Te tipu o te noho

Echo éclos   
de toi en bas   
délivre-moi Seigneur.      
 
Abandon à tout   
aux creux des roches   
coule la source.      
 
Le cœur s'ouvre   
en cette chaleur de l'eau   
la tête a visage unique.      
 
L'esprit vrille   
au travers des racines rouges   
la cible du lendemain.      
 
Paix à mon âme   
je le veux je le peux   
Seigneur accorde-moi.      
 
Juste un instant   
fugace et doux   
le corps nous est donné.   
 
Notre Être dans un élan   
se mêle   
à ce qui n'est pas nous.      
 
Cette sagacité   
d'être dans la foi   
jusqu'aux confins mêmes.      
 
Prendre le risque   
de quitter son promontoire   
et conquérir l'instant.      
 
Eclairer un peu   
l'obscur de notre vie   
concerne la Terre.      
 
Ne pas avoir   
à s'écarter de la perfection   
du grandir de l'Être.      
 
A fleur de peau   
mûrit   
la voix de l'aède.      
 
L'œuvre est obéissance   
le programme dépassement de soi   
de ce que nous croyons agir.      
 
Aux chemins de lumière   
délicate et fraîche dans l'embrasure   
Laurence aux mille soleils.      
 
Somptueuse violette   
oiseau du ciel invisible   
pour une plume d'or ramassée.      
 
Paroles d'aube   
en aval du royaume   
somment de transmettre.      
 
Des canaux d'eau vive   
décrivent à même la fontaine   
la madeleine des enfants terribles.      
 
Franchir la mystérieuse barrière   
- seconde mort -   
exige d'affronter l'invisible.      
 
Connaissance induite   
compréhension d'âme   
précèdent l'envoi.      
 
 
1124

Kare au e pirangi katahi au ka pirangi

Kaore au e hiahia
katahi ka hiahia ahau
whakakiia toku kopu
ki te hanga peke i raro i oku kanohi
ki te tarai i te ra i muri mai.      
 
Kaore au e hiahia
katahi ka hiahia ahau
riria me te kore e hinga
tae noa ki te kutu iti rawa
he ataahua, he pai te ora.      
 
Kaore au e hiahia
katahi ka hiahia ahau
kohia nga otaota kakara
mo te tii otaota hou
tirohia te pekepeke mai i te aramona ki te rakau here.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
à la fois fier et embarrassé   
me lever dès potron-minet   
ouvrir la fenêtre aux drapeaux de prière.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
aller quérir la romance   
sans devoir de réserve   
au royaume du regard dans le ciel.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
tendre mes mains   
pour tenir la pierre blanche   
loin des bavardages.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
fermer la porte de bois   
du cabinet aux estampes   
où travailler assure protection.     
 
Je veux pas   
et puis je veux   
grimper à la Saint Michel   
voir les dentelles des femmes   
voler pas dessus le tabernacle.      
 
1123

Scène de guerre

Pistil de la fleur voulu   
encanaillé de prêt    
au pandémonium des incantations.      
 
M'en voulut-il   
de me faufiler libre   
au travers du roncier.      
 
M'aurait-il préféré   
juteux à souhait   
écrasé sur la dalle de granite.      
 
Point de traces   
juste la courbure d'une esquisse   
à la pointe de plomb aiguisée.      
 
Esquisse du point du jour   
à la parousie incertaine   
des êtres dépenaillés.      
 
M'est avis que le bât blesse   
et qu'au fond des sacs de jute   
conversent les charançons.      
 
Le vrombissement des hélicoptères n'y peut mais   
la trompe aspire   
le guerrier respire.      
 
 
1122

Les enfants aux cailloux blancs

Mêlent bas   
la chair et le sang   
au sortir du bastringue   
la chanson éteinte   
émet un dernier râle.      
 
Puisant le sable    
dans le lit de la rivière   
ils ont saccagé la perle des adoux   
pour bâtir leurs maisons   
les trois petits cochons.      
 
Ce qui se perd se perd   
et c'est tout bien compté   
que les enfants aux cailloux blancs   
de feu et de fer enceints   
ont entonné l'hymne des anges.      
 
 
1121

kupu tātau

kupu tātau
nga kupu ka pakaru mai ano he mirumiru
i runga i te mata o te wai
tenei atu mata o nga kupu korukoru
e haere mai ana i raro o nga tau
kupu tomati
tika me te pai
otaota tio
kake ake te kohu
kupu e patoto ana i te paraharaha
ina whakaaro ia he hariata ia
kopikopiko i te tuawhenua
ki te mira o Pont Maure.      
 
Ces mots qui touchent   
font des bruits de sonnailles   
sur la draille   
des paroles préoccupées   
à se méprendre sur leur sens   
en s'éloignant du bord du quai   
offrant au clapotis de l'eau   
ce qu'exigent à l'aube    
les doigts agiles des dentelières
passés sur la toile rouge   
le temps du sifflement d'un shrapnel   
pour fourguer fourrure de mousse blanche   
sur la parure des hommes-chiens.      
 
Kaore i tawhiti a Tipperary
ka taea e te ringaringa
ka whakapikoa e te hau te witi
whakamaumahara ki nga tangata o te mania
te rakau o te Ora
i raro i te rangi e mau ana te roimata me te aue
o enei tangata
nga papa me nga tama
ka mate
mo tenei ngaki Europe
o te rino me te mura ahi
na te nakunaku whakamate
te hunga e hiainu ana ki te ngohengohe.      
 
Il y avait tintamarre   
sur les pavés de galets   
déversant les biens pensants   
dans les rues adjacentes   
pour fleurs jetées    
à pleines brassées   
au passage des corbeaux   
vaste emprise de misère   
dispersant os et chairs   
aux quatre coins de la déraison   
qu'un pas de plus précipitera   
dans les souvenirs d'enfance   
à point nommé des énergies gaspillées.      
 
 
1120

Te kahui whakaaro nui

Te kahui whakaaro nui
ki te manawataki o nga taima
ka piki te ara
ki te kore rawa.      

He kahu kahurangi
whakakoriora i te whenua
ki te reinga me nga toka me nga kapua
mo te hihiri hou.      

Ka noho tonu te rakau
kua mate me tenei wa
tipu totohu
o te ora pūtawa.      

Whai muri i nga moe roa
he momo ngarara
komuhumuhu i roto i te taringa whanau
he whanau hou tonu.      

Nga otaota hipoki   
He wa i mua   
kua pahemo te kaata whakamutunga   
kia matapo   
Kia pai ake te kite i roto i te pouri   
Whakauru i to maatau miihini   
kia uru ki tana wahine   
Na ka arahi ki te mate kino   
O Te whaea   
tuwhera te korokoro   
Kia maumahara te whakakotahitanga   
He rama nui nga rama   
E Kuini   
Te whenua me te rangi e haere ana ki te whakapiri atu ki a raatau ano   
A, no te Horahia i roto i te COSMOS   
Whakakotahitanga tika   
Te whakatipu o nga taha e rua o te Mantle marena.      

( he peita na Sylvain GERARD )

1119

Venus me Marama

Tuhinga o mua   
au   
I tirotirohia e ia nga tangi   
i roto i te corbeautière   
Ma te hinga i te koti me te tinana   
E ai ki nga kano o te koretake.      
 
Tane Wahine
mohio me te kore mohio
te atarangi me te marama
i roto i te maru o te ruma kati
he kai
te diastole o te wairua.      
 
Marama me te venus   
he kanohi ngaro   
Te kiko o te kikokiko   
me te hamama i nga pata totoka o te toto   
Te mowhiti marena   
penapena i roto i te rangi pango.      
 
Whakanuia nga raruraru
tohe te pupuri 
Nga taputapu hiahia   
Na ko te amienne    
Te tuatoru i whakakotahi   
Tuhinga o mua.      
 
1118

Te maunga tapu

I roto i te wai kaukau makariri
E toru nga pungawerewere wai i kite ahau
pupuri ringa.      
 
Ko nga waewae karekau me te wiri
I tapiritia e ahau he tote iti
i runga i nga niho o te capricorn.      
 
I te marama o oku makawe
I tangohia e ahau etahi tohu
hei whakahere ki te rakau pungarehu.      
 
Te kohikohi i te waa o nga mea e kii ana   
He pai tana ahua ki ahau   
ki te pupuhi i nga wheua o te urupa.      
 
Me te tangi roa
te kararehe hukahuka o te riu
ka whakakiia te whare mai i te papa ki te tuanui.      
 
E rere ana i nga tahataha
tamariki mau aute
whakamarama nga hikoinga o te hunga ora.      
 
Te reka
he ngoikore te tuku
whakamatauria he oati whakamutunga.      
 
Ko te Bouvier de Lasttellation   
I huihuia te kahui tiretiera   
Ma nga kupu pai.      
 
Mo te whakamarama ake
i tika
ki te ataata atu.      
 
te tarai i nga anga
te ngaru i roto i nga remu ma
ka puta mai i nga maharatanga ngaro.      
 
nga roimata maramara
i waenganui i nga titiro kau
ka patoto ki te tatau o te warewaretanga.      
 
O tera katoa
ka tuhia ki te rehita o nga whakaurunga me nga putanga
te puhaketanga o nga rerenga o te wa.       
 
Mo apopo
te whakaheke i te symphony o nga ra pai ake
totoro mai o ringaringa.    
 
Ka whakapourihia e nga hiahia
Heoi ano ka tukua e ahau kia rere atu
te kukupa o te rangimarie.      
 
Kotahi Fucked haurangi   
Ka mutu te jet o te motuka   
Te Parare Nui.        
 
Te ahua harikoa
E tu ana i nga turanga
Ka ruru ahau i te haki taki.      
 
Mo nga mea e tupu ana
i te puni Kaahu Koura
he whakawhitinga huatau.      
 
I mua o te whare rangatira i roto i te konae kotahi
ka tu
te kaiwhaiwhai i te hoa aroha me te tangata matakite.      
 
Ahakoa kei raro o te wharangi 
ka horahia te maunga tara
nga kupu a nga kaitiaki o te reo.        
 
Ka puta he taro, he waina   
I runga i enei takutai   
I raro i te puoro puoro o te hiakai.      
 
Na ka tuwhera te wa
i raro i te titiro pokekore me te whakakake
o te Wahine o nga ngau.            
 
1117
 

Melusine te Fractal

Melusine te Fractal
ko te marama tonu tena
te tohuhono me nga ra.      
 
Haruru o nga Wairua
i roto i nga rau o te sacristy
i raro ranei i te whariki o te ora.      
 
maia kiore hina
tukua ratou mo tetahi wai iti
ki te toremi i roto i te momotuhi.      
 
Ki te ngunguru i mua i te mura o te ahi
mau tatou i te ora i nga pito e rua
kia motu te aho.      
 
Nga kuia Genuflecting
i whakakino etahi waiata
kia ngaro ra ano koe i roto i te ohooho.      
 
Mo etahi atu wahi i roto i te pararaiha
me nga whiunga nui a te tahi
i konei ki te mihi.     
 
Ki te aukati i te tinana ki te tangi
tuku tatou ia tatou iho rotarota
me te kore e tango pikitia.
 
Tohu whakamutunga
i te wharekai Opera
I tinihanga ahau ki taku takenga.
 
Mukua ahau i te pikitia 
kei te rapu tangata i te pouri
a kare au e whakaaro mehemea ko apopo.
 
Ahakoa he marea, kaore ranei
I pa ahau ki reira te tangi a nga manu
i runga i nga pari tioka.
 
Ko te Kuware hoki kua takahi i te rihi
titiro i roto i te trapillo
te toto o te Atua.
 
 
1116

toku teina ngakau

Koinei te o waho o te ngakau   
Toku tuakana   
I te wa e haehae ana   
Ka tae mai nga manuhiri   
ki te patina o te ata   
kia tautokohia mai i roto   
Te tirohanga o tetahi atu ora.      
 
Ko koe e korero   
Toku tuakana   
Tuhinga o mua   
I muri i te riringi i te peihana hau   
I te matapae o te temepara   
whakangotea
Ia ahua i whakaae.      
 
Ko te awa o nga kupu ka rere   
mai i te haki i roto i nga one onepu   
tawhiti   
etahi manga   
ki nga tahataha o te whakamana   
Ki te kapi i nga waahanga reo   
parirau pata.      
 
Ka whanau te reo   
Ki te whakapae i nga tuwhera   
te tuku i mua o te tamaiti i roto i te kakahu pango   
Tuhinga o mua   
Tena koe   
He aha te korero   
Te Kaituhi.      
 
Ko te ekara hei rangatira mo tatou
ki te hanga ano i te tirohanga
o to tatou hiahia kia ora
te rangatira me te ngawari
e kokiri ana i tona arero koi
i mua i nga tinana whanui
nga wahine me nga puru whakauru.      
 
Ka wehewehe ahau
toku tungane
te rakau me te waipiro
ki te whakapapa o nga wairua whanau pai
hemming korekore
o te arabesque tihorea
te ata e korero ai nga mea katoa.      
 
Ko te patunga tino nui
ka whai mana tuatahi
te ataata a te papa
te whakautu me te titiro whakatenatena
he aha te kaitito
i roto i te tino mahi i a ia ano
ka whakaingoatia te mahi imperative.      
 
 
1115

La présence à ce qui s'advient