
En lumière d'automne j'écarterai tes lèvres ~ branchies salvatrices Au soir de notre rencontre 301

En lumière d'automne j'écarterai tes lèvres ~ branchies salvatrices Au soir de notre rencontre 301

Entre mes doigts gris émerge le jour nouveau ~ goutte d'eau offerte d'une pensée l'autre les lois de l'ombre 300

Dans le verre de l’aube
fleur des murs et chat des champs
~ grenouille en instance
298

Caché par la neige
le miroir rond devant moi
~ je te viens déjà
299

Paré de dentelles
un cierge sur le ventre
~ les ailes du regard
297

Il avance le bougre
faible effrayé saccadé
~ pluie de gris souris.
296

Bougie allumée par la fenêtre la nuit ~ juste sfumato Ne pas avoir peur de l'ombre des mots 295

Nga roimata i roto i te whare
ka huri te pouri ki te matua
ka tangi te kuaha
ka mau i nga pakitara te makuku
ko ana karu maramara ataahua e whiti ana .
Heoi ano
kaore he tohu o te pungarehu
he wera tonu te ora
i roto i nga kapua
ko te marama e kopaki .
Ka hipokina e te huruhuru te wehi
o ona u kau
te whangai i tona wairua
nga ahi whakama o te korero
ka rere pekapeka .
whakamatua
te ritenga atu o te ra
i te wa e moe ana nga tamariki
ka ara ake nga aue makariri
ano he kohu i raro i te riu .
He pakeke ano he kohatu
te puawai karakia kore e arohaina
kua waiho hei rama korekore ,
pepa pepa kua maroke
i raro i te kuihi o te pikinga o te papa .
Ki te korero rua o te moemoea
ka awhi o tatou ringa i te ngawari
i roto i te rangi ahi kua tineia
ka tere te hikoi
i raro i te chiffonade wheturangi .
I te kaha o te kaha
ka whai te mangere
mai i te ana wairua
te ahua pouri
ka waiho hei rau mate .
Kaore he ahua, he kanohi ranei
i tenei ruinga
te wahine me te tane i tahuri
haere mai i te whakamahau ki te whakamahau
hainatia te wharangi o tetahi tauira .
Panahia te kuaha
kawea mai te kupenga nui o te tinihanga
i raro i te kata o te moe ngoikore
whakawhiti i te Piriti ki te Raki
wehi kei kapohia tatou e te tai .
Ko matou te hunga whakaaro nui
nga taumaha o nga hua maoa
i runga i nga kowhatu tatangi
cinglent us souvenirs
kahore he matauranga , wā .
He mura tapawha
pupuhihia te rama o te ra mutunga
ka mau nga puawai me nga roimata i te waa
ka horo te moana
Ka noho tonu ahau .
294

Ko nga kupu e kataina ana e toku whaea puawai mara reka ka mau ki te ringa rino kahore he mataku, he ongaonga ranei ki te tangata uhia te rangi relics tanumia ki te tarau dans le béton des souffles courts. Ka memeha nga mea ka putu nga taputapu ki te takutai he kara e pa ana tona opprobrium ka pupuhi te kapene i roto i te whakamahau o te hunga mate ko te kuri i mua i te tangata te tangata i mua i te wairua kua memenge te ra un visage jaillit rite ki te kaari poutapeta te putea hepara ki tonu i te aniana me te mana pour exposer en bord de rivière kirikiri wai hou me te waiata iti kahore he tohu mais tout en surplomb le trou noir du passé. 293

A la pliure exactement
entre l'ancien et le nouveau monde.
Que des gens se transforment par eux-mêmes
dans la connaissance de soi,
le combat intérieur,
le vécu personnel.
Que des guides s'engagent à fond,
qu'ils maintiennent la tradition dans leurs
combats du moment,
que des êtres, des leaders, des maîtres
fécondent
nos traces futures,
qu'ils promeuvent par l'humilité, la patience
et
la confiance nos idéaux de demain.
Qu'adviennent les guérisseurs
capables de décloisonner nos strates
constitutives,
d'expurger notre être des héritages qui nous alourdissent,
de renforcer le soubassement corporel
pour du psychologique aux dimensions
wairua
rejoindre nos couches somatiques profondes.
Qu'adviennent les intercesseurs
les simples
les appelés qui appellent
ceux qui ne prouvent pas mais témoignent
ceux qui reconnaissent et cultivent notre
ignorance
les alchimistes souverains qui n'abandonnent
pas leur œuvre.
Que la nouveauté nécessaire devienne vent
tika
le souffle et la lumière portant la personne
humaine
sur le chemin du grandir de soi
sur le chemin du cœur
là où tout commence.
292