De crema caducada no fondo dunha pota de cartón fixo a súa comida coma unha mosca vacilante no peitoril da fiestra. O banco de madeira estaba sucio un xornal servirá asentarse no seu abrigo endurecido pola sucidade baixo unha lixeira chuvia. Entón, érguese temblando para ao longo da beirarrúa vacila uns pasos cara á avenida de árbores rectas con follas serradas. Hai días onde a espesa nube dubida en abrirse paso ante a pobreza onde nos empuxaron na rúa dos mortos. Equipaxe, punto un bo camiño K, punto zapatos pechados, punto luvas de la, punto un chisco de sorriso, punto. Hirsuto, cabelo despeinado ía de rúa en rúa sentarse ao pé dun edificio entre dúas merdas caninas agarrando a súa bolsa da compra negra. No anaco de papel tiña que ver un médico pero esquecera e a traballadora social itoupasou tranquilamente un gran gato gris. No sol que se pon tiña que atopar o lugar agacharse quizais deitarse no ruído incesante do tráfico que diminuiría. El coñecía a zona dende a época en que vagaba o home do noso tempo á vista que lle podiamos ofrecer. Tiña un viático un peluche coas orellas roídas polo can que o acompañaba algún tempo de onda de calor e frío polar, sucesivamente. 741
M'élevant de long en largesur le panneau de boisles clôtures de l'âmeavaient fière allure.Il y poussaient des fleurs sauvagesà cru tels nos rires joyeuxpigmentant de nos instinctsdes gouttes de sang sur la pierre blanche.Du doigt sur la gâchetteen corrigeant la mirela leçon héraldiqueprenait corps contre le frêne.Au matinsur cette ardoise de hasardse formaient des îles et des presqu'îlesà petits jets de vapeur humidifiante.Aux tendres larmessur la joue de la repentancerépondaient la fièvre des cendressous les crocs de l'absence.Caresse œdipienneà la flûte traversièrel'élan fût graveun deux trois soleil.Mêlant ombres et lumièreà la proue victorieuselà où la vie se gagnes'engagèrent des nuits sans sommeil.Pour le cierge émondébannir de nos instances carcéralesle lingot d'ordes ténacités événementielles.Me vint tout contrel'aspect des choses simplescette pensée de fièvre : que disait-on de moi ? A la une, à la deux, à la troisde nouveau le soleilme permettant la fuite parfaitedans les halliers de la forêt.Histoires partagées, opinions acquisesnous pûmes rejoindre nos pénatesen cercle sous l'arbre aux palabreséchanger le thym et la lavande.Alí estabatant de tendresse et de franchiseque chaque mot gorgé d'orgeatclochetait aux pinacles de la mémoire.739
Baixara do seu poleiro fraco e escaravello para facer un gran ruído sobre táboas metálicas que parecía unha badalada rosa enumerando as horas rápido feito ben feito cuestión de darlle sede necesidade de subir ao escenario.
O flamenco durou tanto só claqué e castañuelas esgazar o seu coñecemento magnético a ofertas metonímicas à cru et à dia ollos das mulleres ordenou consentir á furia oculis fóra das súas órbitas sen que a besta pareza aburrida.
Durante ese tempo colleitamos o gran á luz dos fachos rascando cos seus trémolos os lofts de traballo coas tolvas depositadas sen o puñal berrando non satisface ao poeta tacaño que a asignación ás fronteiras feita sensible á misericordia do vento.
Montando o seu bolso emplie de troubles et de fureursl'homme des fourches caudiness'est épris du jour qui point. L'endroit est instablele corridor de la mortprélève à jets circonspectsle miel des dernières levées. De maintenir la mâchoire inférieurede la pocharde griffueenvenime la situationhors la courbure du temps. Ne bougez plusmonstre des addictionssoyez la continuation des grillons de l'enfanceabaissez d'un cran le besoin de volupté. En vociférant le nom des délicesles ergots sont la souffrancedes murailles étanches du repliprairies butinées sans fleur sans raison. De sourires point sous cette chapeles mains suggèrent le col des originesle soleil émiette ses secretsil est temps de se lever de bonne heure. 737
Auga tan doce para purificar as armas dos asasinos para que o Santo Crisma gancho algúns avances. Así me aviso para recibir o indulto do condenado e conta os días da miña vida de recluso. Os animais pasaron por baixo da fiestra a noite dos susurros estrelados que as quimeras se dividían con grandes empuxes. Incapaz de facelo pero Chamei pai e nai do ventre da terra ao cabelo das árbores espidas. Bo para min para acompañar á tripulación sen quedar atrapado nas cordas deste cometido ao traballo. Alí estabae o almizcle e a feridaque cun garfoo día apenas se ampliaba.
736
Camiño polo tanto estou e non necesito moito que toque o timbre a retirada das nosas tropas. Foron valentes os nosos soldados cando a sombra mesma dos seus xemidos revoloteaba ante a noite da alma irmá adecuada dunha nube ardente. Herba despois do desastre era oleoso e con textura igual que un pano de Damasco vermello co sangue das mulleres. Un paso despois outro o corpo comezou a tremer ante o bico do sol atormentado polas nubes engurradas. Con trigo dos campos á bolboreta borracha Monto o feixe de lume polo retorno dos vivos. 735
Non eleves demasiado a palabra cruz de madeira cruz de ferro vai ao inferno os fillos da morte. Apague lentamente restos do día anterior cinzas mesturadas estas ofrendas aos deuses que a razón venera. Non hai peor medo que cazar con cans detrás do cervo logo levantar a cruz das lapas. Chama mareos e náuseas cando o silencio se fai cómplice remordemento para devolver o outro coito sen fregar. Entrega o zume admirable Mirabelle ameixas miñas irmás onde entregarse ao espello nas fermosas noites de verán. Maxistralmente nace do carbón das escavacións do rico poder das palabras amables facer gouzi-gouzi aos fillos do espírito. 734
A poesía está dicindo é rirse de nada vaise sen mirar atrás para que chegue a verdade. Poesía colgada no Levante refacer os xestos de antano mirando polo oco da chave a chegada da primavera. A poesía está esperando é chegar é un ataque á boa moral sospeitando que o mal forma parte del. A poesía é o broche seco dun final de xogo onde quedar despois da actuación os diamantes puros da nada. A poesía é a terra e o ceo e o mar en canto ao ritmo dunha escarpoleta volve chamarte. A poesía morre un pouco no fondo da cova para converter en palabras os perigos do exterior. A poesía é vivir sabiamente a carne fresca das tormentas cando o libro dobra as súas páxinas o fusible acendido. A poesía é estar fóra de todo cru a branco no calor da ocasión e morrer de costado despois da metralla. A poesía é grande e cadrada contra as flores azuis cando os ollos de franela brota dunha caveira esnaquizada. A poesía é bonita e compañeira no bordo do prato contando os boudoirs da aflicción ás cinco da tarde. A poesía é asasina e enfadado e monstruoso para someter ao rebelde durmido nos pasos da desrazón. A poesía é ser outra no máis baixo como no máis alto na esquina da rúa coma a abella para vixiar polo abejorro. violíns de poesía para filtrarse no manguito de pel cando soa o formigón baixo as botas de vaqueiro do optimista. A poesía chora o divino perdido para investigar o que queda na cidade dos catro ventos aberto á fala. A poesía é unha escritura suave nos beizos da nova humanidade lamber fraternalmente a volta ao Absoluto. A poesía é Deus e non Deus sen violencia sen virulencia todos lanzas mantendo a distancia. A poesía é preguiceiro cando pasa o home de area alegoría dos ceos interiores ao servizo da súa descendencia. A poesía é pensar sen pensalo pero nunca axeonllarse antes da toma de posesión. Poesía este rebelde dá a volta e recorta a figuriña do amor Xogada perigosa de Narcissus. Falta poesía evitando a autocrítica cando o pracer che chama a unha melodía de acordeón. A poesía está aí fonte de ansiedade os vasos queimados ao porto da pena. A poesía é o bo pai de familia quen furtivamente do seu bolso ao verbo sonoro saca o xenio da lámpada. A poesía son eu, es ti isto é o que choca co xefe as vigas do faiado en verticalidade asumida. A poesía é unha caricia na meixela do vento durante as bágoas da loba chama aos teus pequenos. 733
Lonxe do romance cadrado co cetro divinoo carenado dos coches antigos fode con iconas campo a través tal frecha de prata picado no corazón que os zapadores atopado baixo o rastrillo do tempo. Campanas de todos os días órgano que suxeita a nota baixo o rosetón os pasos dos monxes desliza baixo os arcos ao unísono coa ponte levadiza acariñando as súas cadeas as pedras gastadas do alpendre co penoso achegamento dun criado coxeando. Mide os teus enfoques non recordo que a man áxil de entre liñas detrás da estreita vidreira destas follas conxeladas que a xeada selou no vento das bágoas de ortografía infantil alfa e omega. 732