Essencecrwydro hudoluspryd mae'r groesfforddtân yn tanioti'n gwisgo dy sgidiaua dygwch y crysheb ei ddweudpoen sydyn yn y stumogyr ydych yn ceisio cysgodti yr haul yn distaffa dod dy lawar y prif drawstsans que les cieux pâtissentesgyrn boch cochionmynd drwy'r ffenestrataliadau darfodediggwyl o oleuniyn y Grawys i fodti a gymmerth y donde plein fouetpeidiwch â mynd yn ôl o unrhyw bethla gorge nuedychmygwch fy mod yn dy garu diac edrych yn ddaeistedd yn y sedd uchely goeden galch yn siffrwd gan wenyny ci yn rhedeg o dan y deildya chyfod y llwch croesoa chau i fynyyn llosgi gyda matsieny uvula y meddwlam wên gyda gwefusau llaithi ddeffroad eneidiau rhyddmeddwl yn daweltylino'ch atgofionpar une déglutition activeyn parhau i fod yn blas y gwaed â dwylo crynuar doriad gwawrbyddwch yn gweld yr agoriado'r dura materyn llawn yn ei donnauyng ngham dy ysgwyddgollyngwche
i'r ffibr cyfrinacholy dresin cynnilbotwm dim ond ychydig o botwm melyni unseat dy gorff doethmil o dyllauêtre de garde et d'estocti y milflwydddolydd mynyddigbyddwch y llwynog glaso'r arwydd dirgelberf ymgorfforedigque le doute anticipefy mywydfy mywyd enfawrag vermeil angelusgyda thoriad dwfnawyrell o wynt mawranadl heb flinderles girouettes crient613
Pwynt oedran pwy biau'r atgofion i'n hysbrydoli gweithredoedd ystyrlon seremonïol hyd yn oed, datgelu delweddau gyda grym hanfodol o gorff ac enaid pleidiol. pwyth priodas caer hydraidd wedi ei stwffio â meddiannau cyffredin mewn bygythiad heb berygl gwirioneddol rhag ofn torri i fyny priodi'r siâp yn ifanc ac yn gwenu mewn unigedd cyflawn sans que visage surgisse.
Pwynt oedran pwy biau'r atgofion i'n hysbrydoli gweithredoedd ystyrlon seremonïol hyd yn oed, datgelu delweddau gyda grym hanfodol o gorff ac enaid pleidiol. pwyth priodas caer hydraidd wedi ei stwffio â meddiannau cyffredin mewn bygythiad heb berygl gwirioneddol rhag ofn torri i fyny priodi'r siâp yn ifanc ac yn gwenu mewn unigedd cyflawn heb ddangos wyneb. 515
D'une patte réjouie en élégante compagnie elle avançait sur le chemin montant de sable et de graviers grinçants. Il fallait passer par là sans se couvrir de faux-fuyants d'adorables rouflaquettes de queues de pie d'enflures démonstratives ni de bastonnades à l'égard de l'ego. Je suis donc j'avance sans que le reflet ne m'étrangle j'organise le camp de base j'équarris les angles de la permissivité je crée. Pas de mentalisme l'action livre ses horizons l'œuvre éclot la confiance est là pleine de coquelicots en corbeille pleine d'une réciprocité l'autre aux confins d'une réalité ordinaire et non-ordinaire. 511
Sur le pont les trains passent vibrants et colorés grappes de souvenirs à la gorge arrachées orgueil remisé l'air vibre du rauque des crapauds les chapeaux tombent les cheveux se dressent un bouquet de fleurs des champs une senteur de foin une éclaircie entre nuages le temps est en plein emploi de lumière. Frappe de la mailloche le cuir du tambour le son court ridules de la rivière les cloches à la volée entrent au temple les officiants de l'acte gravissent le mont des muses sous le chant psalmodié des guerriers de l'oubli.
Cam wrth gam, o daith i daith, en l'arène d'un cirque où la roue tourne la rumeur soulève les rideaux de velours. mynedfa liwgar, barnum swnllyd, llwch wedi'i godi o orymdaith yr anifeiliaid les passions de l'âme wedi ei godi i binaclau y temlau démantèlent la lente construction de la raison. O waed a lliwiau, les cris furieux des Erinyes wedi dinistrio tirweddau plentyndod ; gwefusau clai ffynhonnau wedi gwneud ffordd gyda nozzles sment, y mae carreg yr amddiffynfeydd wedi ei rhwygo allan, mae'r cloddiau wedi'u torri i lawr, ffosydd wedi'u llenwi, y llwynog arian ne trouvera plus le centre des offices, gwynt drwg yn chwythu lympiau daear tuag at y terasau cerrig sychion, mae hen goeden onnen yn sibrwd ei gwarediadau olaf.
Mae'r nos coos, colomennod enaid crogi torri'r cyflwr dynol ; celwydd poblogaidd disodli cân y beirdd, traciau peiriannau rhyfel dilyn esgidiau haearn y blewog, yr awyr yn tywyllu, hyd yn oed y coed a gerfiwyd gan wynt y gorllewin gorwedd i lawr yn yr ystorm. Mae'r aer yn fudr, contre le mur des lamentations les papiers de l'envie crychu a gorfodi wrth uniadau y meini gorchuddio â chen dod yn gnawd panting o tzimtzum ar hap. dwylo emaciated, allan o'r pocedi i gyd-fynd crafu ebargofiant ; llygaid treigl clipiwch werthoedd yr ysbryd, crème sulfureuse maquillée d'un sourire de clown, nos errances dernières sont à portée des crocs. Mae'r llid yn cymryd drosodd yn y nos, mewn distawrwydd, enlaidie par les passions de l'âme ymladd a chasineb ; dappled gan godi cynaeafau newydd, annonciatrices des renaissances à venir. Mae yna berlysiau swyddogol na rhai'r gwanwyn, perlysiau colegol o gusan cariadon gwasgaredig i chwilio am y cynnwrf mawr, darn o fara ar waelod y bag, l'eau dans le creux de la main. Nous entendrons le son des ricochets, cerigos wedi eu taflu ar yr afon, hygyrch i geiswyr lloches, en sortie d'exil. 513
Au profond du lac le noir l'intime l'appel du mystère.
Habituée des berges la roseraie clapote d'aise résistant d'aller plus avant au large des sources que le vent suscite étrangement libre devant la bête aux lampées déraisonnables creusant mandibules sèches la cupule où broyer nos émotions.
Du dextre au senestre l'essuie-glace du regard écarte le visible de l'invisible sous le frisson de l'ecir. De potelés nuages ponctuent de leurs sourires lippus la pensée des clarines que l'écho accastille. Monte enturbanné d'effluves lacustres le hasard vrai de notre origine.
Torrwch i'r pen ei llygaid mawr o wic tanllyd amlwg o saethau terfynell hi darted bywyd yn yr ucheldiroedd hyn y mae'r gwynt yn eu siapio o'i mittens gwlan.
Musique de papier froissé sur l'étang ridé entre l'archange et le murex purpurine strangulation aux cloches du dimanche sans admonestation les pissenlits plein le sac en allant contre la berge elle roulait sa pierre. Un oiseau passa échancrant d'un sourire le sourcil des nuages.