 ~ портик на върха.   
              *
 Гнездото на сврака   
 en réserve rectangulaire   
 ~ източник на злоба.   
              *
 Bras serpentiforme ~   
 щракам пролетни сълзи   
 без думи.   
              *
 Мащабени ръце   
 на участъка на балкона   
 ~ денят се разгръща.   
              *
 Душата ми управлява   
 копай живота и ми кажи   
 ~ спокойно и нежно писане.   
              *
 преминете наляво надясно   
 сутрешни коли   
 ~ качване за Китера.   
              *
 На зеления бряг   
 жълт камион се катери   
 ~ clameur soudaine.   
              *
 Декобелване на керемидения покрив   
 ~ файл този от другаде   
 la courte paille.   
              *
 Цинк в основата   
 мръсна тухлена камина   
 ~ планиране.   
              *
 От тетрадка в книга   
 la gomme sèche et dérive   
 ~ студен монтаж.   
              *
 Отказът на другия   
 е самоомраза   
 ~ заедно може да бъде.   


341

Visage visage au touché de nos cœurs

 лице лице   
до докосване на сърцата ни
в обсега на ясеновото дърво
без жест или дума
висок поглед
резервни суми
На снимките
сериозно и тъжно
да скочи от върха на дървото
огнено колибри
пасаклия на мъглите
показване на вени с една ръка
да дешифрирате вечерта на свещ
пожълтели документи за самоличност
че вятърът разпръсква
пред безсънните ни очи.

О лице
уникално лице на минаващото време
ослепена инфанта
бъдете вместилище на нашите сълзи
ле солта на нашата среща
от пръчка до трън
от работа до сиво
да мрънкам
пред тора
смесване с базалтови камъчета
светеща смес
Вирджиния пълзящо растение
и червената стена
о, лице
че липсата на дух изтрива
плосък камък, положен сутринта
на градинската стена
смесени дишания
лице в лице за цяла вечност.


340

Es-tu là mon âme ?

 
Es-tu là
glissando sans dérobade
à me porter sur l'onde douce
lune entrevue au parloir
écorce arrachée du chêne-liège
se faufilant dans la foule lente
passager ébloui
des sentes odorantes.

Душата ми
seule
au hasard d'une sortie
se vit prise
dans le flot des migrants
ô mon âme
l'altérité est une autre identité
de l'autre à soi
la source même des solidarités.

339

sous la gouttière du temple

   Sous la gouttière du temple  
y'a la romance
la saga du temps qui passe
le cortège des semelles de bois
le frisson des roseaux
le gond d'une porte
que l'on ouvre
et qui grince
demain ou après-demain
de rien en rien
les bras ballants
yeux levés
à l'horizontale
festons des nuages
hors limite du ciel
en syncope légère
sur le pavé d'argile
à griffer d'ongles écaillés
le passage des fourmis
en rivière d'être
vers le sans arbre
du sable ridulé.


336

mon âge assis contre l’arbre

   Mon âge         
assis contre l'arbre
regarde
boule de suif éteinte
à la tombée du jour
un cataplasme en brise-glace
de retour de mission
de père et mère le descendant
au risque de connaître
flamme terminale
mes annales dispersées
un soir de grand vent
la carrière ouverte
et
dernier charroi
de mèche
avec le raisonneur apocalyptique
notre bâtisseur
notre fossoyeur
notre inventeur.


337

подземното бюро за писане

   Noir de noir     
en l'écritoire souterraine
de corolle en corolle
tendre la corde
между куче и вълк.

Capter la prosodie
du glatissement des vautours
vertigineux voiliers
éboueurs de vestiges
sans soupçon
sans contre-façon
accablant de tristesse.

Surgissement des mains tendues
jaillies
blanches
de la paroi anthracite
aux reflets de lune
en retrait des lumières de la ville
au son du buccin
sentinelle drapée du manteau de cuir
que revêt le vacher
le fouet dressé,
viatique devant l'autel
où surprendre la faille avouée.

Le Grand Bédé se dresse
le chapeau de clown vissé
sur son front Frankenstein,
gorille à la quenouille
taguant sur tablette d'argile
les blessures de sa pensée,
traces cunéiformes
gravées sur le pas de porte
капка
d'un ciel pleurant de se savoir aimé.


335

Au soleil vert de notre enfance

 В зеленото слънце 
на нашето детство.

течаща вода
от кладенеца до езерото.

два тритона
едно мъжко една женска.

сладък аромат
пролетни аромати.

От горе до долу
чучелото се показва.

Пляскане на края
хапе праха.

Прикрепени към бариери
дъговият епилог.

Лой в гърлото
плъзгането на въже.

Границата на желанието
мрежата за кацане в ръка.

Всичко става
всичко отразява присъствието.

Пред огледалото
весело лице.

Преминете от това, което е трудно
към това, което е нежно.

влюбен
със себе си.

Без теория
просто интензивност отвътре.

Грейс
получаваме го.

Маман
спри да ми казваш да не го правя.

Предаването
щафетно състезание.

Всяка душа е богата
внимание към другите.

пълен с пеперуди
тези безтегловни пратеници.

Между метла и дреболия
стените се отварят.

Завъртете вятъра
избягване на задънени улици.

Преди истинската тишина
сладка лудост.

Слушам
въздухът за дишане.


334

толкова красиво на сянка

   Толкова красиво на сянка   
и зашити по дух
— изпъшка тя
сламена шапка
според погледите на матрицата.

възникна
между котки между кучета
кратки изненади
без да мигнеш клепач
цигарата в апострофа.

Измърмори по-горе
в съда на възмущението
пещерните стенописи
от взетите му назаем дрехи
хванат в лъчите
на велосипед
без патерица
с звънящ звънец
и дървени калници
да се изправи.

Тя вървеше на зигзаг
от чинар на чинар
жабешкият ров
спуквайки горчивите си мехурчета
докато се скиташ.

Без церемония
дантела на вятъра
тя разкъса сутрешната мъгла
ръце върху лентата на кормилото
нотка на мимоза на носа.

Толкова красиво на сянка
и зашити по дух
— изпъшка тя
сламена шапка
според погледите на матрицата.


333