Всички публикации от Гаел Джерард

De voyager librement me fût permis

 Да пътувам свободно   
 ми беше позволено   
 да влезе през дупката на произхода   
 виж животното със забележителна сила   
 без ездач и неукротим   
 под мъглите   
 разкриващо се с изгряване на деня   
 матриархалният дъх на високите буки.   
   
 Два пъти се обърнах   
 и намери пътя обратно   
 при преминаването на ондина   
 да забие кедровата дъска в земята.  
    
 Интонирах песента на душите   
 черупките се отварят за говорни мехурчета   
 и танцува   
 краката се чувстват на земята   
 птиците с крила, които тъкат корона    
 върху водата с пулсиращи мехурчета   
 че мостът на реалностите е обременен   
 преди да размаха кърпичката за сбогом.    

  
 422 

Édit de mai 2018

   Избухване на доброжелателност
Какво струват подводните камъни
Преди красотата
Под ветровете
пас
Чужди ноти
Le palanquin des jours sans fin.

    
предлагат себе си
Спомени
Потъпкването на тълпата
На входа на светите места
Оставете снопа да се събере
В танца на духовете
Que notre main désigne.
    
Бог
Че Вселената е голяма
Че се къпем в първичен свят
Извън догмата
В тази дейност, която ни насочва
Намиране на съюз с Всички
Et sa caresse d'Etre.
  
да играя
С нашия код
За насърчаване на връщането към източника
В енергията на съзнанието
На разстояние от темпоралностите.
   
си позволяват
В дъжда от частици
Пред портите на възприятието.
 
Вояджър
Без страх и без табу
По стъпалата на дворците.
 
Позволете си да сложите пръста си
На Невидимото
Без да отричам истината
Това присъствие
тази прозрачност
Където се появява Абсолютът.
 
Заявка
Да дефрагментираме нашите мисли и начини на съществуване
За да участвате в диалога Eaux Vives
C'est ça le plus important.
  
Без рязкост
Колкото сладко и сърдечно
Слушам
Фин и превъзходен
Да върша работа
При пълна заетост на себе си
Puis repartir.

       
421

dans le drapé des jours venants

   J'ai tondu l'herbe   
aux pâquerettes invasives
en évitant les campanules
près de l'amandier
puis il y eût le merisier
les pommiers
les lilas
et la glycine,
à éviter.

éclosion printanière du principe d'amour
fulgurant en son apparition
cachottier en ses dispositions
avec la pousse des feuilles
parure encorbellant les mois à venir.

J'ai marché dans l'herbe couverte de rosée
esquissé quelques mouvements de qi qong
inspecté les pots, vasques et bacs
des fleurs et arbustes
nos respirs.

Тогава , assis sur la chaise de bois
j'ai plongé en errance
dans l'immobilité vivante
les mains applaudissant
les souvenirs surgis
de nos jardins croisés
en cette vie mienne
да съзерцавам
le drapé des jours venants,
décoction du cosmos,
notre père.


420

никой не е враждебен

   Nul n'est hostile   
quand monte le cri de la nuit
mouvance ajustée
au crêpe des fascinations.

Se parent de mille feux
le cœur des Anges
et son échanson, l'Inaugural
au temps de la moisson.

Épuisés et vindicatifs
le Sacré par la cheminée
le Secret par la parole humaine
Tous montèrent dire adieu à notre mère.

S'épuisèrent devant pillage
à ravaler en commissions occultes
les ambiguïtés du massacre
des animaux en leurs entrailles.

Serions-nous de trop
devant l'éclaircie de l'Être
à céder notre place
à la clarté de l’éther ?


419

Patrie des ondes murmurantes

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est P1000092-1.jpg.
  
Избяга през хълма   
 божествена и клеветническа Мелюзин   
 тази брачна среща предизвика   
 в една сутрин на медитираща мисъл. 
     
 Спиране на разгръщането на произхода   
 в смисъла на смисъла, който пагинира овчарят   
 козелът от Парнас полугол   
 показа вечната забрава на битието. 
     
 Тих пламък на борда на аналога   
 ефимерна дума   
 обещание, верен на призива си   
 отвътре пътеката се изкачваше.  
    
 В лазура на съдбата   
 от изгряващата яснота   
 душа на поклонение   
 бродеше из провинцията.  
       
 Родината на шепнещите душове   
 убежище на нашите скитащи сърца   
 сепиите на детството   
 депозирал находката.  
    
 Изстрел подреден във ветрило   
 толкова много от вас поискаха тялото   
 че мълвата набъбна   
 на предполагаемо скромна реконструкция.   

   
418

малка поетична ръка, прикована към вратата на хамбара

   Des mots de cliques et de claques   
signent le ciel d'ordures clinquantes.

Les errances sont légitimées
par les propagandes baveuses.

Les attaques aériennes
abreuvent la nuit
du sifflement des bombes.

Des tombes retournées
fleurissent les fêlures de l'esprit.

Il n'y a d'espoir que la petite main poétique
clouée sur la porte des granges.

Les insectes même
se suicident sur les plages abandonnées.

Сутринта
le sol sera recouvert de fiel.

Gesticulations entretenues
d'êtres dénués d'amour.

La mort est là,
tenancière cuivrée des cymbales apocalyptiques.

L'arbre dresse son squelette
sur les plaines suffoquées.

L'heure est au meurtre,
terrez-vous terriens!


417

Manon peint

   Манон е млада лунна жена   
 Чиято душа отива със скоростта на светлината   
 Тя е щастливо без задръжки   
 Без психически   
 Без осъждане   
 Връзката му със света е природен факт   
 Sa maturité artistique relève de la pure nécessité   
 Как чувства това, което живее   
 В момента   
 Неговите ценности са чужди на това, което се прави   
 Истината му е тази на момента   
 Чувствителност в пряк контакт с жеста   
 Тя е ирационална в непрекъснат поток   
 Тя е Фундаментално справедливият принцип   
 Това на човека, което трябва да се отдели от животното      
 Не Манон е тази, която води картината   
 Чрез него се прави рисуването.  
 
( дело на Manon VICHY )


416
 

Au vertige des songes

 Тя рисуваше през нощта   
 върху бяло платно   
 изгражда своето кралство   
 невидими докосвания
 aux vertèbres de son arbre.  
    
 Бавно и течно   
 капки на ума   
 предлагаха своите захари   
 в световъртежа на мечтите   
 между въздуха и света.
      
 Вятърът се усили   
 дойде звярът   
 тайно под фенера   
 дай паролата   
 саксийна почва за чиста почва.  
    
 Копринената муцуна на син шарет   
 накара момента да трепти   
 белязан с пламък   
 отколкото окото с тире   
 танцувай под звездите. 
     

415  

върху платното от флейти agasses

  На висотата на нетрайните неща   
пианото става тромпет
върху къдриците на косата й
кръстосани погледи
към лицето с крилатите лъчи.

Език за поддръжка
като молец
тече нотите
в стаята на романсите
така че да помни.

Разкритите ръце върху тази черна рокля
минавам през живота
върху платното от флейти agasses
песента изниква изведнъж
на трапезата на мъченията.

Да не презираме
в сянката на тамариска
толкова заслепен от светлината те нараних
избяга от вика
на връзка, която ще се прероди.


414


Dalles propitiatoires

 висок часовник   
 надигащ се сок,   
 на плочите разходката   
 разби дъха на звяра.     
 
 Братята се събират   
 под техните домашно изтъкани качулки   
 близо до баптистерия,   
 убежище на мирозите.      

 Снабдяване, душите пърхат   
 между стълбовете на наоса   
 жужащи пчели в здрач   
 скорошната нощ на тишината се представя.     
 
 Предците ще бъдат почетени   
 начупен хляб   
 върху умилостивителните плочи   
 въздишащи светове.      

 На пода   
 жива светлина   
 предоставени на тези на другите   
 тя остава там, когато нищо не е останало.   

   
413