Im kalten Poolwasser
Ich sah drei Wasserspinnen
Händchen halten.
Nackter Oberkörper und zitternde Beine
Ich habe ein wenig Salz hinzugefügt
an den Reißzähnen des Steinbocks.
Im Licht meiner Haare
Ich habe einige Highlights abgezogen
sie der Esche zu opfern.
Accumulant l'élan des choses dites
il me parut propice
de blanchir les os du cimetière.
Mit langem Gebrüll
das schäumende Tier der Untiefen
füllt das Haus vom Boden bis zur Decke.
Am Ufer entlang laufen
Kinder mit Drachen
beleuchtete die Schritte der Lebenden.
Süße
schwach emittiert
versuchte es mit einem letzten Eid.
Le bouvier de la constellation
rassemblait le céleste troupeau
à coups de bons mots.
Für mehr Licht
es war notwendig
mehr zu lächeln.
die Schalen abkratzen
die Welle in weißen Röcken
wird aus abwesenden Erinnerungen hervorgehen.
Kristallklare Tränen
zwischen leeren Blicken
wird an die Tür des Vergessens klopfen.
Von all dem
sie wird in das Ein- und Ausreiseregister eingetragen
das Überfließen der Ergüsse des Augenblicks.
Für morgen
die Symphonie besserer Tage dekantieren
strecke deine Arme aus.
Beruhigt von Begierden
Ich werde es trotzdem davonfliegen lassen
die Friedenstaube.
Autrefois baiser fou
le jet du carrelet clôturera
la parade des splendeurs.
Paresse en liesse
Montant à la tribune
j'agiterai le drapeau à damiers.
Pour ce qui se fait
au camp du Drap d'Or
avoir d'élégants échanges.
Devant le palais en file indienne
se tiendront
le chasseur l'amant et la cartomancienne.
Alors qu'en bas de pagela montagne pyramidale propagera
la parole des tenanciers du langage.
Il y aura du pain et du vin
sur ces rives ardentes
à portée musicale de la faim.
Alors la saison s'ouvrira
sous le regard chaste et fier
de la Vierge des morsures.
1117