J'ai tondu l'herbe aux pâquerettes invasives en évitant les campanules près de l'amandier puis il y eût le merisier les pommiers les lilas et la glycine, à éviter. éclosion printanière du principe d'amour fulgurant en son apparition cachottier en ses dispositions avec la pousse des feuilles parure encorbellant les mois à venir. J'ai marché dans l'herbe couverte de rosée esquissé quelques mouvements de qi qong inspecté les pots, vasques et bacs des fleurs et arbustes nos respirs. Dann , assis sur la chaise de bois j'ai plongé en errance dans l'immobilité vivante les mains applaudissant les souvenirs surgis de nos jardins croisés en cette vie mienne zu betrachten le drapé des jours venants, décoction du cosmos, notre père.
Nul n'est hostile quand monte le cri de la nuit mouvance ajustée au crêpe des fascinations. Se parent de mille feux le cœur des Anges et son échanson, l'Inaugural au temps de la moisson. Épuisés et vindicatifs le Sacré par la cheminée le Secret par la parole humaine Tous montèrent dire adieu à notre mère. S'épuisèrent devant pillage à ravaler en commissions occultes les ambiguïtés du massacre des animaux en leurs entrailles. Serions-nous de trop devant l'éclaircie de l'Être à céder notre place à la clarté de l’éther ?
Über den Hügel geflohen göttliche und verleumderische Mélusine diese hochzeitliche Begegnung hervorgerufen an einem Morgen meditierender Gedanken. Wohnen auf der Bereitstellung von Ursprüngen im Sinne des Sinnes, dass der Hirte paginiert die halbnackte Ziege des Parnassos zeigte die ewige Vergessenheit des Seins. Leise Flamme an Bord der Analogue vergängliches Wort Versprechen, seinem Ruf treu von innen wurde der Weg erklommen. Im Azur des Schicksals durch die dämmernde Klarheit Seele auf Pilgerreise durchstreifte das Land. Heimat der flüsternden Schauer Zufluchtsort unserer wandernden Herzen die Sepien der Kindheit Fund hinterlegt. Schuss in einem Fächer angeordnet so viele von euch haben nach der Leiche gefragt dass das Gerücht anschwoll eines vermeintlich bescheidenen Wiederaufbaus. 418
Des mots de cliques et de claques signent le ciel d'ordures clinquantes. Les errances sont légitimées par les propagandes baveuses. Les attaques aériennes abreuvent la nuit du sifflement des bombes. Des tombes retournées fleurissent les fêlures de l'esprit. Il n'y a d'espoir que la petite main poétique clouée sur la porte des granges. Les insectes même se suicident sur les plages abandonnées. Am Morgen le sol sera recouvert de fiel. Gesticulations entretenues d'êtres dénués d'amour. La mort est là, tenancière cuivrée des cymbales apocalyptiques. L'arbre dresse son squelette sur les plaines suffoquées.
Manon ist eine junge Mondfrau Wessen Seele geht mit Lichtgeschwindigkeit Sie ist glücklich ungehemmt Sans geistig Ohne Urteil Seine Beziehung zur Welt ist eine Tatsache der Natur Sa maturité artistique relève de la pure nécessitéWie sie fühlt, was sie lebt In dem Moment Seine Werte sind dem, was getan wird, fremd Seine Wahrheit ist die des Augenblicks Eine Sensibilität in direktem Kontakt mit der Geste Sie ist irrational in einem kontinuierlichen Fluss Sie ist das grundlegend gerechte Prinzip Dasjenige des Menschen, das sich aus dem Tier herauslösen soll Es ist nicht Manon, die das Gemälde leitet Es ist die Malerei, die dadurch entsteht.
( Werk von Manon VICHY )
416