sandalias de vento

  " Sandalias de vento "    
que lle chamamos
este ser de sombras habitado
que choro
fóra das reunións habituais
esta soidade
cun rastro de orellas de can
orixe das paixóns
dobrado no pavimento das circunstancias
esta reticencia
ter que facer
esta fuga sementada
po de ouro
estes soles
días recollidos
nunha casca de ovo
a desvinculación dos acordes maiores
música underground
vento alado
ao final da fundición continua
miña alma
a miña capacidade de abrazar
o intermedio
de visible a invisible
a Nada do noso mutuo acordo .



316

o vento que entra

 O vento que arde  
o vento sopra
o vento que ri
o vento que sementa
o vento que pele
invertida
e cavar o río
dun vórtice sombrío
a miña alma é unha pedra laminada
baixo a rexa do arado
pedra volcada
deixando aparecer o mel da terra
pedra de rozamento
contra o que roza a pel
barriga con fame
do feto
baixo o berro lanzado
ao final do ciclo
por fin rosas
esmagados pola xeada
con adornos de pigmentos
bacanais ruidosos
no taboleiro de chamadas da miña guarida
do meu entre nós
porta aberta
que cun dedo abro de par en par
ao vento que vén
ao vento que entra .


315

pasar os muros do tempo que pasa

 Lembras
des platanes au bord du canal
des corbeaux à la tombée du jour
aux festons de lumière
épelés par le bruit de l'eau
collés à la cime des arbres
majestueux déplié des nuages
lèvres entrouvertes
élan des bras
vers les colonnes du temple
auscultation métronomique
des orifices que la lumière inonde
finissante nuit d'été
aux rebelles moiteurs
que le vent épouse
frisson ardent
simple réponse
que les pas frisent
sous la rosée avenante
joues rosissantes
les bougies se montrent
dans l'ombre saisissante
étoffe légère sur ton épaule
friselis de ta voix
échancrure d'un souvenir
passe muraille du temps qui passe .


313

a túa man lixeira pica as cordas

 Ta main légère  
grignote les cordes
chapeau soulevé
d'habits noirs revêtue
mon outrance marine
mes doigts longs
sur la sagaie terminale
sans qu'opère l'instinct .

Jeux d'eau
en légère déclivité
papillotes et caramels
de leur cristal dépouillés
pour dents de devant
étreindre le mou
des nuits millésimées .

Décoction de ton sourire
sous la couette chaude
peuvent tourner les galaxies
portées musicales
en haleine de fuite feinte
saltimbanque
qu'une nuée efface
si tôt si tard
la mèche de cheveux sur l’œil
trouble l'infini .


314

a miña flor, a miña vida, ma vibración

 En canto escoitei a palabra "amor" .   

Voz viva e corazón namorado dunha brasa ardente,
afrouxanse as fibras do aburrimento
mergullo nas súas augas orixinais
o acorde esencial das notas graves e dolorosas
a miña flor
a miña vida
ma vibración
a miña adoración jadeante
boca en alento de alento
a miña graza sobre herba tenra
en cuartos aos catro membros do teu corpo tan suaves .
"Quérote, tes que aprender a dicir eu." (Christian Bobin)


310
( En homenaxe a San Xoán da Cruz)

caricia da nota

 Caricia da nota  
corte de corpiño
o mar no horizonte
un ceo arrastrado.

Cabelo desfeito
noite apaixonante
presenza vacilante
o paxaro pasa.

O ombreiro espido
a sombra dos piñeiros
cara voltada ao ceo
un fino colar de perlas.

Tristeza nos ollos
beizos inchados
a lúa coma a miña alma
dunha guitarra de casca.

A cidade ao lonxe
sarabanda temblorosa
trae os teus gatos
xa é tarde.

Tan lento tan perfecto
que de madrugada
todo está en orde
ecru da memoria.


311

unha illa de ás altas

  Unha illa de ás altas   
excluíndo as viaxes
de ceo e auga
coma un neno durmido .

Souvenir na Place de Grève
o colo cortado
ás vociferacións dos pobres desgraciados
buscando sangrientas protestas .

Insulto borrado
na praza do esquecemento
xogo de cubertos
á néboa crecente .

Emerxencia con toda lixeireza
paxaros vagabundos
que as profundidades do ceo
espallados .

Localizar no mapa
esta memoria inmensa
de risas e bágoas engalanadas,
o romance dos días felices .

Transeúnte inútil
parte devolto
destino descoñecido
brazo a brazo .


312