Pūranga Kāwai: Tau 2021

Te tiriti

 
 
 O te kirīmi kua pau    
 kei raro o te ipu kaata    
 mahia ana e ia tana kai    
 ano he namu taima    
 i runga i te matapihi.        
  
 He paru te pae rakau    
 ka mahi he niupepa    
 ki te patai    
 i roto i tona koroka kua whakapakeketia    
 i raro i te ua iti.        
  
 Na ka whakatika ki runga ohorere    
 mo te taha o te huarahi    
 wiri i etahi kaupae    
 ki te ara o nga rakau tika    
 me nga rau serrated.        
  
 he ra     
 kei hea te kapua matotoru    
 ka ruarua ki te pakaru i roto i te aroaro o te pouri    
 te wahi i panaia matou    
 i te ara o te hunga mate.        
  
 Tueke, tohu    
 he koti ua pai, tohu    
 hu kati, tohu    
 karapu huruhuru, tohu    
 he tohu o te ataata, tohu.        
  
 Hirsute, makawe marumaru    
 i haere ia i tera tiriti ki tera tiriti    
 noho ki raro o te whare    
 i waenganui i nga kuini e rua    
 e mau ana i tana peke hokohoko pango.        
  
 I runga i te pepa me kite ia i te taote    
 engari i wareware ia    
 me te kaimahi toko i te ora    
 pera ano
 he ngeru hina nui ka haere marie.        
  
 I te ra topa    
 me kimi te waahi    
 to slouch pea takoto    
 i te ngangau tonu o nga waka    
 ka iti haere.        
  
 I mohio ia ki taua takiwa    
 mai i te wa e kopikopiko ana ia    
 te tangata o to tatou wa    
 i roto i te tirohanga    
 i taea e matou te tuku atu ki a ia.        
  
 He viaticum tana    
 he kararehe puru e ngau ana nga taringa    
 na te kuri i haere tahi me ia    
 etahi rangi wera    
 me te makariri polar, whai muri.        
  
  
 741 

Un avenir initié

 


Ki te titiro ki muri
te mahau o te whakaruruhau tikanga
ka werohia nga puawai mahara
le chaume des champs.

Ahakoa he aha te rangi
ka karaka nga rama
élargissant le prétukuna
o mua me te heke mai.

He hiko kei te hau
i waenganui i nga poupou o te parepare
qui ne prêtent pas à rire
juste à friser les poils sur les bras.

Ka totohu nga neuron ki roto i te kikokiko
he makariri
ka mau nga hononga
ka tangi te kaata.

I te paunga
kia mau te hau
ka taea te piki
ki nga wahi kai o runga.

A trop fendre la bûche
ka maroke te maramara rakau
i runga i te whenua mākū
par l'orage de la force pure.

He ra penei
kei hea mai i raro o te whenua
piki ake nga whakaata o o tatou whekau,
karepe maroke i runga i te mania papatahi.

Raro matau
ki te parepare
la pierre plate des origines enlevée
kahore he tino whakapohehe.

Ka piki mai i te uma
ka pakaru te okana i te kikorangi
o tana tetere matotoru
te whakaara i te puehu.

Me mau tonu te ahua
haere ki waho o te whaki
ki te panuku kara i te hau
i runga i te whare karakia.

Ka whiti te kukupa i te rangi
katahi te tuarua
te ahua takirua
sous le dais du printemps.

Whakapaipai ki nga manga
te tomokanga ki te temepara
hei taro, hei waina
d'un avenir initié.


740

Ki runga me raro

 
 
 Ka piki ki runga, ki raro
 i runga i te papa rakau
 nga taiapa o te wairua
 avaient fière allure.
  
 Ka tipu nga puawai mohoao ki reira
 kohakore rite to tatou kata hari
 te whakapouri i o tatou parapara
 des gouttes de sang sur la pierre blanche.
  
 Maihao ki te keu
 ma te whakatika i te whaainga
 te akoranga korero
 prenait corps contre le frêne.
  
 I te ata
 i runga i tenei papa matapōkere
 i hanga nga moutere me nga kurupae
 à petits jets de vapeur humidifiante.
  
 Ki nga roimata ngawari
 i te paparinga o te ripeneta
 ka whakahoki kirika pungarehu
 sous les crocs de l'absence.
  
 Oedipal manaaki
 i runga i te putorino whakawhiti
 he taumaha te torohaki
 un deux trois soleil.
  
 Te whakaranu i nga atarangi me te marama
 i te ihu toa
 te wahi e whiwhi ai te ora
 s'engagèrent des nuits sans sommeil.
  
 Mo te rama tapatapahi
 aukati mai i o tatou whare herehere
 le lingot d'or
 des ténacités événementielles.
  
 I haere mai ki ahau
 te ahua o nga mea ngawari
 tenei whakaaro o te kirika :   
 he aha te korero mo ahau ?        
  
 Kua whakaatuhia, e rua, i te toru
 te ra ano
 tuku ahau i te tino mawhiti
 dans les halliers de la forêt.
  
 Ko nga korero tiritahi, nga whakaaro kua riro
 i taea e matou te uru atu ki to matou whare
 i roto i te porowhita i raro i te rakau palaver
 échanger le thym et la lavande.
  
 I reira i reira
 kia nui te ngawari me te pono
 e ngau ana ia kupu ki te orgeat
 clochetait aux pinacles de la mémoire.
  
  
  
 739
   

Kua heke iho ia i tana taunga

 

Kua heke iho ia i tana taunga
hiroki me te pokai namu
hei whakaohooho
i runga i nga papa whakarewa
he rite ki te tangi mawhero
whakarārangihia ngā hāora
hohoro te mahi pai
mea e matewai ai koe
mehemea e tika ana kia eke ki te atamira.

He roa te roa o te Flamenco
ko nga kanikani tap me nga kaata
wawahia to ratou matauranga aukume
ki nga tuku metonymic
à cru et à dia
kanohi wahine
i kaha ki te whakaae ki te riri
o oculi i roto i o ratou turanga
kahore te kararehe titiro hina.

I taua wa
ko te witi i kohia
na te rama rama
rakuraku me o ratou tremolos
ko nga whare o nga kaimahi me nga hoppers kua whakatakotoria
me te kore te hoari hamama
e kore e makona i te kaitito tohe
taua taumahi rohe
i whakamomori ki te aroha o te hau.



738

E eke ana i tana peke

 

 E eke ana i tana peke    
 ki tonu i te raruraru me te riri    
 ko te tangata o nga marau kauri    
 i aroha ki te ra e whiti ana.        
  
 Karekau te waahi    
 rarangi mate    
 circumspect jet tauira    
 te honi o nga aranga whakamutunga.        
  
 Hei pupuri i te kauae o raro    
 pochard maikuku    
 kino ake te ahuatanga    
 kei waho o te kopikopiko o te wa.        
  
 Kaua e neke    
 taniwha matenui    
 hei te haere tonu o nga kirikiti tamarikitanga    
 whakaitihia te hiahia mo te puhoi ma te kakari.        
  
 Ma te whakahua i te ingoa o nga ahuareka    
 he mamae te rewharewha    
 taiepa wai o te tangohanga    
 kai ai i nga wiwi kahore he puawai mo te kore take.        
  
 Kaore he ataata i raro i tenei rarangi    
 ko nga ringaringa e tohu ana i te kara o te takenga    
 ka pakaru te ra i ona mea ngaro    
 kua tae ki te wa ki te maranga wawe.        
  
  
 737 

He tino reka te wai

 

 He tino reka te wai    
 hei pure i te ringa o te hunga kohuru    
 na te Kirihi Tapu    
 kotiti etahi ahunga whakamua.        
  
 Koia ahau ka whakamohiotia    
 ki te whiwhi i te murunga hara o te hunga kua whakahengia    
 me tatau nga ra    
 o toku oranga mokemoke.        
  
 Ka haere nga kararehe i raro i te matapihi    
 te po o te hamumu wheturangi    
 ka wehe nga chimeras    
 me nga wero nui.        
  
 Kaore e taea engari    
 I waea atu ahau ki a papa raua ko mama    
 mai i te kopu o te whenua    
 ki nga makawe o nga rakau tahanga.        
  
 I whiwhi ahau    
 ki te haere tahi i te ope    
 me te kore e mau ki nga taura    
 o tenei mahi ki te mahi.  

  I reira i reira   
  me te musk me te patunga
  i te marau anake
  kua tata noa te ra.


 736
   

e haere ana ahau na reira ahau

 
 
 e haere ana ahau na reira ahau    
 a kaore au e hiahia nui    
 kia tangi te pere    
 te unuhanga o a tatou hoia.        
  
 He toa ratou i o matou hoia    
 i te mea ko te atarangi o to ratou auetanga    
 ka rere i mua i te po o te wairua    
 tuahine pai o te kapua ahi.        
  
 Tarutaru i muri i te parekura    
 he hinuhinu me te kakano    
 ano he damask    
 he whero i te toto wahine.        
  
 Kotahi te taahiraa me tetahi atu    
 ka wiri te tinana    
 i mua i te kihi o te ra    
 e whakamamaetia ana e nga kapua kopikopiko.        
  
 I te witi o nga mara    
 me te pūrerehua haurangi    
 Ka huihuia e ahau te kurupae ahi    
 mo te hokinga mai o te hunga ora.        
  
  
 735
   

He nui rawa te kupu

 
 
 Kaua e hapai rawa te kupu    
 ripeka rakau ripeka rino    
 haere ki te reinga    
 nga tamariki o te hunga mate.         
  
 Whakaweto ata    
 nga toenga o te po i mua    
 pungarehu whakauru    
 ena whakahere ki nga atua e whakanui ana.         
  
 Kaore he wehi kino atu    
 atu i te hopu    
 kei muri o te tia    
 katahi ka whakaarahia te ripeka mura.        
  
 Karangatia te whanoke me te nausea    
 ka noho puku hei hoa mahi    
 pouri mo te hanga i tetahi atu coit    
 kahore he mirimiri.        
  
 Tukuna te wai whakamiharo    
 He paramu a Mirabelle i aku tuahine    
 kei hea te whakaata i te whakaata    
 i nga po raumati ataahua.        
  
 Ma te ringa rangatira    
 kia whanau mai i te waro o nga keri    
 te mana nui o nga kupu atawhai    
 ki te mahi gouzi-gouzi ki nga tama a te wairua.        
  
  
 734 

La poésie c’est ça

 
  La poésie c'est dire    
 c'est rire du rien    
 c'est partir sans se retourner    
 pour que la vérité advienne.        
  
 La poésie accrochée au Levant    
 refait les gestes d'antan    
 en guettant par le trou de serrure    
 l'arrivée du printemps.        
  
 La poésie c'est attendre    
 c'est atteindre    
 c'est attenter aux bonnes mœurs    
 en soupçonnant le mal d'être de la partie.        
  
 La poésie c'est le claquement sec    
 d'une fin de partie    
 où restent après la représentation    
 les diamants purs du néant.        
  
 La poésie c'est la terre    
 et le ciel et la mer    
 quant au rythme d'une escarpolette    
 le revenez-y t'appelle.        
  
 La poésie c'est mourir un peu    
 au fond de la caverne    
 à convertir en mots    
 les aléas du dehors.        
  
 La poésie c'est vivre à bon escient    
 la chair fraîche des tempêtes    
 lorsque le livre replie ses pages    
 la mèche allumée.        
  
 La poésie c'est être hors tout    
 à vif à blanc    
 au feu de l'occasion    
 et mourir sur le flanc après la mitraille.        
  
 La poésie c'est grand et carré    
 à contresens des fleurs bleues    
 lorsque les yeux de flanelle    
 jaillissent d'un crâne éclaté.        
  
 La poésie c'est mignonnette et compagnie    
 sur le bord de la soucoupe    
 à compter les boudoirs de l'affliction    
 à cinq heures de l'après-midi.        
  
 La poésie est tueuse    
 et colérique et monstrueuse    
 pour mâter le rebelle endormi    
 aux marches de la déraison.        
  
 La poésie c'est être autre    
 au plus bas comme au plus haut    
 au coin de la rue telle l'abeille    
 à guetter le bourdon.        
  
 la poésie tripatouille    
 pour s'infiltrer dans le manchon de fourrure    
 quand sonne le béton    
 sous la santiag de l'optimiste.        
  
 La poésie pleure le divin perdu    
 pour enquêter sur ce qui demeure    
 dans la cité aux quatre vents 
 ouverte à la parole.    
                                                               
 La poésie c'est lettre molle    
 aux lèvres de l'humanité nouvelle    
 à lécher fraternellement    
 le retour vers l'Absolu.        
  
 La poésie c'est Dieu et pas Dieu    
 sans violence sans virulence    
 toutes lances dehors    
 en gardant ses distances.        
  
 La poésie est paresseuse    
 quand passe le marchand de sable    
 allégorie des cieux intérieurs    
 au service de sa progéniture.        
  
 La poésie c'est penser    
 sans y penser    
 mais jamais s'agenouiller    
 devant la prise de pouvoir.        
  
 La poésie cette rebelle    
 tourne autour de soi    
 et détoure la figurine de l'amour    
 des avances de Narcisse.        
  
 La poésie manque à l'appel    
 en contournant l'auto-dérision    
 lorsque le plaisir vous hèle    
 sur un air d'accordéon.        
  
 La poésie est là    
 source d'angoisse    
 les vaisseaux brûlés    
 au port de l'astreinte.        
  
 La poésie c'est le bon père de famille    
 qui furtivement    
 de sa sacoche au verbe haut    
 fait jaillir le génie de la lampe.        
  
 La poésie c'est moi c'est toi    
 c'est ce qui heurte du chef    
 les poutres du grenier    
 en verticalité assumée.        
  
 La poésie c'est une caresse    
 sur la joue du vent    
 lors les larmes de la louve     
 appeler ses petits.        
  
  
 733
   

Éloigné des romances

 

 Éloigné des romances    
 équarri au sceptre divin
 le carénage des vieilles autos  
 fait la nique aux icônes    
 à travers champs    
 telle flèche d'argent    
 piquée au cœur    
 que les sapeurs    
 retrouvent sous la herse du temps.        
  
 Sonnailles de tous les jours    
 orgue tenant la note sous la rosace    
 le pas des moines    
 glisse sous les arcades    
 à l'unisson du pont-levis    
 caressant de ses chaînes    
 les pierres usées du porche    
 à l'approche souffreteuse    
 d'une claudicante valetaille.        
  
 Mesurez vos approches    
 ne gardez en mémoire    
 que la main leste de l'entre-lignes    
 derrière l'étroit vitrail    
 de ces feuilles glacées    
 que le givre a scellées    
 au vent des pleurs     
 de l'enfant épelant l'alpha et l'oméga.        
  
  
 732