Schritt für Schritt, von Reise zu Reise, au cercle d'un cirque que le sable encense la rumeur soulève les rideaux du spectacle. bunter Eingang, lautes Barnum, aufgewirbelter Staub der Tierprozession, des passions de l'âme auf die Gipfel der Tempel erhoben à démanteler, à mettre à la raison et métamorphoser. Von Blut und Farben, les cris furieux des Érinyes haben die Landschaften der Kindheit zerstört, die Lehmlippen der Quellen Platz gemacht haben mit Zementdüsen, der Stein des Schutzes wurde herausgerissen, die Hecken sind abgeholzt, gefüllte Gräben, der Silberfuchs wird die Mitte nicht mehr finden, ein böser Wind weht die Erdklumpen zu den Trockensteinterrassen, eine alte Esche flüstert ihre letzten Gesinnungen. Die Nacht gurrt, Seele Tauben überhängend Verletzungen der conditio humana, populistische Lügen ersetzt das Lied der Dichter, die Spuren von Kriegsmaschinen Folge den eisernen Schuhen der Haarigen, der Himmel verdunkelt sich, sogar die vom Westwind geformten Bäume legte sich in den Sturm. Die Luft ist faul, an der Klagemauer les papiers de l'en-vie zerknittert und gezwungen an den Fugen der Steine von Flechten bedeckt werden keuchendes Fleisch eines zufälligen Zimzum. abgemagerte Hände, aus den Taschen passend Vergessen kratzen, Augen rollen Clip die Werte des Geistes, une crème sulfureuse maquille d'un sourire de clown unsere letzten Wanderungen. Die Wut übernimmt nachts, schweigend, enlaidie par les passes d'armes Kämpfe und Hass, gesprenkelt durch Anheben neue Ernten, devenues complice consentante d'une renaissance de pacotille. Es gibt Heilkräuter als die des Frühlings, kollegiale Kräuter vom Kuss der Liebenden verstreut auf der Suche nach dem großen Umbruch, ein Stück Brot am Boden der Tasche, l'eau dans le ciboire des altérités. Nous lèverons le Son des ricochets, Kieselsteine auf den Fluss geworfen, für Asylbewerber zugänglich, kommen aus unserem Exil.
Schritt für Schritt, von Reise zu Reise, au cercle d'un cirqueque le sable isolela rumeur soulève les rideaux du spectacle. bunter Eingang, lautes Barnum, aufgewirbelter Staub der Tierprozession, des passions de l'âmeauf die Gipfel der Tempel erhoben à démanteler, à mettre à la raisonet métamorphoser. Von Blut und Farben, les cris furieux des Érinyeshaben die Landschaften der Kindheit zerstört, die Lehmlippen der Quellen Platz gemacht haben mit Zementdüsen, der Stein des Schutzes wurde herausgerissen, die Hecken sind abgeholzt, gefüllte Gräben, der Silberfuchs wird die Mitte nicht mehr finden, ein böser Wind weht die Erdklumpen zu den Trockensteinterrassen, eine alte Esche flüstert ihre letzten Gesinnungen. Die Nacht gurrt, Seele Tauben überhängend Verletzungen der conditio humana, populistische Lügen ersetzt das Lied der Dichter, die Spuren von Kriegsmaschinen Folge den eisernen Schuhen der Haarigen, der Himmel verdunkelt sich, sogar die vom Westwind geformten Bäume legte sich in den Sturm. Die Luft ist faul, an der Klagemauer les papiers de l'en-viezerknittert und gezwungen an den Fugen der Steine von Flechten bedeckt werden keuchendes Fleisch eines zufälligen Zimzum. abgemagerte Hände, aus den Taschen passend Vergessen kratzen, Augen rollen Clip die Werte des Geistes, une crème sulfureusemaquille d'un sourire de clownunsere letzten Wanderungen. Die Wut übernimmt nachts, schweigend, enlaidie par les passes d'armesKämpfe und Hass, gesprenkelt durch Anheben neue Ernten, devenues complice consentanted'une renaissance de pacotille. Es gibt Heilkräuter als die des Frühlings, kollegiale Kräuter vom Kuss der Liebenden verstreut auf der Suche nach dem großen Umbruch, ein Stück Brot am Boden der Tasche, l'eau dans le ciboire des altérités. Nous lèverons le Son des ricochets, Kieselsteine auf den Fluss geworfen, für Asylbewerber zugänglich, kommen aus unserem Exil. 332
La mémoire en apnée quatre fleurs en rebord de fenêtre petite fille à quatre pattes à flot d'un soleil émargé par mon frère, mein Freund, mon fils, mon camarade associés à l'aube d'un amandier fleuri lorsque l'ongle raye d'un trait aigu le passage de l'été éveil des miradors sur la plaine disposés sage frontispice par dessus la forêt œil préposé sans qu'alunissent Gedanken monte en retour cette flèche cathédrale crevant le panier d'osier du patrimoine étendue sur le drap des origines en balbutiement d'être les galoches pendantes au bout des jambes maigres wenn du gehst poussières d'or des mains effaçant le sceptre des exigences paroles échappées d'une outre crevée soupçon des remembrances sans que famine vienne en cette obscure contrée où femmes, hommes et enfants après la mitraille encensent de leur clarté la brassée de fleurs fanées zerzaustes Haar au sarcasme des casques à pointe brisant les tibias des corps blanchis au cirque d'une évacuation de circonstance charrettes et baluchons à l'avenant ma petite fille je vais faire du feu une fois encore te conter une histoire pour t'endormir feuille d'argent disposée en rebord de fenêtre à flotter sur la mer des souvenirs parade nuptiale ouverture blanche des portes d'amour à pousser d'un geste tendre loin très loin des berges l'ombre de l'orme colossal.
Geflogen der junge Mann mit der Zigarette in diesem Wirrwarr von Treppen ohne dass der Schritt erscheint im Austausch gegen einen kleinen Stuhl setze dich hin, was werden die Leute sagen mit seinen langen Fingern werfen Sie den Spott sparsam Trojanisches Pferd brechen und eintreten Vincents Zimmer in der Halle der Erwartungen Die Katze springt auf den Tisch den Hals des Kindes umarmen Abtrennen mit einem abschließenden Blick das Spiel der tausend und einer Versuchung Breaking Nights Ofen zitternd erhoben das Schaufelrad der Erneuerung am kühlen Morgen trotzdem verätzt Butterblumen dieser Gedanken mit eindringlichem Atem Verzichtserklärungen am Dock ohne dass der Zug die Luft zerreißt von seiner wirbellosen Stridency Ansammlung von Verbrennungsabfällen zum Teil Erneuern Sie die leidenschaftliche Biegung des Fauns vor der singenden Jungfrau.
Hinter dem Fenster Winterbäume vermied es, sich vor Ort zu entscheiden Liebesworte aus längst vergangener Zeit.
A l'orée du songe der Vater tend la main la mère mains dans le dos le chien clôt la trace l'enfant se cache. Au loin un moulin hollandais au premier étage les appartements sont ouverts les colonnes soutiennent les arches un blanc laiteux couvre les murs le cheval est prêt. Einer ! monte efface les gourmandises d'un geste ne retiens pas la mort sois le vent dans la fraîcheur du matin clair sois l'ardoyant de ton espace hoquette la vie au vermillon d'un spasme sois le ciel en gloire mein Kind mon diamant de l'instant à la commissure des lèvres point de sourire juste l'occasion d'une cavalcade juste la friction avec l'éternel. Éclair foudroyant tu connais le chemin langsam hors l'inter-dits des velléités de l'ombre. Sois figé au calvaire des épousés la cible des vérités cette pièce de velours où poser sa tête Augenhöhe avant la déchirure.
Me suis promenéSur le chemin entre les blésPiquetés de coquelicots, bleuets et margueritesHouppes céréalièresQue le vent peignait, D'amples ondulations, Vagues d'un océan bruissantExhaussant le vert tendre des épis. Il y avait le don de soiL'abandon à la natureLa vie dans son mystèreEn sa sainte coquilleAu gré du sourire d'un soleilClignant des nuagesÀ mesure de son avancée. Il y avait l'ancrageDe la maison de pierres noiresVaisseau familial arriméEn bout d'horizonDerrière la ruine des Matillou.Il y avait la chaleurDu grand'pèreDes parentsDes enfantsTissantLes paroles de siesteEntre journal et tricot. " Il faudrait planter un frêne pour avoir de l'ombre. " Ce fût fait. 329
En descendant l'escaliertraces blanches sur la vitrenuitamment posées en adresse. Exclue de l'infinià contre-espacede vaines formes de rencontreme fontfroideur extrêmeles petits cailloux de l'humilitérangés dans la boîte aux secrets. Abandonnéeen bord de routepar temps de pluieles cheveux éparsme font plumes d'angeau travers du portiquede l'attente sans fin. Rassembler mes oripeauxvêture divinepour cacher ces blessuresje suis rabrouéerefoulée, pixeliséehors de l'eau transparentemon unique miroir. J'avais pourtant bien faitde belles noces étaient promisesmon père ramasserait les champignonsma mère irait faire le tour de l'églisemes sœurs de guêpières vêtuesseraient le charme et la guérisonsur notre char carnavalesque. Puis tomba le verdictéclatées contre la vitreles cinq plumes de l'ange en refletmarquant l'absorption par le néantne restaient que le fond des casserolesà récurer pour le mets attendud'une l'enfance retrouvée. ( Foto von Caroline Nivelon )327
Visage Ruf denen zu, die vom Meer kommen das Kapital unseres toten Wissens aufbringen, zu dem, der den Spiegel zerbricht werde zurückgeben an ihren Plätzen alte Musik, kühle Akkorde Schatten und Licht, von morgens bis abends, barfuß auf nassem Sand, meine Seele so bald kommen, bereits weg, goldene Arabeske, Ich strecke meine Hand aus in den Wind der Erwartungen, mein kleiner Mann, süße Wiesenblume der Kindheit.
Lockere Böschung im Schloss stecken im Vorraum der Erwartungen Gedanken wegfegen ohne Erlaubnis. lange Fäden vom Geweih absteigend sie richten sich nach dem letzten Wortlaut die Rüschen des Exzess Wiederkäuende Kindheitsmomente.
Sabir Epoumoné gegen die Mauer von Thérèses Schlössern die Schreie und Beulen werden gesammelt auf dem Scheiterhaufen vergebliche Bitten.
auf tausend Arten zeremonielles Kleid schwillt vor dem Sturm an Blasen platzen so schnell für veralteten Schutz.
Frostpunkt nur der Roman der geheimen Dinge vor mit armenischem Papier verbrannten Augen wo man sich mit Licht umgürtet Nacktheit von Nachzüglern diese Anstrengung, das Notwendige zu teilen dieser Moment des Zweifels in der Escheathöhle diese verkörperte Reise des Schreibens zuletzt.
Vaguelettes proprettesmenuet sur le tapis des songesl'organiste plombe ses noteslevée de poussièreaccumulation dentellièreeffraction par le milieudu céans de ces lieuxoffre cliquetanted'un moment de douteassis sur le banc de pierreen retrait du bras de mer. J'hésite et je prieque d'hybride manièrenous conjuguionsl'emploi des motsavec le temps qui passeéraflure tendreofferte en dérisionà l'expérience bouleversantevoll und locker entre chair et mousse. 325