geiriau mawn

geiriau mawn
geiriau sy'n byrstio fel swigod
ar wyneb y dŵr
yr wyneb arall hwn o eiriau crychlyd
sy'n dod o waelod yr oesoedd
geiriau tomatic
yn fanwl gywir ac yn iawn
perlysiau wedi'u rhewi
niwl crisp yn codi
geiriau sy'n curo yn y badell
pan fydd hi'n meddwl ei bod hi'n gerbyd
crwydro cefn gwlad
i felin Pont Maure.      
 
Ces mots qui touchent   
font des bruits de sonnailles   
sur la draille   
des paroles préoccupées   
à se méprendre sur leur sens   
en s'éloignant du bord du quai   
offrant au clapotis de l'eau   
ce qu'exigent à l'aube    
les doigts agiles des dentelières
passés sur la toile rouge   
le temps du sifflement d'un shrapnel   
pour fourguer fourrure de mousse blanche   
sur la parure des hommes-chiens.      
 
Nid oedd Tipperary yn bell
o fewn cyrraedd braich
pan blyga y gwynt y gwenith
yn atgoffa bodau'r gwastadeddau
pren y Bywyd
dan awyr yn cario dagrau a griddfanau
o'r bobl hyn
tadau a meibion ​​cysylltiedig
mynd i gael eu lladd
ar gyfer yr Ewrop amaethedig hon
o haearn a thân tanbaid
trwy dreulio marwol
y rhai sychedig am ufudd-dod gwasanaethgar.      
 
Il y avait tintamarre   
sur les pavés de galets   
déversant les biens pensants   
dans les rues adjacentes   
pour fleurs jetées    
à pleines brassées   
au passage des corbeaux   
vaste emprise de misère   
dispersant os et chairs   
aux quatre coins de la déraison   
qu'un pas de plus précipitera   
dans les souvenirs d'enfance   
à point nommé des énergies gaspillées.      
 
 
1120

Gadewch Ateb

Ni fydd eich cyfeiriad e-bost yn cael ei gyhoeddi. Mae'r meysydd gofynnol wedi'u marcio *

Mae'r wefan hon yn defnyddio Akismet i leihau sbam. Dysgwch sut mae'ch data sylwadau yn cael ei brosesu.