Cam wrth gam, o daith i daith, en l'arène d'un cirque où la roue tourne la rumeur soulève les rideaux de velours. mynedfa liwgar, barnum swnllyd, llwch wedi'i godi o orymdaith yr anifeiliaid les passions de l'âme wedi ei godi i binaclau y temlau démantèlent la lente construction de la raison. O waed a lliwiau, les cris furieux des Erinyes wedi dinistrio tirweddau plentyndod ; gwefusau clai ffynhonnau wedi gwneud ffordd gyda nozzles sment, y mae carreg yr amddiffynfeydd wedi ei rhwygo allan, mae'r cloddiau wedi'u torri i lawr, ffosydd wedi'u llenwi, y llwynog arian ne trouvera plus le centre des offices, gwynt drwg yn chwythu lympiau daear tuag at y terasau cerrig sychion, mae hen goeden onnen yn sibrwd ei gwarediadau olaf.
Mae'r nos coos, colomennod enaid crogi torri'r cyflwr dynol ; celwydd poblogaidd disodli cân y beirdd, traciau peiriannau rhyfel dilyn esgidiau haearn y blewog, yr awyr yn tywyllu, hyd yn oed y coed a gerfiwyd gan wynt y gorllewin gorwedd i lawr yn yr ystorm. Mae'r aer yn fudr, contre le mur des lamentations les papiers de l'envie crychu a gorfodi wrth uniadau y meini gorchuddio â chen dod yn gnawd panting o tzimtzum ar hap. dwylo emaciated, allan o'r pocedi i gyd-fynd crafu ebargofiant ; llygaid treigl clipiwch werthoedd yr ysbryd, crème sulfureuse maquillée d'un sourire de clown, nos errances dernières sont à portée des crocs. Mae'r llid yn cymryd drosodd yn y nos, mewn distawrwydd, enlaidie par les passions de l'âme ymladd a chasineb ; dappled gan godi cynaeafau newydd, annonciatrices des renaissances à venir. Mae yna berlysiau swyddogol na rhai'r gwanwyn, perlysiau colegol o gusan cariadon gwasgaredig i chwilio am y cynnwrf mawr, darn o fara ar waelod y bag, l'eau dans le creux de la main. Nous entendrons le son des ricochets, cerigos wedi eu taflu ar yr afon, hygyrch i geiswyr lloches, en sortie d'exil. 513