Sylvain Gerard . mahi 6 – te faun me te turu iti

   S'est envolé  
le jeune homme à la cigarette
en cet imbroglio d'escaliers
sans que la marche apparaisse
en échange d'une petite chaise
asseoir le qu'en dira-t-on
de ses longs doigts
jeter la dérision
parcimonieusement
cheval de Troie
assaillant par effraction
la chambre de Vincent
en bout du couloir des attentes
le chat saute sur la table
câline le cou de l'enfant
sectionnant d'une œillade terminale
le jeu des mille et une tentations
étuve des nuits de rupture
élevées en tremblant
la roue à aubes des reconductions
au matin frais
néanmoins cautérisées
renoncules de ces pensées
au souffle lancinant
des renonciations
à quai
sans que le train déchire l'air
de sa stridence invertébrée
accumulation des déchets de la combustion
pour en partie
reconduire l'ardente flexion du faune
devant la vierge cantilène.

Derrière la fenêtre
les arbres de l'hiver
évitaient de trancher dans le vif
les mots d'amour d'un passé révolu.


330

sylvain gerard . mahi 5 – l’enfant perdu du caravansérail

 A l'orée du songe   
le père
tend la main
la mère
mains dans le dos
le chien
clôt la trace
l'enfant
se cache.

Au loin un moulin hollandais
au premier étage
les appartements sont ouverts
les colonnes soutiennent les arches
un blanc laiteux couvre les murs
le cheval est prêt.

Kotahi !
monte
efface les gourmandises
d'un geste
ne retiens pas la mort
sois le vent dans la fraîcheur du matin clair
sois l'ardoyant de ton espace
hoquette la vie
au vermillon d'un spasme
sois le ciel en gloire
mon enfant
mon diamant de l'instant
à la commissure des lèvres
point de sourire
juste l'occasion d'une cavalcade
juste la friction avec l'éternel.

Éclair foudroyant
tu connais le chemin
en douceur
hors l'inter-dits
des velléités de l'ombre.

Sois
figé au calvaire des épousés
la cible des vérités
cette pièce de velours
où poser sa tête
kanohi ki te kanohi
avant la déchirure.


317

Il faudrait planter un frêne

 Me suis promené   
 Sur le chemin entre les blés   
 Piquetés de coquelicots, bleuets et marguerites   
 Houppes céréalières  
 Que le vent peignait,    
 D'amples ondulations,    
 Vagues d'un océan bruissant
 Exhaussant le vert tendre des épis.   

 Il y avait le don de soi   
 L'abandon à la nature   
 La vie dans son mystère   
 En sa sainte coquille   
 Au gré du sourire d'un soleil   
 Clignant des nuages   
 À mesure de son avancée.   

 Il y avait l'ancrage   
 De la maison de pierres noires  
 Vaisseau familial arrimé 
 En bout d'horizon   
 Derrière la ruine des Matillou.
  
 Il y avait la chaleur   
 Du grand'père   
 Des parents   
 Des enfants    
 Tissant    
 Les paroles de sieste   
 Entre journal et tricot.   
      
 " Il faudrait planter un frêne pour avoir de l'ombre. "  

 Ce fût fait.   


329

Les cinq plumes de l’ange

 En descendant l'escalier  
 tohu ma i runga i te karaihe   
 po i roto i te korero.  
    
 Karekau i te mutunga kore   
 ki te waahi   
 ahua horihori o te tutakitanga   
 ahau momotuhi   
 tino makariri   
 nga pebbles o te haehaa   
 rongoa i roto i te pouaka o nga mea ngaro. 
     
 whakarerea   
 i te taha o te huarahi   
 i te rangi ua   
 makawe marumaru   
 ahau momotuhi plumes d'ange   
 ma te whakamahau   
 tatari mutunga kore.    
  
 Huihuia taku tiini   
 kakahu atua   
 pour cacher ces blessures   
 Ka whakahē ahau   
 pehia, pika  
 mai i te wai maramara   
 ko taku whakaata anake. 
     
 I pai taku mahi   
 i oatitia nga marena ataahua   
 ka kohia e toku papa he harore   
 ka huri haere toku whaea i te whare karakia   
 oku tuahine i roto i te korseti kakahu   
 ka waiho hei ataahua me te rongoa   
 i runga i to tatou waka waka.   
   
 Katahi ka puta te whakatau   
 pakaru ki te karaihe   
 nga huruhuru e rima o te anahera hei whakaata   
 marquant l'absorption par le néant   
 ko te raro anake o nga paraharaha i toe   
 ki te rapu mo te rihi e tumanakohia ana   
 d'une l'enfance retrouvée.  

     ( whakaahua na Caroline Nivelon ) 
 
327

titiro kanohi

   Titiro kanohi   
karanga atu ki te hunga e haere mai ana i te moana
whakaarahia te whakapaipai o to tatou matauranga kua mate,
ki te tangata e wawahi ana i te whakaata
ka whakahokia
i to ratou wahi
waiata tawhito,
chords chords
te atarangi me te marama,
mai i te ata ki te ahiahi,
he huu i runga i te one makuku,
ka hohoro mai toku wairua,
kua haere kē,
arabesque koura,
Ka toro atu toku ringa ki te hau o nga tumanako,
taku tangata iti,
puawai tarutaru reka o te tamarikitanga.



328

i roto i te ngahere o te marama ataahua

   Te pari mahorahora   
titi ki te raka
i roto i te whakamahau o nga tumanako
tahia whakaaro
kahore he whakaaetanga.

kakawaea roa
ka heke mai i nga remu
whakairi verbiage mutunga
nga piro o te taikaha
regurgitating wa tamarikitanga.

Sabir époumoné
ki te pakitara o nga whare rangatira o Thérèse
ka kohia nga tangi me nga puku
i te titi
tono horihori.

i roto i te mano huarahi
kakahu karakia
ka pupuhi i mua i te tupuhi
ka pakaru wawe nga mirumiru
mo te tiaki tawhito.

te haupapa
ko te pukapuka o nga mea ngaro anake
i mua o nga kanohi ka tahuna ki te pepa Armenian
te wahi hei whitiki ki te marama
tahanga o te taenga mai
tenei kaha ki te tiri i nga mea e tika ana
tenei wa ruarua
i roto i te poka o escheat
ko tenei haerenga tuhi o muri.


326

Nga ripples ma

 Nga ripples ma  
 minuet i runga i te whariki o moemoea  
 ka whakataimahatia e te kaiwhakatangioro ana tuhipoka  
 hiki i te puehu  
 whakaemi reihi  
 pakaru-i waenganui  
 mai enei waahi  
 tuku rattling  
 o te wa ruarua  
 e noho ana i runga i te papa kohatu  
 hoki mai i te ringa o te moana.  

 Ka ruarua ahau ka inoi  
 i roto i te ara ranu  
 i honoa matou  
 te whakamahi kupu  
 me te haere o te wa  
 rakuraku ngawari  
 tapaea ana hei whakahi  
 ki te wheako nui  
 ki tonu me te wewete  
 i waenganui i te kikokiko me te pukohu.  


325

ko tatou nga atarangi

   Ko tatou nga atarangi  
matua i te tino
tamariki kei waenganui.

Na ka molehills
he rangi puru ma
he ringa totoro
l'index vif
ko reira matou e haere ana
kahore he atarangi o te feaa
ki te kore tatou
nga kaihanga whakaahua
i nga taha o te je ne sais quoi.

nga raina mohio
tae wahangu
kaha mai i te maui ki te taha matau
he haruru
me nga manga kau
o te ra reka .

Ma te ruri ine
uru atu ki te ataahua me te ngakau nui
o nga mea e tupu ana i te taha o te pono
o nga mea kei reira
i te momeniti meridian.


324

romp whakaaro nui

   Tangohia nga oko mai i te ngahere     
whakamaua te waahi o te marama
mo te rohe whiti
waiho te rakau
murua o tatou maharatanga.
Haere whakamua i te ahiahi
tata ki te po o te maia
taunga
whawha mo te po o nga karakia
piki i roto i te tino pai.
Ka utaina ki nga maharatanga
i runga i te kurupae ra
i te ata hihiko
tatau i nga maramara puehu
e kopikopiko ana i roto i nga kati kua tuwhera.

Gambade
piano didgeridoo
waiata honi
hui makutu
kanikani o nehe
farfadets et trolls
ka whakakotahi ki nga kakara o te moana
hurihuri te hau
i runga i te paerangi
pakipaki te ua
tuhi kararehe
ka pupuhi i te po
ota rahua
maha te tutu
nga mea kua roa e mau ana
ngokingoki whakamua
i waenganui i te gorse me te puruma
tuwhera nga taiepa
hurihuri te hau
kowhao i te waahi
hurihuri te hau
whai mirumiru kakano
hurihuri te hau
i te tama elan royal
hurihuri te hau
rustle kāpeka
hurihuri te hau
i mua i te wahangu nui.


323

He tatau ki te tatau me te potae ra

   Kua mau ia ki tana potae   
poto
ka mau ki te tatau.

Mai,
noho puku,
whakamaumaharatanga i nga wa o te raru
maramara iti i runga i te kapu
ka whiti te rama
kei te pito matou o te rarangi
I whakatuwheratia e ahau te pouaka taro
tapahia he poro taro maku
pata me te tiihi
ara ki te tuku i te pire.

Ka pa te karaka ki te rima karaka
ka puta te ra i roto i nga haora e toru
tango pukapuka
kia tae mai ra ano te ngenge.

Kei te mahana tonu te umu
i roto i te pouri
e korohū ai te toenga hupa
ka oho te huhu
ki te tukinga ki roto i te rama.

Kua mau ia ki tana potae
poto
ka mau ki te tatau.

I runga i te tepu nui
he kohinga
e toru tekau tau tona oranga
ona tini mamae
he ahua o te kuao ngaro
he mata-potaka whenua
Ka kuru ahau i te katoa
ka oho te ngeru
e kopikopiko ana ki ana croquettes.

He maha nga wa
Ko te ahua o te haerenga
haere i roto i te whati
e whiti ana ma te kore e titiro whakamuri
tuku ki te po wiri
pungarehu pakiwaituhi e te manawa.

Tere,
kati te tatau
ka whakamatao te ruma
hoatu he poro ki roto i te ahi.

Kua mau ia ki tana potae
poto
ka mau ki te tatau.


322

La présence à ce qui s'advient