C'est le sel qui fait ça
c'est le ça qui fait mien
c'est le mien pour le tien.
Passent la fricassée des étourneaux
aux pépiements de nos instincts
une remontrance
et pffft !
sans préséance
la chair à vif
empoigner le manche de l'outil
pour enfoncer le fer
dans l'œil du cyclope.
Il est des colères
qu'embrase le trop dire
lorsque se lève le vent mauvais.
433
Archiv der Kategorie: Jahr 2018
Nous élirons le plus charmant

De toutes parts Montent des gouffres Les animaux tristes. außerhalb der Versammlung Point de joie Juste du papier froissé. In den Korridoren der Liebe Ronfle l'assentiment Du jeu de perfusions. zu viel wandern Nous élirons le plus charmant L'homme au polo blanc. Es bleibt keine Meinung übrig Face aux tragédies Les circonstances provoquent les dérapages Que les vrilles de la vigne Encanaillent d'un sourire. Blinde Passagiere auf Bewährung Les fleurs du printemps suffirent à nos désirs D'alignement du temps en syncope. 434
Au temps du sourire étoilé

Que ça dise quelque chose de ce que je sais déjà m'afflige et me contraint à la romance. Faire ce que le vent porte rend libre de dériver, puisse la mémoire même être lumière de fée. Larmes de cristal gesticulations de l'esprit portées en déraison sous l'œil du tigre. Du puits de l'oubli monte par temps de pluie l'accord mélodieux du murmure des traditions. Du choc de la charrue contre la pierre enfouie naît la marque blanche des stridences de l'énergie. Il est du chant du merle ce que le syrinx permet, une plume d'or vive sur la dalle du silence. 431
aus einem Sturm der Herzen
Au silence des lieux
ces bras autour de ton corps
renouvellent l'élan
sans éveiller les peurs.
Reviennent les chansons échangées
au long des rives du passé
murmure de l'eau
au vent courbant nos illusions
paupières mi-closes
le vol du martin-pêcheur
trait de sagacité
sur la rivière aux âmes bavardes
crissant sous le talon de guingois
les bras liés par cette alliance
sans que parole soit
en oubli du temps des sangs échangés
passage étroit d'une rive l'autre
accompagnant l'étreinte
livrée au ciel disposé
à nous recevoir
toi et moi
au sortir d'un orage des cœurs.
429
Auf dem Feuer der Bubble Pot

Sauf Gazekörper
ihr pechschwarzes Haar
am Strand
am Morgen Meeresdüfte.
Griffant zu rauben
die Welligkeit seiner Lenden
Sie ritt auf der Welle
mit Sirenenlachen.
Die Luft rühren
mit ihren Armen als Malerin
Sie unterzeichnete die Zukunft
mit einer letzten Umarmung.
Hebe ihre Finger
in Richtung der opalinen Pupille
sie bot ihre Freude an
am Nadelöhr.
Zu den Liedern der Erde
sie bevorzugte den klaren Ton
auf morgen verschieben
la couronne de thym.
Mondsplitter
de sa marché de farfadet
das Strandhafer streichelte ihren Knöchel
Erneuern des Anrufs.
Staub verlängert bis zum Komma
Durch die Worte, die der Wind fliegt
die Höhe seiner Wünsche
einen Tempel errichtet.
Auf dem Feuer der Bubble Pot
eines Abends wandern
Präsenz dabei
im Salz der Geschichte.
430
geh und komm zu mir Pferd mit brauner Mähne
File et me viens cheval à la crinière brune
aux écluses de vie
monte la palinodie des animaux de l'ombre.
Règle usuelle à consulter
sans que mémoire opère
effluve venue du camaïeu des souvenances.
A se réveiller en milieu de nuit
sans frayeur à tâtons
être quête absolue.
Gagner le silence
faire l'expérience de la ressource
vers l'efficace du secret.
Ne jamais revenir en arrière
au risque d'être visible
quand la rumeur progresse.
Son pouvoir est parfum de mai
enjouée est la réalité,
accomplissement de l'Un.
428
Droit devant la Cène

Le geste est lourd
la pente raide
les cailloux roulent
les insectes stridulent
l'orge d'une caresse ondulante
signe le souffle invisible.
Les pensées vol au vent
s'offrent au silence primordial.
La poitrine gonfle
je pleure
au passage d'un soleil absolu
traces de goudron posées
sur le pavement
descendant vers le port
à l'odeur exhalée
par la vibration de l'ordre postural.
Droit devant la Cène
la nourriture jonche la table
les mains se lèvent
pour se joindre en plénitude
au fil de la paix souveraine.
Appel au plus haut degré
Éclat de lucidité.
427
Rezitation vom Flug der Stare
Rezitation des Fluges der Stare vor den raschelnden Bienenstöcken in die Zeremonie eintreten Stapeln Sie die Supers verliebte Bienen unzählige Reisen für Note für Note erhebe den Lärm unter dem Blätterdach der Buchen. Unterkunft zu geringen Kosten im Hotel gegenüber Verirren Sie sich zwischen den Gassen Wiederherstellung des Bildes der Vernunft das Schweigen zu seiner Wahrheit zurückbringen Öffne den Koffer Nimm die Akte der verlorenen Seelen heraus. Ich werde allein zurechtkommen im Trubel der Metaphern Darts zu werfen gegen die Holztür nach dem Zerquetschen des Hinterns Im Aschenbecher angeboten von einer Aperitif-Marke. Die Lampe blinkte ging dann aus im Tempel, wo alles geweiht ist das Kommen und Gehen des Spaziergängers sind mysteriöser geworden gleichwertige Unterkunft mit einem Kuss enden der Abstieg in die Krypta. 426
durch die Verdrehungen des Verstandes
In einem Augenblick
gerade genug, um ein Lebenszeichen zu geben
vor dem Sprung.
Bei den Locken des Verstandes
Sammeln Sie trockene Datteln
vor den Toren der Wüste.
Klicken Sie auf die Zunge
unter dem romanischen Gewölbe
wo alles zusammenkommt.
Noch tiefer
nackt unter nackten Leibern
schnapp dir den dickbauchfrosch.
Von Schlucht zu Schlucht
der Baum unsere Zuflucht
leitet den Atem.
Gehen Sie bis zur äußersten Erschöpfung
wo das Unkraut
laden Sie uns zum Fliegen ein.
Große Augen
wie Kleiderständer
Sammeln Sie die Samen des Zufalls.
Die Sonne auf der Jagd
Krepp die Steinmauer
Brautschleier.
Sieht aus wie auf dem Land
die Ankunft des Einsiedlers
moosige Stufen.
425
Ce visage si sage

Ce visage si sage par le défilé ardent donnait aux houppes forestières la nébuleuse essorée d'un soir d'orage. Çi devant la rogne du torrent ponctuée du cri d'un rapace encensait d'une étreinte étrange la corniche aux propos échangés. L'homme et la femme par leur altérité feinte encensaient leur quête de vision sous la cascade consacrée. Ô ! Oui, ce que tu as vécu a un sens, d'avoir saisi ce moment des rencontres par les synapses de ton puzzle te permet de revêtir la toison d'or. 423