Den Berg hinauf
oben auf den Bäumen
Hänge die farbigen Figuren auf
dass die Raubvögel sich verstreut haben.
Auf der Pirsch in der Nähe von bemoosten Felsen
zur inneren Quelle
der Wolf schaut zu
zuckende Schnauze.
Steig aus dem Tal
die Prozession der Menschen
von ihren Stollenschuhen kratzen
die Kiesel der Eisenbahn.
Halt auf der Lichtung
sie legen die Last ab
diese Leiche
an einem gebrochenen Buchenstamm.
Die Lieder erheben sich aus der Vergangenheit
anderswo und heute
Hochzeit von gutturalen Klängen
und leichten Beschwerden
wie ein wachsendes Liebesende.
Über den Wald
der Sonnenstern explodiert
den Morgennebel vertreiben
es richtet die umgekehrten Kräfte auf.
Il est temps de se mettre à l'ouvrage
de poser les gouttes de rosée sur la feuillée
puis d'allumer le feu de la fertilité
en éclosion d'infini.
445
Archiv der Kategorie: September 2018
Les petits papiers secrets

De plumes vertueuses le colibri s'est épris. Les yeux se plissent devant la solitude de l'enfance. Les poings se serrent s'il n'y a rien à faire de mieux. À demeure l'au-delà se recueille quand le temps casse sa pipe. À genoux devant la fontaine chaque araignée d'eau purifie. En rangée de perles le sang de l'œil conte fleurette. Le souvenir toujours le souvenir à ne plus avoir de pleurs. Connaître le don des larmes matrice des connaissances. Au gré des ans passe l'excès d'amour de soi passe la danse des sottises passe l'histoire fondatrice passent les grandes doctrines passent les blessures passe la nostalgie de l'ailleurs. Au gré des portes qui se ferment s'ouvre un mutisme tempétueux s'ouvrent nos vies minuscules s'ouvre la nuée des tendresses s'ouvre la nécessité de prendre soin s'ouvre la parfaite adhésion à ce qui est s'ouvre un sens à sa vie. À la cloche de l'étude j'ai mis mon tablier gris et sa ceinture bien serrée avec au cou la médaille miraculeuse et ces petits papiers secrets attachés aux bretelles de la culotte en velours côtelé. 443
Nos visages enceints

D'un revers de la main il a convoqué le signe apparu sur l'écorce du hêtre embranchement des tensions d'une poussée verticale alors que le frisson parle au cœur de l'humus foulé par la galoche cirée. Il est des nuits de lune pleine mit feinen Sternen zu bestreuen das Pflaster der ewigen Städte am Ruder hängen die Hitze des Tages verflog que rosit les joues fraîches unserer schwangeren Gesichter. 444
Ich halte dich, du hältst mich

Ich halte dich, du hältst mich durch den Spitzbart und halte nur den Wind und Boule d’or rollt die Schlucht hinab vers la cupule des origines. Ich träume davon, dich zu halten durch den Spitzbart während du schläfst zerstreuter Mann zu vergessenen Streichen ohne Stütze ohne Weg. Die neue Tat kommt das kleine kind träumt im bauch seiner mutter und die Frage ist gewichtig im Nichts zu liegen war nichts wert unheimlich als zurückzublicken. La boule d'or plonge der Schaum bedeckt es ein Geräusch angesammelten Gelächters Fahre riesige Töpfe l'enclume sonne le dernier rappel die Ordnung der Dinge brechen. 442
Le vieillard aux galoches de vent

Heute Abend vor den Liedern der Hildegard Wachturm im wilden Gras gepflanzt eine Prise Salz auf die Schnelle gegen die Hülle der Visionen. Die Kutsche fährt weg auf dem steinigen Weg perspektivischer Missionspunkt. Nur eine ausgestreckte Hand dessen Finger schweigen wenn kühl Blumenkleider für Brautjungfern von zurückhaltendem Lachen vor dem alten Mann mit den Galoschen des Windes. 441
offen für den anderen
Das Offene in mir
das Offene für den Anderen
offen für andere.
Augenschlag
Schalen in der Reflexion des freien Ausgangs
durch die Augen des Tieres.
Von der Kindheit
wir waren auf dem vorplatz der erscheinungen
die Unterstützung von Protesten.
Um das Ganze und das Lose zu schreiben
von der Spitze bis zur Kanzel
den Hang hinaufgehen.
Et puis le jour fût pure essence
et les fleurs s'ouvrirent
appel tambourinant des ménestrels.
440
die Gewissheit und das Neue
Der Bogen der Wände
im tiefen Graben
schreibt Gewissheit.
Was sicher scheint
es ist der Tod.
Das Neue ist immer ungewiss
ein kleiner neuer tut mehr als der alte
er kann extrahieren.
439
sahst du den Wind kommen und die Blume verschwinden ?
As-tu vu le vent venir
et la fleur s'écarter ?
Si le vent recule
la fleur ne perçoit rien.
La fleur marche sur l'air,
non sur la terre,
la fleur marche sur le rien.
438