Всички публикации от Гаел Джерард

вечна реалност

 Времето трябва да избухне   
и служи на земята
de ses histoires fourchues.

Трябва ли раната
вечно гноя
когато животът се свие.

Върви по своя път
човек без хоризонт
че страхът покорява.

подай ръката
през пукнатината на тайната
че друга ръка ще хване.

Не отлагай мечтите си
в пост да бъде
произволно тайно споразумение.

Évoque l'arbre pliant dans l'orage
в ритъм под порива
да направи душата на вятъра своя.

Écarte les chemises du printemps
под сладостта на вишневите цветове
преброяване на пчелите за хранене.

Бъди огненият меч
обикаляйки ловното поле
des phrases incises.

Sois l'épousée
на вечната реалност
dans sa transcendance fleurie.

Бъдете сол и смирна
sous l'eucalyptus frissonnant
qu'anime les eaux de Tibériade.


391

ce matin je suis mort

 Ce matin je suis mort   
et ne puis concevoir ma vie
comme révolue.

Les souvenirs ne pèsent plus
le temps n'a pas d'horloge
la neige est étale
les oiseaux chantent le silence
je ne marche plus
je ne vole plus
et ne sais si la moindre chose se fait.

Puis-je alors dormir
sans vigilance
d'un sommeil permanent
dans l'indifférence
d'un état naturellement surnaturel.

Puis-je revenir aux lieux de ma naissance
sans effort
à mesure que pelote se défait
fil à fil
centimètre par centimètre
les ferrures de l'esprit sautent
pour un pas de plus
ne plus toucher le sol
pieds nus
les mains papillons inutiles
sans que le sourire opère
à même les coulures rouges groseilles
contre le mur de l'oubli.

Ce fût un instant
sans que paraisse la nuit
un instant de lèvres sèches
devant l'enveloppe à encoller
missive survenue.

Je pouvais alors porter en terre
la caresse d'êtrд
et enfanter.


392

Очите му са широко отворени

  Тя се плъзга   
 на отворените му очи   
 галеше хълмовете и долините.   

 Тя се изми   
 от нея разкъсва континентите   
 да прелее океаните.   

 Тя вървеше по отломките на времето   
 внезапен колапс   
 от черна дупка до черна дупка.   

 Тя разтърси облаците и приливите   
 в четирите кардинални точки   
 на светия завет.   
 
 Тя гали звездите   
 в слънчевия вятър на излишната светлина   
 без сянката да проникне в него.   

 Тя е посещавана от тела   
 газови скали и вятър   
 да умреш и да се преродиш.   

 Тя освежава с унция шанс   
 импулсите на първопричината   
 самата същност на човека.   

 Тя е мъдрата котва   
 на съществуващото и свръхестественото   
 танц и преминаване на разумна тишина.  
 
 Тя е топка и се върти   
 засенчвайки себе си   
 път към мистериозния край.  
 
 Никое ухо не го чува   
 драперия със светещ ажур   
 заложен в приноса му.   

 Земя, земя моя   
 майката земя е красива   
 земя о моя земя.   


 390

Caresse d’ombre

 Толкова малки са ръцете на Мери   
 че органът издава песента на птиците   
 чуруликане между платната   
 de la montée vers l'aube.   

 На магарето музикант   
 Измерих с поглед   
 разстоянието от мен до себе си   
 миг на вечността.   

 На черепи в пясъка   
 точка   
 обсидиан от друга страна   
 se lamentant d'ordres laissés là.  
 
 Черна кожа и бяла пяна   
 в рамката на прозореца   
 дим се издига   
 douce et tracassière.   

 Те са красиви и добри   
 песни на битието   
 отворени кожи на децата на Емаус   
 свободен от мъка и нищожество.  
 
 сянка ласка   
 на скарата на слънцето   
 d'une quête danse l'amour   
 съответно.   


389

Тези ръце, които не приличат на нищо

 Тези ръце, които не приличат на нищо   
 дори и при затваряне на раната.   

 Тази врата се пресече   
 да диша по-трудно.   

 Толкова далечен поглед   
 без да повдига булото   
 там срещу рамото   
 рамка тъжни дни   
 съзерцавайки въглените на Силвен    
 доход на повърхността   
 корт-бульон гадене   
 памет хлебарки   
 изплювайки изпражненията си   
 в ритъма на цигара. 
  
 Прозорецът беше отворен   
 чайките кръжаха   
 вятърът изсмука мозъка от костите   
 за последен път   
 черпете вода от кладенеца на Стария   
 шум зад вратата   
 Знаех си, че няма да дойде   
 сдъвкани в световъртежа на забравата   
 вятър в алеите   
 да бода дявола   
 a s'y mire   
 мека пяна   
 в тинята на плодородните дни   
 свещ отпред   
 фенер отзад.  

 
388

преди солта да те изяде

   Да строиш   
за да не се налага да ставам.

Игнорирайте ежедневните хапки
за повече лекота на височина.

Знайте как да съберете останалите провали
в процес на съзнание.

Да бъда вълкът на ръба
и се преструват, че игнорират бодливата тел на Великите равнини.
Отворени широко очи
пред разширяването на западния вятър.

На разсъмване раздяла луна доказателства
да вървиш към светлината.

Запазете свещта
без да изгаря кладата на спомените.

Сакрализирайте вътрешното късогледство
в смачканото бельо на нощите на оттегляне.

Знайте как да въртите колелото
за разнасяне на пясъка.

Ставайте отново и отново
въпреки раните от детството.

Превърни се в перфорирана перла
преди солта да те изяде.


386

Потвърдете пристигането му

 Нощ на нежност   
 елк напръскан   
 есенни листа   
 оркестрирайте падането на земята.  
 
 Шум в пералнята   
 непреднамерен ключ   
 оставено в джоба   
 меко казано пропуск.   

 На ниво   
 седни   
 и след това нищо    
 слънчев лъч през капака с жалузи.   

 Напускайки бавно   
 пърхащи на вятъра   
 без негодувание   
 само карамфил между зъбите.   

 Потвърдете пристигането му   
 върху твърдия камък на входа   
 под решетките на прозореца   
 О, бабо !   


 387

Au temps des arbres perdus

 Да бъде, perdus   
 Dans la frilosité des avancées technologiques   
 Coups de gueule contre le mur des incompréhensions   
 Se lient et se délient   
 Les bonnes raisons   
 Au sens giratoire d'un consumérisme béat.  
 
 Frappant d'un zeste du sabot   
 Le condominium des afflictions   
 L'homme de bure   
 En ses vérités surannées   
 Devient Don Quichotte   
 Derrière le miroir des lamentations.   

 Monte des fosses d'orchestre   
 L'appel des repris de justice,   
 Vêtus d'hardes spectrales,   
 Corps éventrées,   
 Rigueur ajoutée,   
 Harnachés d'obsolescence programmée. 
  
 Cellulose dégoupillée   
 En effraction d'un ordre dispersé   
 Le temps appelle le temps   
 Au creux d'un nid de coucou   
 La vase refluante   
 Colmatant les brèches de l'oubli   
 S'enquière d'une halte secourable.  

 Proviennent d'on ne sait où   
 Dans un faisceau de lumière   
 Les mains ouvragères   
 Aux doigts grêlés de piqûres   
 Ronde enivrante      
 Le regard baissé   
 Rassemblant les myriades d'âmes errantes   
 Autour d'un chant psalmodié   
 Que le tissage expose.   


385

Le mont de la journée

Да бъде, perdus

dans la frilosité des avancées technologiques
coups de gueule
contre le mur
des incompréhensions

se lient et se délient les
bonnes raisons

au sens giratoire d’un
consumérisme béat

frappant d’un zeste du sabot

le condominium des afflictions
l’homme de bure en ses vérités surannées

devient Don Quichotte
derrière le miroir des lamentations.

Monte des fosses d’orchestre
l’appel des repris de justice,
vêtus d’hardes spectrales,
corps éventrées,

rigueur ajoutée,

harnachés d’obsolescence programmée.

Cellulose dégoupillée
en effraction d’un ordre dispersé
le temps appelle le temps
au creux d’un nid de coucou
la vase refluante colmatant les brèches de l’oubli
s’enquière d’une halte secourable.

Proviennent d’on ne sait d’или
dans un faisceau de светлина
les mains ouvragères aux doigts grêlés de piqûres
ronde enivrante ле regard baissé

rassemblant les myriades d’âmes errantes

autour d’un chant psalmodié

que le tissage expose.

384

Si sensible

 Tout si sensible   
 la feuille d'érable de l'automne   
 rouge d'un premier regard   
 chue sur le sol   
 fleurant bon la cigogne   
 qu'un air de fête accompagnât   
 en son envol.   

 Une âme paraît   
 dans un bouquet d'efforts soyeux    
 au soleil naissant de tendres accolades.  

 Haut les cœurs    
 en caresse d'être   
 ponctué d'une pluie d'étoiles   
 fût roulée le long de la pente   
 la roue de la vie   
 jusqu'au ruisseau   
 des souvenances éparses   
 lèvres levées roses   
 vers la nef de nos yeux   
 de tant d'étoiles éclose.

   
 383