
En lumière d'automne j'écarterai tes lèvres ~ branchies salvatrices Au soir de notre rencontre 301

En lumière d'automne j'écarterai tes lèvres ~ branchies salvatrices Au soir de notre rencontre 301

Nire hatz grisen artean egun berria ateratzen da ~ ur tanta librea pentsamendu batetik bestera itzalaren legeak 300

Egunsentiaren kristalean
horma lorea eta soro katua
~ igela zain
298

Elurrak ezkutatuta
nire aurrean ispilu biribila
~ Dagoeneko zuregana nator
299

Parpailez apaindua
un cierge sur le ventre
~ les ailes du regard
297

Il avance le bougre
faible effrayé saccadé
~ pluie de gris souris.
296

Bougie allumée par la fenêtre la nuit ~ juste sfumato Ne pas avoir peur de l'ombre des mots 295

Des pleurs dans la maison
la tristesse tourne la clé
l'huis grince
les murs portent l'humide
ses beaux yeux clairs vacillent .
Et pourtant
nulle trace de cendres
la vie est chaude encore
parmi les nuages
que la lune encorbelle .
Une fourrure couvre la peur
de ses seins nus
nourrissant son âme
les feux timides de la parole
deviennent vol de chauve-souris .
Prendre congé
à l'opposé du jour
quand les enfants dorment
quand de froids soupirs se lèvent
tel le brouillard en fond de vallée .
Dure comme la pierre
la pieuse fleur mal aimée
est devenue cierge défait ,
feuille de papier racornie
sous le pas de l'oie d'une montée de bile .
Au double message du rêve
nos bras ceignent la tendresse
par temps de feu éteint
la marche se fait précipitée
sous la chiffonnade constellée .
A l'excès de vigueur
succède l'atonie
hors la grotte de l'esprit
l'obscur pressentiment
devient feuille morte .
Ni forme ni visage
en cet ensemencement
la femme et l'homme convertis
passent de porche en porche
signer la page d'un courant d'air .
Pousser la porte
amener le grand filet de l'imposture
sous la risée d'un sommeil alangui
passer le pont du Nord
craindre que la marée nous prenne .
Nous les sages radoteurs
les pesées de fruits mûrs
sur les pavés sonnants
cinglent nos souvenirs
sans comprendre , à point nommé .
Une lueur en carré
souffle la bougie du jour finissant
fleurs et pleurs saisissent l'instant
la mer décampe
je demeure .
294

Nire amak barre egiten dituen hitzak basa lore gozoak burdinazko esku batekin helduta beldurrik edo ortigarik gabe gizonari horizontea estali erlikiak paletaz lurperatua arnasa labur konkretuetan. Objektuak disolbatu egiten dira tramankuluak pilatzen dira hondartzan bandera batek zaplazten du bere oprobioa kapsula jauzi egiten da hilzorian dagoenaren atarian txakurra gizonaren aurretik doa gizakia arimaren aurretik dago eguna itzaltzen da aurpegi bat azaleratzen da postal bat bezala artzainaren poltsa tipulaz eta duintasunez betea ibai ondoan erakusteko musika apur baten berro freskoan omen gabe baina guztiak gainezka iraganeko zulo beltza. 293

A la pliure exactement
entre l'ancien et le nouveau monde.
Que des gens se transforment par eux-mêmes
dans la connaissance de soi,
le combat intérieur,
le vécu personnel.
Que des guides s'engagent à fond,
qu'ils maintiennent la tradition dans leurs
combats du moment,
que des êtres, des leaders, des maîtres
fécondent
nos traces futures,
qu'ils promeuvent par l'humilité, la patience
et
la confiance nos idéaux de demain.
Qu'adviennent les guérisseurs
capables de décloisonner nos strates
constitutives,
d'expurger notre être des héritages qui nous alourdissent,
de renforcer le soubassement corporel
pour du psychologique aux dimensions
spirituelles
rejoindre nos couches somatiques profondes.
Qu'adviennent les intercesseurs
les simples
les appelés qui appellent
frogatzen ez baina deklaratzen dutenak
gure ezagutzen eta lantzen dutenak
ezjakintasuna
inoiz amore ematen ez duten alkimista burujabeak
ez euren lana.
Beharrezko berritasuna haize bihur dadila
zutik
arnasa eta pertsona daraman argia
gizakia
auto-hazkuntzarako bidean
bihotzerako bidean
non hasten dena.
292