Pūranga Kāwai: Tau 2022

Un doux baiser

Dans l'instant   
je rougis de ta venue   
et ne puis toucher ta main   
de mon souffle   
en épanouissement   
de la riante promesse   
de pouvoir te faire renaître.      
 
Il y eut cet accroc   
des hommages répétés   
à la porte des temples   
alors que je quémandais   
les caresses naissantes   
d'un soleil virginal   
arrosé de rosé.      
 
À même l'argile prégnante   
je rompis le cercle des sphaignes   
pour d'un arc murmuré   
écarter les lèvres aimées   
de cette mort entretenue   
baignant la mélancolique nuit   
 d'étranges chevelures.      

N'y pouvant mais   
gonfler ses narines   
et prendre ailes de colombes   
font que le cœur palpite   
en fierté d'entretenir   
le souvenir des floraisons   
à même un doux baiser.      
 
 
1105

Ko te menhir

Kotahi, mania reinga
e whakarihariha ana te taiohi
tuwhera ki mua
Ko te kopu
kia pai ake te titiro ki ahau.      
 
Septembre au sceptre doré   
annonce fermeture de la maison   
quand passe soleil au firmament   
de la journée   
ma belle boulangère.       
 
i noho puku
whakakitenga atarangi
kahore he mea hei arai i a koe kia ngawari
na nga waiata a nga rohi
E te hua marama.      
 
Kia aroha mai
ka whiti te ata
Ua ite au i te reira i roto i to ’na feruriraa
takoto puta noa
tona tinana kakano.      
 
Roulez à cœur perdu   
par les sentes ombrées   
nos âmes empenaillées   
qui devant l'âtre   
soufflent la romance.      
 
Me nga ringa e rua
paparinga ki te ahi
ua upootia ratou i te parau tia ore
ki te haurangi, à se défier   
avant d'éclore le lendemain.      
 
Point de papier froissé   
à la corne d'abondance   
par les chambres secrètes   
soufflait un cercle d'air    
embryon des coulures de l'esprit.      
 
Ployons la baguette du sourcier   
par dessus la rime gonflée   
stance odorante des rires infernaux   
saisie sans linceul   
la joie fuyant la peine.      
 
Du pic épeiche de la forêt   
perché sans arrogance   
le menhir arguait l'accomplissement   
de tant d'années à soulever encore   
au passage des korrigans.      
 
 
1104
 

huruhuru hinuhinu

Écrire n'est pas d'éradiquer   
d'une plume grasse   
la virginité de la page.
   
Ko te huarahi kei tenei utu.      
 
Titiro ki runga ki te tinihanga
te haere o te wa
ka puta te puranga o te take
me te tupapaku kua keria.      
 
Te ahua ano
atu i konei
kia tu ki reira
i whakairihia ki runga i te puku o te parepare.      
 
he parakore nga mea katoa.
  
i waenganui i ona ngutu
ka ara ake te ratere o te kararehe ruha.
    
" Korero ki a koe ano kei te patu matou ia koe ".      
 
Se tenir à l'écart   
en contrebas de l'octroi   
rend la chose facile   
telle tâche de sang du temps des cerises.      
 
Kia noho wahangu tatou
i te marau.
   
Kia hurahia te mata ngaro
whakakorenga.      
 
Ki te hiki i nga vasistas
i te taha o te ra
whakakite kia kitea
te ara i te waahi o te orifice.      
 
Te wairua mate
whakaroa te whakatu i te parepare
i mua i te tuhi poauau.      
 
Mahia to mahi
tamaiti o te ra hurihuri
ko wai ahua ahuakore
tanumia te take.      
 
 
1103

Tuhia kia tae mai te hau

Ko te tuhi ko te haere
ka mutu te kitea.    
 
Ki te tuhi
kua kapi
te kore e mohio ki te haere tatou ki hea.       
 
Ko te hei
i mua i te pakitara kohatu maroke nui
te nohoanga o nga nakahi
me nga taonga whakauru.     
 
Ka tae ki te tauranga
i muri i te kopikopiko
mai i uta ki uta
atu i nga awha
me etahi atu rawaka.      
 
Ehara i te mea ki reira
ina tatari matou ki a koe
maihao ki te tui
puhoi tu
mai i nga tohu o te reflux.      
 
ko te ora
ngawari
e okioki ana ki tona ngakau.      
 
he ngoikore koe
ka whakarato koe
ki to hiahia mo te teitei,   
tenei waahi
te wahi ki te manawa hikes nui
i te ra o te hinengaro.      
 
Ki te tuhi
kua kore e noho ki reira.      
 
Ki te tuhi
he puru tena
i runga i te moana o te riri
ki te whawha ki ona maihao katoa
nga kapiti o te para
tohu whakatupato
maeneene o te wairua.      
 
Ki te tuhi
he mea ano,
anake,   
ki te whakawhiti i te paepae o tona whare
mo te kore noa.      
 
Ki te tuhi
ko te rapu i nga mea kua kitea e tatou,    
porangi kainga ngawari
i te rapu whakaahua o te marama.      
 
1102

Nga pupuhi iti o te ahuareka

ka miharo ki tetahi mea
nga riu o te whiti
ka tae ki te wa o te kotinga.      
 
Na te marama o nga rama hina
he huatau ia
ki te tapahi i a ratou.      
 
rau ngawari
hei whakatutuki i te kopikopiko o te wairua
mahi tirohanga.      
 
pouri mo te tomuri
ka ahu whakamua nga ngaru
i roto i nga pupuhi iti o te ahuareka.      
 
He kowhao iti
me te kore e paheke te ngakau
kei te tangi nga toka.      
 
Ki te rongo i te moana anake
ka mau nga ringa ki te kakahu
hei remu.      
 
whero o te take
ka tukua e ia te wahine mohio
ki te mahi tuturu.      
 
maihao hiroki
wehea nga pauna
me te tohu aroha porangi.      
 
Fleurs et eau
sommes en haut du promontoire   
une volée de passereaux.     
 
 
1101

Ko nga ara hikoi hipoki

Te ra Ka tuhi ahau
Ka whai wāhi ahau
I mua ahau.      
 
Le soir je lis   
Manière de voir en lettres bleues   
L'histoire des origines.   
 
A ka mahue ahau ka rehash
Ka whakatuwheratia e ahau a Gehena
Nga korero o mua.      
 
I roto i te ngahere o te wa
Ka pupuhi nga ahuatanga
Nga Kararehe Frankish me te Tohu Tapu.      
 
I roto i te chiaroscuro sfumato
Ka tu te menhir
He aha te mea pono.          
 
I roto i nga taringa
Te whakahaere whaiaro
Hipokina te mamae.      
 
Te hau inaianei
Kaore e taea te wiri te rakau here
Karekau he mahara ka tae mai.      
 
tamariki me nga matua
pakaru te whiu
kaute hei whakatau.      
 
Déjà vu
Kua rongo ano
A kua apopo.      
 
Kare atu he waahi ke atu
I nga whakairinga o te ataahua
Whakairihia nga whakaaro ngawari.   
 
Ka taka pea nga rau
Ia tau kare au e rongo ano
Mai i taku whare me nga tomokanga maha.      
 
Ko nga ara hikoi hipoki
uhia nga tupapaku
Mo te mihi ake.     
 
noho ki konei, ki reira
Te Whakakahoretanga o te Maramatanga
I roto i te whakahē i te tikanga.      
 
whakakore i a koe ano
Hangaia te heke mai
Ki te aha.         
 
Kei tawhiti atu i nga rarangi me etahi atu kua tuwhera
I whai ahau i te puru ma
Nga peka o te whakaaro.      
 
De chemin   
Point   
Juste les formes de l'illusion.      
 
Whakaritea
Kaore he rarangi
Ko nga tirohanga ka tukuna.     
 
Na te pakaru
I kite ahau i te kai paipa
Ko te ahi tuatahi.      
 
Nga ringa iti o te aitua
Ki te kiri ngawari o te ata
E mea ana ahau kia haere mai te wairua. 
 
Mena he iti noa ahau
Na te wehi me te miharo
Hei wawahi i nga rerenga noa.     
 
Na murua o nga mea katoa
Ka atawhai pea tatou
Ki te wahi e haere ana matou.  
 
1100

I runga i te Piriti ki te Raki

Kei te taha
I te taha o te wai
E hura ana nga kapua
Tae noa ki te po.      
 
Kei te piki te moana
Te kawe mai i nga pukohu me nga kirihou
I te takutai me nga tamariki haruru
Ma nga matua e whakatupehupehu.      
 
Fruits de mer et crêpes sarrasines   
En fond des luette    
Signent d'un cidre brut   
Le bulletin de bonne conduite.      
 
Te whakakotahi i te hunipa me te aporo
Arama raua ko Eva
Kohikohia nga kahui paati
I raro i te kara o te guinguette.      
 
Tahi
I te tapahi pungarehu maunga
Ka to te ra
He mea whakapaipai ona maihao whero me te kowhai.       
 
Ka piki ki te wahapu
Ko te Kaiwhatu me nga tio kahurangi
I runga i tana hoe Ratapu
Whakanuia o kara inoi.      
 
Ka haere tetahi tereina
I runga i te Piriti ki te Raki   
Ka hoatu he poi ki reira
Hei whakamaharatanga mo nga tamariki pakeke.      
 
1099

Ko nga kotiro tokorima

Plaisamment tendres  
À l'heure de la feuillée   
Les branches du frêne tombèrent   
Autour de l'arbre franc   
Tronc d'amour    
Pour des alouettes dérivantes   
Sur la planèze des souvenirs   
En raclant au passage   
Le fond des narses   
Que les géraniums en reconduction   
Fleurissent à foison.        
 
Que naissent et meurent   
Traces dorées sur les stèles   
Ces Êtres par le sang donné   
Au clair de lune   
Écartant d'un trait de lumière   
Les ombres de la douleur   
Aux doigts graciles   
De la femme aimée   
Descendue des hautes terres   
Parée de silence   
Par ces temps de déraison.      
 
Cinq demoiselles m'avaient tendu la main   
Pour le prix d'un ex-voto   
De seconde jeunesse   
Loin des listes préparées   
À la porosité précieuse   
Ouvrant par le devant   
Le ventre des enchantements   
Alouette belle comète   
À remercier mille fois   
Loin des siens   
Aurore en fête.      
 
1098

ekara tawai

 Rere tere
Ko nga tohu o te genuflection
I roto i te marumaru o nga tawai e haruru ana.      
 
Hopukia te harakore
Ko nga whare kaakaariki kua pakaruhia e te ngaru wera
ekara tawai.      
 
Kaore e mohio ki te tatau ki te toru
I whakapau kaha ia ki te whawhai
Te hikoi ki te pari.      
 
I roto i tona ruma
Karekau he tangata hei korero ki a ia
Mai i te toto o te wahangu.      
 
Ko te titiro nui
Te mutunga o te wiki
He panui awha mo te ra e whai ake nei.      
 
Aue ae
ka mahi ano koe
taku reka ki te pupuri i toku ringa.
 
Filet d'argent
Des peupliers au vent vibrant
Craignent la nuit.
 
I runga i te kuia o te kuia
Hurihia ki te tahua kaimahi
Nga Wharangi Wairua Vulgate.
 
he aha tau mahi
Mr Matua
Mai i tenei pi ki te hau e haere mai ana.
 
Mo te awhi i te taputapu
Ko te kupu rotarota
A ape i te mea ngaro o te Maramatanga.
 
Ko nga parirau o te hiahia
Ka piko pea ki o turi
I mua i tetahi matapae.
 
Ko nga mea onge katoa he utu nui
Ka mea te rama a Aladdin
I roto i tona ahua utopia o te liberalism.
 
I tukuna mai i nga mekameka o te warewaretanga
I panuitia e ia taua mea
Ma te whai waahi ki te whai korero.
 
Kua haea, marara, nawe
Ka hoatu e ia tana rama
I te tino whakarerenga o tona rawakoretanga.
 
He rau kua mate
Marara
Kei waho i te tirohanga.
 
Rangi. 
 
 
1097

huruhuru ma

huruhuru ma
I whakaurua ma te kaha
E wiwi ana ia
Ka maumahara ki te witi me te puru
No te motu.      
 
Vibrant au vent léger   
D'un verbe assuré   
Elle montait les marches   
De la nuptialité   
Pour plus de nuits d'amour.      
 
Des vaguelettes formant chèche   
À la porte des Tournelles   
Encorbellées  par le chant des pastourelles   
Courbaient les tiges sèches de l'ombelle   
Avant l'entrée dans le sanctuaire.       
 
Tenant le petit frère par l'épaule   
Elle s'épancha   
Dernière fleur violette   
Musardant sur la murette   
Un souffle d'air pour la collecte.      
 
1096