Arquivos da categoría: Ano 2024

O misterio marabilloso

Ti que perdiches o camiño
Ti, un feliz abandono
Silencia os anexos
Sexa o novo nome
Dende o alto da montaña.

Vaia e fai un esforzo
Para selar camiños pedregosos
Listo para pasear
Ser o clamor e medrar ás
No inmaculado da Promesa.

Quédese quieto
Mentres a posteridade se transmite
Resiste
Ás xeadas e ás secas
Para que veña o sol da sabedoría.

Manteña un ollo
Sobre a aguia das alturas
Este ser cun corazón altivo
Quen do bosque claro á lúa redonda
Propón a apertura.

O ceo move as nubes
Cargado de bailarinas de gracia insondable
Envía a súa poderosa fantasía
Esta natureza fundamental
Estirando despreocupadamente a corda do seu arco.

Alí arriba
Divertirnos ou castigarnos
Non curto
Para que sobreviva sen inclinar
A predicación dixerible do misterio marabilloso.

1440

María de Limagne

Xúroche
Chámase Marie
Baila en todas as condicións meteorolóxicas
Sae do seu camiño á mínima onda
Para amargar a súa capa
O espírito arenoso dos devoradores de néboa.

amor compaixón ecuanimidade
A súa gran sona enche os horizontes
Da poesía á metafísica
Podemos casar
Na terra e no ceo
Cabeza alegremente coroada.

O seu Froito é o Mestre
O Paráclito en canto vén
O neno azoutado dos paparazzi
O alfinete de ouro no tictac
Para mostrar o camiño a casa
Para finalmente discernir a realidade.

Ao longo do Limagne
Alimentábase de froitas e froitas silvestres
A noite de luar
Ela sentou no púlpito
Recibindo a palabra vernácula
Do Espertar primordial ela alegrouse.

Inclinando a cabeza
Ela dorme contra a árbore
O corazón énchese de luz clara
Chegando como se dixo
Como un verdadeiro clarividente
Ensinándonos a relación impensable.

E todo está en silencio
O pasado, o presente, o futuro uníronse
Preguiceiro e agradable
Ela soñou coa Fonte
O peito ofrecíase ás burbullas de auga
As súas grandes ás abertas.

1439

A estaca morada

Cría en ti
O ascenso sen palabras
Pequenas células perdidas
Nin seda nin raso
Para o culto no verán.

Sabedoría involucional
Da alma escapando no fume
Co paso do tempo
E ofrece cortes profundos
Á sombra do camiño.

Sentado contra o monte
Para acariñar as herbas secas
Puro espertar ao infinito
Puxen viño e froita no meu leito funerario
Entregado ás nubes tanto como ás miñocas.

Eu andaba alí arriba
Nos cumes
E a miña mirada no horizonte
Ao abismo
Mima a impermanencia das cousas.

Só podo domar os postes da cerca
Convértete en pantasmas
Aínda que estou prohibido 
Para ter amigos
Eu o camiñante solitario.

Ofrenda malva
En azul inmaculado
O paseo foi interminable
Esgotador mesmo
Mentres o pico prometido xa estaba á vista.

1438

A fermosa apertura

Dende a Fermosa Apertura
Estender con dez dedos
Entre a suavidade das meixelas
E bágoas de alegría
A plomada de quen ama
O pase pasará.

A néboa susurra
Cascanueces do cume branco
Para asustar a lebre de marzo
Submisión perfecta
Reducir a neve derretida
Sobre o dente do gato.

Palmeada
Tecido con mil trazos da mente
A vida ábrese
Onde ler era o único pracer
Moito antes do vermelhidão do amencer
Onde sobrevivir como un peixe na rodeira.

Ai !
L’initiative reine
À la dégaine furtive
Renâclant en bord d’abîme
À évaluer l’épaisseur de la paille
Pour âne au repos.

Livrant tunique
En sa générosité
La nuit détale
Hautes bannières au vent 
Pour entendre rire 
Le lagopède des lieux.

S’asseoir
Ouvrir le sac
Festoyer de vin et de sifflard
Grappiller quelques myrtilles
Le menton entre les mains
Attendre que ça passe.

1437


En memoria de Luis Jorge Borges

O urogallo
Nas súas garras erguidas
Namorouse da galiña de breixo
Só para entristecer
As augas do torrente escuro.

Tratouse dun xeito tan tenro
Que inoculando a través
Unhas palabras de amor
Cruzou a liña vermella
Sen esquecer as penas do século.

Masacres masacres
As flores seguen sendo fermosas
A bailarina de tango fai tanguotes
A gran viaxe é para mañá
Os esvaídos restos da casualidade voan.

En arresto domiciliario
Galopando a triplo galope pola pampa
O estraño cego de pómulos altos
Lembrado moi cedo
Que os tesouros das emocións non reúnan musgo.

Non podo salvalo 
Escarpados barrancos de compracencia
É o modelo dos gauchos
O anfitrión divertido do mercado avícola
Quen volveu a meixela á arbitrariedade da realidade.

Sobrevivirá á ilusión
Dos seus singulares eructos
Ao impulsar o traballo hermenéutico
Cara á súa infinita integridade
Da pampa podía xurdir o cheiro das carnes á prancha.

A metempsicose aliñauno contra a parede
Para perseguir algo máis
Que a contemplación das orixes
Este cometido
Para "non ser máis que algo".
 
Cantos anos tiña
Cando foi relegado á fosa común
Símbolos da Nación
El o investigador meticuloso
El o asasino dos coroneis.

Ás veces foi atopado
Baixo a gran árbore preto do curral
Para soprar sobre os xenios da compañía dos anxos
Mentres detrás da barreira
Figuraba a cabalo o Bo Pai dos perdidos.

O vagabundo coa pluma áxil
Soubo retratar ao verdugo e á vítima
Sen afastarse de onde conseguiu as instrucións
Salvo a admirable biblioteca de Babel
Esas continxencias obrigáronlle a non poder ler.

Funambulista de filacteria
O garda do instinto
Mesmo se permitiu inventar Internet
Cando outros correlixionarios
Traballaba na pobreza.

Shakespeare está na súa porta
E as néboas lévanme
Se o minotauro xurdiu do labirinto
Feito a Luis Jorge Borges
A honra de emitir o berro dunha última escrita.

1436

( Obra de Jean-Claude Guerrero )



Único por gracia

Triptyque de l’Orient
À mille lieues des côtes
Douleurs nimbées de gaze
Sans répit au milieu des flots
La houle déroule son âme.

Chevaucher le nuage n’est pas mince affaire
Tout comme se faire pousser des ailes
Quand l’Immaculé de nos orifices
Déplie sur le mur cardinal
L’abondance fourchue de nos langues babillardes.

Unique obstacle à la stabilité
L’heure est à l’herbe rase
Pour une obscurité proposant ses brouillards
À la cause entendue
D’avoir été fidèle.

Il faisait froid dans cette pignatelle
Sans toutefois voir l’horizon
Il avait été convenu
De faire face à l’instant
Au printemps d’un vert naissant.

L’herbier magique
Recroquevillé au fond de la malle
Laissait paraître
Par lune bien ronde
Le cœur méfiant de demeurer seul.

La cardinalité du lieu
Abhorre les grumes rêches
Disposées en désordre sur la raspoutitsa
Douces fleurs éloignées à jamais
Des codicilles de la plainte.

Le faire-semblant de la retraite
Entraîne nos vulgaires histoires
Vers la mire des larmes 
Pendant que caquetant à l’encan
Passent les oies sauvages.

Pauvres marionnettes
Décapsulées avec les dents
L’envie les prit
De soulever par le travers
Les piles du pont à la dérive.

Vivre cupide
Se vêtir au fil des ans
Augure triste passion
Quand vont et viennent 
Les mâles sentes de la faribole.

Uniques par la grâce
À faire courir la main
Sur le dévers d’une peau de chèvre
IL nous fût aise
D’entrer dans la hutte des fumigations.

Abrupt péril
Des senteurs océanes
À la vue des nues se déchirant
Apparut diverticule de l’action
L’espace vide de la présence.

Refermer l’ouvrage
Se fera au grand carrefour de l’air libre
Face à l’azur
En attendant foi de marin
Le moindre atome de bon sens.

1435

( Obra de Jean-Claude Guerrero )

Le koan éclaté

D’un grain l’autre
À fendre la lumière
L’attelage du profond des grottes
S’est arrêté à point nommé.

Petits cailloux aux gorges déployées
Ont poussé leurs coursiers
Par le temps libéré
Sur un édredon brodé.

Courez messieurs de la haute
Ou bien légiférez parmi les nues
Trognes hirsutes
Émergeant du bouge aux lanternes fêlées.

Le lit couvert de livres
Avons conçus un éboulis
Ressassant par le menu
Les contes et merveilles de la parodie.

Mille miroirs aux vertus glissantes
Retenaient le quartz redondant
Pour fil à fil
Lisser le filet aux oiseaux.

Et je prêchai prêchai
Que le Bon Père
Ne courrait plus après l’apprenti-solitaire
Affublé de branchages et de mousses.

Le ciel est ouvert
Blanche tunique apparue
Sur le saisissant printemps
Me claquant le visage au vent.

Proche de l’aube sapientiale
Qui tarde à s’élever
Le sentiment d’éternité
Rapièce un koan éclaté.

1434

Sur les rouleaux d’écrits

Sur les rouleaux d’écrits 
En bord de plage
Vous fûtes marmoréens dessous mon arbre
À me conter douce chanson
Dans le bruissement des pins.

Signal de l’Essence
Raffermie puis rajeunie
Vous nous aviez regroupés en fond de grotte
Près de l’âtre sacré
À voir flamber le bois flotté.

Assis quasiment tout le jour
J’avais scruté les pensées de mon siècle de vie
Inquiet que je suis
Avant que le gazouillis des oiseaux
Donne béquille à mes sens.

Toujours perdre sa route
Quand pleure la rosée
Et que par les herbes courbées
Demander à l’ombre
« Que suis-tu ? »

Viens
Et me lèche
La plaie sur ma tempe
Pour qu’importe où nous mènent nos pas
Nous envelopper de brumes.

Sur le pieu
À même le lignage frotté au sel d’écume
J’ai clôturé la trêve
Pour quincaille passée des huitriers
Discourir de la sorte.

Au bout du compte
Penser seul
Et mourir seul
Fusionnent en perfection
Bien au-delà des attitudes mentales.

Dans le cœur de l’arbre
Dans le cœur de l’homme
Sommeille l’obscur précipité
Des années passées
À reconstruire la ville.

Le mufle attire le mufle
Par de broussailleux baisers
Pour épousseter nos craintes métaphysiques
Prêtes à la reddition
Au Drap d’or.

Le bûcheron peut cogner
Le bébé brailler des « areu »
Le soldat faire claquer ses souliers ferrés
Je bats des mains
Au passage des bruits civilisés.

Les yeux exorbités
Se sont fardés de grains de sable
Pour accueillir non sans émoi
Les compagnons du matin
Mains sur les reins.

Les chiens m’ont pissé dessus
Les affaires ne marchent pas
Le matin nous boirons du vin
Et le soir faites que détale vers les hautes terres
Le « sans-pensée » dans la « pensée-même ».


1433

Poème andalou

À trois c’est mieux
De manigancer l’entrée en matière
Quand s’ouvre l' "Histoire intime"
Et le "Pourquoi bat mon cœur"
Aux offices souterrains de notre complétude.

À trois c’est mieux
Pour toquer gravement
Puis se mettre en quatre
Et  proposer les figures imposées
Du poème Immortel.

Les hommes ! Quelle puissance
Quand des êtres sortis des planches anatomiques
Qui là-haut à cours de chapelure
Ont béni le ciel à force de leur souffle 
Comme bêtes enragés.

Plantés là
À la porte du lieu des connaissances
Ils avaient préparé leur affaire
Quoique rien n’y faisait
Le dragon ne voulant pas sortir.

Le meneur
Le "Clandestin éblouissant"
Le seul Egyptien
À l’Esprit triangulé aux neurones serpentiformes
Arguait de son instinct.

La frissonnante "Désir d’éternité"
De ses yeux aux pleurs fines
Minaudait un semblant de compassion
Dans l’attente de l’ouverture 
De la liberté à l’état absolu.

Le troisième élément
D’un préparat ignifugé
Appelé "Le Recueilli"
Baignait dans l’atmosphère ambrée
Pour la rencontre providentielle.

L’ "Histoire intime" s’ouvrit
Pour s’offrir, lui, Yasunari Kawabata 
À la vindicte populaire
Lui, le transcripteur
Des états de spiritualité.

La stratégie était de dénoncer
Les lieux du plein emploi
De l’errance obligée
Au théâtre cruel
De la réalité rêvée.

À droite le "Pourquoi bat mon cœur"
En désordre amoureux
Dessinait son désir
Importe peu
Que règnent les désenchantements.

Par éphémère danse propitiatoire
Faire résonner le génie des lieux
Dans l’insolite tour de Babel
Aux apparences rassurantes
Crée l’incertitude identitaire.

C’est ainsi que vivent les hommes
À planter les racines du bien
Près des charbons ardents de la déraison
Pour que d’un coup
Le poème puisse s’enfuir à tire d’aile.

1432

O freixo e o poeta

Le frêne monta vers le ciel
Comme le crapaud sur la lune
À blanchir ses pensées
Alors que vers l’horizon
Les andins disparaissent.

Au pied de la maison
L’absence de conscience
Accentuait ce qui se passait
Réalité révolue
En instance d’un discours intérieur.

D’aller par petits sauts 
Le long de l’allée
Procure au moineau du buisson
Le besoin de courir le guilledou
Dans l’accomplissement de sa journée.

Graver son nom sur le tronc
Histoire drôle à gaver de gloussements
L’outre d’opulence d’un couple
 À usage unique
Par temps de mésusage.

Un jeune enfant s’installa sous la ramure
Un vieil homme passant par là
S’enquit de la couleur des lichens
Sans que l’enfant lève la tête
Passez muscade !

Béat de petites cervelles mûres
Les samares en forme d’aile
Quittaient les grappes
S’en allant compléter le gruau
D’un sourire de mission.

Foulèrent la prairie
Les enjambées de la bergère
Victorieuse d’avoir convaincu la majorité du troupeau
De troquer quelques moutons
Pour un mouchoir agité au vent.

Pipistrelle la belle
Livrée à la foule en délire
S’en vint à pleurer
Quand dépourvue d’insectes
La mort givra le plâtras des murs.

Jeune damoiselle
Installa sa balancelle
Pour se pavanant en toute simplicité
Dans le brouillis-brouilla de la ramure
Faire sortir le loup du bois.

Le poète en chapeau de paille d’Italie
Sur sa chaise canée
Dans l’ombre épaisse du feuillage
Se mit à clamer réclamer déclamer
Quelques bourgeons de saison.

L’émotion vient
L’inquiétude me vrille
Serais-je encore un refuge pour les oiseaux ?
La Voie est longue
Et le temps impitoyable.


1431