M'en a-t-on dit de cette époque
d'où famille éclatée
les blessures saignent encore.
Bei der Furee
Es gibt große Kopfsteinpflaster
verbunden durch Mist.
Wenn es regnet
Wasser sammelt sich am Fuße der Böschung
in der Nähe des Schafparks.
Das Porträt des Vorfahren
ist schon lange aus dem Schneider
als der Meister mit den Guten nach Paris ging.
Eine Zeit lang nahm meine Großmutter die Herausforderung an
den Hof zu führen
mit Marius dem Angestellten und Jeanny.
Die Kinder sind Internatsschüler
in der Schule der Brüder
ein ewiger Winter.
Das Kalb ist letzte Nacht gestorben
von Paris zerschlagen
diese Aubrac-Kuh ohne Milch.
Dad hat die Ersparnisse weggenommen
er gibt uns keine Neuigkeiten mehr
und ich weiß nicht, wo er begraben wird.
Je pleure parfois
dans mon lit sous la soupente
et pense à mes sabots que je n'ai pas décrottés.
Je serai là plus tard
à écrire ce qui s'est passé
tôt le matin en écoutant l'horloge à balancier.
Es wird wie vorher und nachher sein
in den reichen Stunden eines Märchens
sieht aus wie eine Tragödie. Tracer la route des airs
comme les oiseaux migrateurs
ramène à la maison.
Etwas weiter unten in Féniers
Cousins sind besser dran
Es gibt Öl für die Lampe
und Brot am Morgen
wenn die Glocken läuten
in den Ruinen der Abtei
von einem Zaun umgeben
damit die wenigen vorbeifahrenden Touristen
Nehmen Sie keine Steine auf den Kopf.
Au petit jour les oiseaux chantent
pour que vite aller aux champs
recueillir le silence.
890