Grand Chat

Nunha caixa de zapatos
baixo a maceira xaponesa
no medio das follas molladas caídas no pavimento
estaba alí un gato grande.      
 
O seu corpo latexaba
pel rosa
sen pelo.      
 
Inclinei
tocar co dedo
o seu corpo espido e quentee
entón apoiouse na súa cabeza
Observamos
el e eu
e os seus ollos choraban
e abriuse o meu corazón.            
 
Cepillo delicadamente os seus bigotes
virou lixeiramente a cabeza
chiscoume un ollo
un sinal
para dicirme que onde estaba
foi.      
 
Da un novo xiro
é a inocencia da infancia
para volver a si mesmo
e prepararse para un novo nacemento
no círculo perfecto
como a lúa medra e mingua
en pulsacións renovadas
na perfección
pernas áxiles e garras
para saltar ao chan
e escavalo.      
 
 
869

Na mesa de orientación


Pas de bruit
plus d'images
ainsi font font font les petites marionnettes
de la cave au grenier
quand le jour devient souvenir.

La pellicule d'acétate se détériore
au passage du temps
qu'une main a oublié
dans le placard du passé
entre vaisselle ébréchée et vieux papiers.

Les pas ne feront plus craquer le plancher
la montre sera retirée du poignet
finement attachée au cou
la croix déposée
sans que la peau frémisse.

Le chien sera silencieux
dans le coin de cuisine
replié sur lui-même
à lever le museau
quant passe la fermière.

Page après page
ils lisent mes poèmes
à haute voix
au lamellé-collé d'une moue de circonstance
qu'un voile de tulle évente.

Nous déplierons la carte routière
sur la table d'orientation
pour rentrer à la maison
unha última vez
avant la nuit.


868

Non é difícil

Non é difícil
admitir a existencia
deste candelabro de cristal
florece baixo o teito de madeira.      
 
Non é difícil
para ler e escribir
unha mañá impresa co sagrado
o xesto liberado do sentido moral.      
 
Non é difícil
por tres árbores no zume de maio
loitar no espazo vital
o alboroto salvaxe da mente.      
 
Non é difícil
para augurar o regreso da pastoral
cando diante dos espellos do futuro
converte o insospeitado e o indecible.      
 
Cuxo primeiro paso
fóra dos breixos do verán
para que exista o requisito
á costa descoñecida
reverencias de asombro
que cobra peza tras peza
o cartógrafo emérito do máis alá
na noite máxica
aplauso final.      
 
 
867

Con herbas medicinais de Meyrignac

Con herbas medicinais
cheiros e propiedades requiridas
cargas completas
bulbos de espelta
ao bordo da casa de palla
é o limiar onde depositar   
o vagar dunha vida
sen pensalo
se non o pase compostelán
pés poeirentos
levado polos peregrinos
na compaña das noites   
desbroce
da primeira mensaxe
conexión entre corpo e alma
estas fortalezas herdadas
pasado a primeira liña
vibracións encantadoras
polo alento e polo espírito
dende unha postura de circunstancia
ás dunas hieráticas
dun baleiro benvido
por pequenos personaxes
venda os ollos
maleta aberta
á presión dunha oferta de paz
da lúa entre parénteses
sobre a caricia dos outeiros.      
 
 
866

Aromatizado con allo silvestre

Aromatizado con allo silvestre
Chave Tournemire
espetou a sombra do sotobosque.      
 
Inmensurable na súa folla de arañazos
a presa deshilachaba
fronte ao prêt-à-porter da sedución.     
 
Para que o vento sopra recto
como as cousas doces retíranse
Requírese engurras rápidas na cara murcha.      
 
Dobra cara atrás as uñas gastadas
ante a emoción da palabra
enriquece a nosa visión.      
 
Pouco que dicir
nunha posición delicada
fronte á brecha do Invisible.      
 
Queixanse de procrastinar
dedo no gatillo
as promesas vacilantes
cando as fendas deixan paso ás bágoas
e que cando se para
mordendo os beizos ensanguentados e berrando
botan a dereita ridícula
mentres que á esquerda érguese o novo mundo
da súa contraparte interior. 
 
 
865

Debuxa o que é correcto

É a túa voz
que naceron a sombra e a luz
meu fillo das covas profundas.      
 
En transo
no oco dunha cunca no chan
Debuxara o que é correcto.      
 
O vento recolleu as follas do outono
contra o muro defensivo
baixo a bedra dos castiñeiros.      
 
Seres poderosos e infinitamente distantes
descifrado o enigma dos ollos do corpo
augurando un desvío da normalidade.      
 
Sen erro
punto de progreso
no camiño da unidade.      
 
Equilibrio no limiar
deixar ir algo definitivo
entre a tristeza e o amor
ao bordo da conciencia  
Saín nun torbellino
ligado ao azul profundo dun sentimento
que o baleiro espectral tentaba chegar
antes da estrela da mañá
non precede á cruz de Malta.      
 
 
864

Nas válvulas do amor

Nas válvulas do amor
Activei a frauta das vértebras
parapeto torcido
nas perchas da Xunta.      
 
cabeza nas estrelas   
nesta noite greixa
a risa das pedras
estaba a banquetear nun día de festa.      
 
A fada azoutaba a meixela
cuarzo brillante
na punta do granito rugoso
dunha masa fermentada renovada.      
 
Réplica de palabras
tragos perforados de mel
a graza incisa da túa alma
era portador de profecías.        
 
Traqueteo dos paraugas
abrindo trago ñam sorbe
preto da porta da fiestra
o buda espertou
na liña de luz
unha diadema de guipur
esa segunda natureza 
todo arredor da súa cabeza
na urxencia da eterna partida.      
 
 
863

A felicidade da vida

Para dirixirse ao tolo da circunstancia
por esta capacidade de converterse no rei do baleiro
en gran profundidade a linguaxe dos gatos
que o misterio fai vibrar.      
 
Abrir sen rodeos
a base da cuncha
no puro silencio do instinto
en tempo de metralla.            
 
Escondeches o espírito da túa infancia
baixo as sabas da espera
e vaise canalla
diante da portería da natureza.      
 
Vostede é unha fonte invisible
babosas invasoras
xurdiu do corazón da árbore morta
onde reside a eséxese dos pensamentos.      
 
Frecha descarada
deitado con toda lucidez
Dubidei de ti
cando a partición de papel
desgarrado pola fala
deixalo aparecer
na fraternidade redescuberta
o mirlitón da felicidade 
para pechar a pelo na grupa 
mareo da alma.      
 
 
862

Dozura dun amor

Douceur d'un amour   
dans le bloc vibrant
que les lèvres ajustent.

Exorciser la frayeur
par un été de vacances
de la montagne à la mer.

Décliner un bonheur
sans passage à niveau
devant les rails de l'avenir.

S'apostropher du coude et du chef
devant les irréductibles de la croissance
que le masque accompagne.

Marchons et n'y revenons plus
au dédain nul n'est soumis
sous les ors de la confiance.

De campement en campement
nous avons soutenu nos dirigeants
de retour de campagne
lors canons silencieux
l'ange de raison pouvait dans un ciel clair
vivre de pain et d'eau
dans l'aube protectrice
des jardins à venir.


861

vida-uno

Acrósticos de poemas da avoa
segundo o período intermedio
elevamos os sinais á aparición de ferros.      
 
os milagres abundan
e marchamos
sen ruxir o trono.      
 
Estabamos mortos
e renacer en silencio
por sorteo.      
 
punto da realidade
só un perfume favorito baixo a máscara
diante da porta pechada.      
 
Uns homes bos
e pouco frío
desfíxose dos seus vínculos.      
 
Heraldos dunha visión
afirmaban que a mensaxe estaba viva
tal ruxido de león.      
 
E patear os talóns
os felices turifers
sen límite de tempo intuición
como complemento atemporal
dunha marcha forzada
sobre placas de basalto
do oppidum da luz
acollendo o corpo e o material
dunha VIDA UNHA.      
 
 
860