Времето трябва да избухне и служи на земята de ses histoires fourchues.
Трябва ли раната вечно гноя когато животът се свие.
Върви по своя път човек без хоризонт че страхът покорява. подай ръката през пукнатината на тайната че друга ръка ще хване. Не отлагай мечтите си в пост да бъде произволно тайно споразумение. Évoque l'arbre pliant dans l'orage в ритъм под порива да направи душата на вятъра своя. Écarte les chemises du printemps под сладостта на вишневите цветове преброяване на пчелите за хранене. Бъди огненият меч обикаляйки ловното поле des phrases incises. Sois l'épousée на вечната реалност dans sa transcendance fleurie. Бъдете сол и смирна sous l'eucalyptus frissonnant qu'anime les eaux de Tibériade.
Ce matin je suis mort et ne puis concevoir ma vie comme révolue. Les souvenirs ne pèsent plus le temps n'a pas d'horloge la neige est étale les oiseaux chantent le silence je ne marche plus je ne vole plus et ne sais si la moindre chose se fait. Puis-je alors dormir sans vigilance d'un sommeil permanent dans l'indifférence d'un état naturellement surnaturel. Puis-je revenir aux lieux de ma naissance sans effort à mesure que pelote se défait fil à fil centimètre par centimètre les ferrures de l'esprit sautent pour un pas de plus ne plus toucher le sol pieds nus les mains papillons inutiles sans que le sourire opère à même les coulures rouges groseilles contre le mur de l'oubli. Ce fût un instant sans que paraisse la nuit un instant de lèvres sèches devant l'enveloppe à encoller missive survenue. Je pouvais alors porter en terre la caresse d'êtrд et enfanter.
Тя се плъзга на отворените му очи галеше хълмовете и долините. Тя се изми от нея разкъсва континентите да прелее океаните. Тя вървеше по отломките на времето внезапен колапс от черна дупка до черна дупка. Тя разтърси облаците и приливите в четирите кардинални точки на светия завет. Тя гали звездите в слънчевия вятър на излишната светлина без сянката да проникне в него. Тя е посещавана от тела газови скали и вятър да умреш и да се преродиш. Тя освежава с унция шанс импулсите на първопричината самата същност на човека. Тя е мъдрата котва на съществуващото и свръхестественото танц и преминаване на разумна тишина. Тя е топка и се върти засенчвайки себе си път към мистериозния край. Никое ухо не го чува драперия със светещ ажур заложен в приноса му. Земя, земя моя майката земя е красива земя о моя земя. 390
Толкова малки са ръцете на Мери че органът издава песента на птиците чуруликане между платната de la montée vers l'aube. На магарето музикант Измерих с поглед разстоянието от мен до себе си миг на вечността. На черепи в пясъка точка обсидиан от друга страна se lamentant d'ordres laissés là. Черна кожа и бяла пяна в рамката на прозореца дим се издига douce et tracassière. Те са красиви и добри песни на битието отворени кожи на децата на Емаус свободен от мъка и нищожество. сянка ласка на скарата на слънцето d'une quête danse l'amourсъответно. 389
Тези ръце, които не приличат на нищо дори и при затваряне на раната. Тази врата се пресече да диша по-трудно. Толкова далечен поглед без да повдига булото там срещу рамото рамка тъжни дни съзерцавайки въглените на Силвен доход на повърхността корт-бульон гадене памет хлебарки изплювайки изпражненията си в ритъма на цигара. Прозорецът беше отворен чайките кръжаха вятърът изсмука мозъка от костите за последен път черпете вода от кладенеца на Стария шум зад вратата Знаех си, че няма да дойде сдъвкани в световъртежа на забравата вятър в алеите да бода дявола a s'y mire мека пяна в тинята на плодородните дни свещ отпред фенер отзад. 388
Да строиш за да не се налага да ставам. Игнорирайте ежедневните хапки за повече лекота на височина. Знайте как да съберете останалите провали в процес на съзнание.
Да бъда вълкът на ръба и се преструват, че игнорират бодливата тел на Великите равнини. Отворени широко очи пред разширяването на западния вятър.
На разсъмване раздяла луна доказателства да вървиш към светлината. Запазете свещта без да изгаря кладата на спомените.
Сакрализирайте вътрешното късогледство в смачканото бельо на нощите на оттегляне.
Знайте как да въртите колелото за разнасяне на пясъка.
Ставайте отново и отново въпреки раните от детството.
Превърни се в перфорирана перла преди солта да те изяде.
Нощ на нежност елк напръскан есенни листа оркестрирайте падането на земята. Шум в пералнята непреднамерен ключ оставено в джоба меко казано пропуск. На ниво седни и след това нищо слънчев лъч през капака с жалузи. Напускайки бавно пърхащи на вятъра без негодувание само карамфил между зъбите. Потвърдете пристигането му върху твърдия камък на входа под решетките на прозореца О, бабо ! 387
Да бъде, perdusDans la frilosité des avancées technologiquesCoups de gueule contre le mur des incompréhensionsSe lient et se délientLes bonnes raisonsAu sens giratoire d'un consumérisme béat. Frappant d'un zeste du sabotLe condominium des afflictionsL'homme de bureEn ses vérités surannéesDevient Don QuichotteDerrière le miroir des lamentations. Monte des fosses d'orchestreL'appel des repris de justice, Vêtus d'hardes spectrales, Corps éventrées, Rigueur ajoutée, Harnachés d'obsolescence programmée. Cellulose dégoupilléeEn effraction d'un ordre disperséLe temps appelle le tempsAu creux d'un nid de coucouLa vase refluanteColmatant les brèches de l'oubliS'enquière d'une halte secourable. Proviennent d'on ne sait oùDans un faisceau de lumièreLes mains ouvragèresAux doigts grêlés de piqûresRonde enivranteLe regard baisséRassemblant les myriades d'âmes errantesAutour d'un chant psalmodiéQue le tissage expose. 385
dans la frilosité des avancéestechnologiques coups de gueule contre le murdes incompréhensions
se lient et se délient les bonnes raisons au sens giratoire d’un consumérisme béat
frappant d’un zeste dusabot
le condominium desafflictions l’homme de bureen ses vérités surannées
devient Don Quichotte derrière le miroir deslamentations.
Monte des fossesd’orchestre l’appel des repris dejustice, vêtus d’hardesspectrales, corps éventrées,
rigueur ajoutée,
harnachés d’obsolescenceprogrammée.
Cellulose dégoupillée en effraction d’un ordredispersé le temps appelle letemps au creux d’un nid decoucou la vase refluantecolmatant les brèches del’oubli s’enquière d’une haltesecourable.
Proviennent d’on ne saitd’или dans un faisceau deсветлина les mains ouvragères aux doigts grêlés depiqûres ronde enivranteле regard baissé
Tout si sensiblela feuille d'érable de l'automnerouge d'un premier regardchue sur le solfleurant bon la cigognequ'un air de fête accompagnâten son envol. Une âme paraîtdans un bouquet d'efforts soyeuxau soleil naissant de tendres accolades.
Haut les cœursen caresse d'êtreponctué d'une pluie d'étoilesfût roulée le long de la pentela roue de la viejusqu'au ruisseaudes souvenances éparseslèvres levées rosesvers la nef de nos yeuxde tant d'étoiles éclose.383