geiriau mawn
geiriau sy'n byrstio fel swigod
ar wyneb y dŵr
yr wyneb arall hwn o eiriau crychlyd
sy'n dod o waelod yr oesoedd
geiriau tomatic
yn fanwl gywir ac yn iawn
perlysiau wedi'u rhewi
niwl crisp yn codi
geiriau sy'n curo yn y badell
pan fydd hi'n meddwl ei bod hi'n gerbyd
crwydro cefn gwlad
i felin Pont Maure.
Ces mots qui touchent
font des bruits de sonnailles
sur la draille
des paroles préoccupées
à se méprendre sur leur sens
en s'éloignant du bord du quai
offrant au clapotis de l'eau
ce qu'exigent à l'aube
les doigts agiles des dentelières
passés sur la toile rouge
le temps du sifflement d'un shrapnel
pour fourguer fourrure de mousse blanche
sur la parure des hommes-chiens.
Nid oedd Tipperary yn bell
o fewn cyrraedd braich
pan blyga y gwynt y gwenith
yn atgoffa bodau'r gwastadeddau
pren y Bywyd
dan awyr yn cario dagrau a griddfanau
o'r bobl hyn
tadau a meibion cysylltiedig
mynd i gael eu lladd
ar gyfer yr Ewrop amaethedig hon
o haearn a thân tanbaid
trwy dreulio marwol
y rhai sychedig am ufudd-dod gwasanaethgar.
Il y avait tintamarre
sur les pavés de galets
déversant les biens pensants
dans les rues adjacentes
pour fleurs jetées
à pleines brassées
au passage des corbeaux
vaste emprise de misère
dispersant os et chairs
aux quatre coins de la déraison
qu'un pas de plus précipitera
dans les souvenirs d'enfance
à point nommé des énergies gaspillées.
1120