Ĉiuj afiŝoj de Gael GERARD

le chantre des allers et venus

   S'étonne d'apparaître en demi-lune   
Le chantre des allers et venus
L'étrange personnage de noir vêtu
A l'origine des questions :

Peut-on prendre ce qu'on nous donne ?
Faut-il magnifier ce qui est naturellement bon ?
N'y aurait-il pas au fond du fond le germe originel ?
Le sommeil n'est pas un voile sur la conscience
Il est le chevalier errant
La manifestation des offenses faites à la Vérité.
Aussi
Se lever de bon matin
Prendre appui sur la rambarde de la fenêtre
Ouvrir les yeux sur ce qui est
Accomplir le jour qui vient
Se refermer le soir venu
Respirer les sables de la tentation
A mesure de leur enfouissement
Dans l'océan des allers et venus.

Embarcation poussée par le vent
vers les terres de la reconstruction
De mano al mano
Étreignant l'odeur des herbes arrachées
Glisser en long de pente
Visage en demi-lune
D'origine en origine.


402
( détail peinture de Frédérique Lemarchand )

diafana maneto

   Diafana maneto   
 metita sur la gipuron de la korsaĵo   
 orlitaj en ombro   
 maleolo vundo   
 kirlo de memoroj   
 en ekvilibro   
 eĥoj sen reveno   
 de maltrankvila espero.    
  
 Ĉe la Flora pavilono   
 la muslinoj vaporiĝas   
 nazotruoj malfermitaj al la odoro de sukceno   
 menueto tranĉita per gavoto   
 burleska kromprodukto   
 de ardanta fajro en la kameno   
 ĉiela mekaniko   
 portante sian plumon alte.    
  
 La sonoriloj flugas   
 ĉirkaŭi la kamparon   
 antaŭ la lupoj   
 Elizabeta frago floras   
 la antikva fontana spirito   
 komo de aŭreolo de larmoj   
 la viroj alkuris en la kavon   
 la branĉoj frotante siajn membrojn en la ruza vento.   
   
 Diafana maneto   
 ke la pluvo flokas     
 la polvo de la vojo malrulas la ondon   
 am-afero male   
 de kontuzita nokto   
 kondamnante la infanon rigardantan vin   
 tie kontraŭ la riverdigo   
 forigi sian ŝajnigitan patrinon.     

 
401

ĉi tiuj birdkantoj

   Ĉi tiuj birdokanto   
kiuj akompanas nin
survoje
sub niaj atendoj
estas la simpla voko
de nia alteco.

Ĉielarko de ĉi tiu aspiro
por kunigi nin
trovi niajn originojn
reaperis frenezaj kaproj
sur la supro de la roko de la oferoj.

Eĉ en januaro
la malvarmeta mateno
fleksu la mizerulojn
sub la forko de simpleco.


400

Amu filtrilon

   Amu filtrilon   
kun simfoniaj nebuloj
leviĝi leviĝi
la lipoj de la antaŭbordo.

malpeza foliklo
portanta mielpoŝon
kaj lechon de tenero
kurbiĝas en la venteto.

Mange suçon
sur via ŝultro
la nubo leviĝas kaj falas
la kortaj baroj.

Mi serĉas vin
tra malseka eriko
la okulo de Horuso sur la frunto
malgranda retforma mano.

Tiu de la vestoj
metita sur la balustradon
la okuloj paŝtas la nevideblan
mia katedro panero.

Félibrige
manaaj noktoj
kuras laŭlonge de la kornicoj
infano kun lignaj ŝuoj.

nigra pafarko
la muĝanta akvofalo
deklivo
irizigu vian rideton.

Vi estas bela
Mi vidas vin kun forgesema pasio
la busto sub la silko
de sago de lumo.

La arboj estas tiel altaj
tiel farita el belaj branĉetoj
ol sidi balanciĝanta sur mia bastono
Mi bonvenigas la fruktojn de miaj pensoj.

La rikolto okazos aŭtune
matene freŝe de ĉi tiu devo
dolĉa kateca piedo
lasu la venton blovi.


399

La korpo diras

 La korpo diras   
 drivante de kio venos   
 amuzo kaj mistero   
 ĉe la bordoj   
 ĵetkuboj ĵetitaj en la manĝaĵon.  
    
 Glora veno   
 tempo pasanta   
 por ke ili vivu   
 la impeto de klara ridado   
 kaj la lakto el via brusto.  
    
 Suprenira vojo   
 al la raŭka gorĝo   
 la muskrio de la kajtoj   
 pose d'un reflet d'ambre   
 la fleur éternelle.   
   
 Ma mie   
 aux draps froissés   
 mes doigts ne peuvent   
 ol tratranĉi la pordojn de la palaco   
 où renaître en creux et en bosses.    
  
 Palinodie de proponoj   
 la komercisto de la kvar sezonoj   
 ne pasos   
 en la geja rivereto   
 feraj radoj sur la trotuaro.  
    
 Malligi la festorubandojn   
 Ŝarko de filmo   
 ĉinaj lanternoj   
 la bandoneono kaŝas   
 pli ol unu salo.    
  
 Lasu vin leki la pinton de via nazo   
 per la ĥimeroj de la kastelo   
 rajdas nokte apud la gardturoj   
 blanka kaj ŝprucanta   
 la luno venos al vi.   

   
398

unuetaĝa domo

   La tranĉoj estas signalitaj   
kun sekaj aŭtunaj folioj
en feliĉa kompanio
de stari kun malfermitaj vizaĝoj.

La domo estas sur unu nivelo
nur kliniĝu
geedziĝi kaj vivo kaj morto
profunda koro de temposkaloj.

Ĉirkaŭ
la ĉielo kaj la horizonto
ondoj de verdaĵo
movospaco.

La sankta leĝo muldas la rokon
kavigas la tason
klara fontano proponita al la inicito
okulojn por vidi unu la alian.

Aserti foriran interŝanĝon
malhelaj rondoj sur la vangoj
tiu ĉi difraktita ĉeesto
el nia komuna substanco.

survoje por morgaŭ
sen la vojo ŝanĝanta la sonon
de niaj paŝoj en supreniro al la loko
kie deponi unuopaĵojn.


397

nebuloŝtonoj

  nebuloŝtonoj   
restaĵoj de hantitaj koridoroj
leviĝu super la tero
la vaganta soldato
de niaj disaj animoj.

Ĉi tie fero doloras
li mortigas kaj balbutas
la leĝo de senmova
en la procesio de sovaĝaj bestoj
ŝtofoj sulkiĝas.

En la kavaĵo de la valoj
la ŝafoj paŝtas
preterpasu la nigran rajdanton
en sia sonora aparato
okuloj ruĝaj de sango.

Karnovora masakro
eĉ lupoj fuĝas
super la roko
kun glata kavalkado
ke la aŭtana vento turniĝas.

Aldonitaj ventroj
brakoj levitaj al la ŝtala ganto
kanabo spiras
laca
la belulino eligas mildan sonoron.

Ceruse spionas dezirojn
la fresko estas deponita
sub la kadro
sekreta vojpunkto
nur grajno da haŭto.


396

flame floro raku

   Brila purpura   
kiam oni malfermas la kofron
mil fajrofloroj.

tuj elektos
ceramikaj imps
laŭ la flamoj.

Pordo al pordo
eroj proponitaj
la splito kaj la krako kantas.

ridanta masko
en la ombro de la garbejo
la kutima kolombo estas agitita.

De trapaso al trapaso
sur la sojlo
dancu la lumajn pilkojn.

Raku proklamas sian destinon
esti sur rando
la bela loko de la animo.


395

voĉo el la alia mondo

   Voĉo el la alia mondo   
tiel bela reĝino kiel la maro
kliniĝis momenton.

En la plenluno
ĉu vi devas ekscii
en tiom malmulte da tempo ?

Iru laŭ via vojo
ordoj kaj malordoj
super monteto kaj valo.

Kaj ni fleksiĝu
genuo al la tero
forrigardante.

En la fekunda tempo de printempo
de okazintaĵoj montrantaj lian nazon
la beleco de memoroj.

En la ĉeesto de la dioj
punkto de dithering
la silento konstruas.

La muziko fosas la ĉielon
ĝojoj kaj malĝojoj
al la plej freŝa akvo.


394

Regards croisés d’écritures froissées

 eventuala virino  
kun silkaj stamenoj
iam rigardite
belecpremo
ni vidis unu la alian
mia amiko el la rikolto
suprenirante la rangojn
krucitaj rigardoj
ĉifita skribo.

Saltante el la lito
por mateno de fermitaj palpebroj
punkto de enamiĝo
devis preni lignoŝuojn
kaj frapu la alumeton
ekbruligi la fajron preparitan la antaŭan tagon
kun papero, bruligado kaj ŝtipoj
sen veki la infanon.

Je Kristnasko
estis oranĝoj
trikitaj mufloj
kaj la skatolo plena de kukoj
ripozante sur sunradio,
miro
liverante la signifon de la mondo
per la ŝlosiloj de scio
per la spiro de la kovriloj.


393