Pūranga Kāwai: Tau 2020

Puisommière


Puisommière    
s'appelait-il    
à ébrécher les pierres    
de son marteau    
avant la pose    
sur le lit horizontal    
du mur à la creusoise    
que le temps soit au chaud    
au vent ou à la pluie    
ses doigts durcis    
par la peine endurée    
d'être loin des siens.        
 
Aux veines de granite    
surmontant la douleur physique    
ses yeux se voilaient    
de poussières et de larmes    
toi le cheminot    
qui de chantier en chantier    
traînait sa misère    
une bouteille de rouge dans la musette    
la casquette figée par la sueur    
la barbe déjà blanche    
aux lueurs d'une soirée    
à rire devant le feu    
que les jeunes avaient préparé.        
 
 
620
 

Virevolte de la face



Virevolte de la face
au tympan du porche
ils démontèrent l'échafaudage
firent venir le charroi
aux bœufs teigneux 
hélèrent les bergers
accoudés sur leurs bâtons noueux
ramassèrent le bois mort
pour le feu
affaire d'initiés
éclos
au chant du ruisseau
que la montagne
aux flancs boisés
évacuait aux vents violents
soutenant de l'avant
les fenestrons
étrange soutenance
au sang mêlé de miel
que l'orage ne pouvait cerner
sans que les anges battent rappel
sans le charivari
des eaux de fonte glaciaire
émargement abrégé
en bas de l'édit
arraché pleines mains
sans mâcher ses mots
au goutte à goutte
d'une conversation inchangée.
 
 
619

Souffle rauque de la bête


Souffle rauque de la bête
en chute libre
la roche dévala
dans un bruit d'arbres broyés
kei raro o te riu
jusqu'au torrent des ajustements.
 
Les sapins laissaient voir
la chair se détacher des os
les mâchoires craquer
les yeux jaillir
en cette fin d'hiver
aux bras des mariés en folie
coquilles rêches
plastron exhibant le scapulaire
mandragore éphémère
au sortir du sentier
effaçant les traces du passé.
 
Rugissante
la bête entra dans le stade
flamme dressée jusqu'au ciel
foulant les charbons ardents de la déraison
en cette fin d'été
où d'ordinaire
un faisceau de bois morts
assurait l'œuvre
d'un regain de vitalité.
 
 
618

pana whero


pana whero
kakaho
ekenga
he crepe i roto i te koti
kawea ki waho o te hahi.
 
Nebbia kirīmi whiu
whakapuaretia ona kamo
i mua i te ohotanga o te tomairangi
kanohi miraka
hua poroka aramona reka
me te parai i te mare.
 
ohooho
i roto i nga taunga orthogonal
te takahi i te taura
ki te haere
hei whakatūpato
kei raro o te riu
kua oti
wā mō te whakatā
ki te wiwi ki te wai parakore
waahi ata
kia horoi te tinana.
 
Tonu me te ata noho
ahakoa tona ngutu
ka whakaatahia te anga
i roto i tona whakaata.
 
Horapa
nga wahangu
i runga i te hikoi tereina.
 
 
617

He kiri kino kei te ringa

I puta mai i waenganui i nga puia    
te koti whero kei muri
he kiri kino kei tona ringa
l'homme d'avant-garde.

E piko ana
i te anga whakamua i roto i nga peke iti
ka huri ona kanohi nui ki te rangi
he taiao ora ia.

He kaata i paahi
te whakamau i etahi kirikiri
he whiu i pakaru
ka whakaarahia te hoiho.

Hohonu ki te Chablis
nui te ihiihi
kahore he tangi
ka rere te ekara.

Katahi ka haere te rangatira o te kakau witi
te kaitahu rongoa o nga rongoa horihori
le traîne-misère des rassemblements
te whakaaturanga o a tatou kaupapa whakatairanga.

Me nukuhia, ki te mihi
tu ki runga hiku
te awhi tetahi ki tetahi
kia noho ai, i runga i te pikitia.

Ka noho te tangata kiri kino ki runga
whakakorikori i te hau
nga tohu ngaro
tel un sémaphore en sortie de brumes.

Kei te hoki mai ia ki te kainga
i muri i te ngaronga roa
i te taha o te ara
he ataata whanui e werohia ana tona pahau.

Teina Tall Grass
kia te pūrerehua puku
te matuku ataahua e kukume ana i ahau
hata me te poaka
hohonu i roto i te wairua
te taenga mai o te ngawari
i roto i nga hua whero o te taiepa
ki te kohikohi i o tatou kakahu o te Ratapu
mo te ara
totoro waea patea
taua crépinette mo nga mahi o te mutunga o te tau.


616

Ma te pono ki te puna

Ma te pono ki te puna    
aroha ka mate.        
 
tohu hiri    
kei raro o te wharangi.        
 
Whiti te whiti karekau    
ka pure i te ngakau.        
 
Hoki atu     
kaua e utu i taku.        
 
Te wa pa   
hiritia nga maharatanga.        
 
Ka piko ki te tapa o te pari    
ka huri te whenua.        
 
Hurihia te wira rino    
kua ranea.        
 
Ma nga hu ka haere ki raro ki te puna    
maranga te wyvern.        
 
Mai i te whakarau ki te whakarau    
raranga paraikete oranga.        
 
A katakata    
kata ki runga ake i nga kapua.        
 
Ma te kore e haehae i te papanga    
he roa te huarahi.        
 
Ki te ite haere tahi    
tika mai i te kauhanga.        
 
Toku hinengaro i mua o te ao    
i mua i nga taima.        
 
No te hotoke    
kia kaiponuhia nga rahui a te wiwi.        
 
I te puna    
kia waiho tatou te pea e puta mai ana i te moe moe.        
 
I te raumati    
kia hau te rere o te ekara.        
 
I te ngahuru    
kia mauria mai a tatou hipi ma.        
 
 
 
615
 

huna ki te kainga

Hurumaru tonu ia ratou    
nga roera pahu    
me te kore po e taka        
 
Whiti nga riu    
te tangi paki    
pūoro        
 
Ka anga nga taima    
taurangi o te warewaretanga    
werawera makariri        
 
mai i raro o te wiwi    
monte le chuintement brossKo te   
ngutu kau         
 
Ragged Gored    
te apiha mo nga tikanga tupato    
haruru ana me te koa        
 
mata marama    
mai i nga ururua    
te ahua ma        
 
Mauriuri    
kahore he tangihanga puta    
he ahua o te weriweri ngawari        
 
Ko te mallet    
patua te kiri hipi    
kia hono nga reo        
 
Ka tutaki te pahuka me te puna    
ngangau pongaihu    
pūngāwerewere wai karapa        
 
Bisque risque    
o waiata iwi    
i te bric-a-brac o te pono        
 
Whakatuwheratia ou kanohi    
wahine    
ka kati te tangata i tana        
 
ki te rangi    
harikoa anake    
ka werohia e te nikau te azure        
 
Tere tere    
te mangere o te hinengaro    
ki tou uma        
 
He takahi    
a tihe ana    
ka ngaro te auahi ma.        
 
 
 
614
 

Essence magique errance

Essence
magique errance
 
à quand le carrefour
du feu ardent
 
tu mets tes chausses
et rentre la chemise
 
sans le dire
une douleur vive au ventre
 
tu recherches l'ombre
toi le soleil en quenouille
 
et pose la main
sur la poutre maîtresse
 
sans que les cieux pâtissent
pommettes rougies
 
passent par la fenêtre
les retenues désuètes
 
un feston de lumière
au carême d'être
 
tu prends la vague
de plein fouet
 
ne recule devant rien
la gorge nue
 
figure toi que je t'aime
et fais bonne figure
 
assis sur le siège haut
le tilleul bruissant d'abeilles
 
le chien court sous la tonnelle
et lève la poussière 
 
accueille
et tais-toi
 
brûle d'une allumette
la luette de l'esprit
 
pour un sourire 
aux lèvres humides
 
à l'éveil des âmes libres
la pensée est sereine
 
pétris tes souvenirs
par une déglutition active
 
demeure le goût du sang 
aux mains tremblantes
 
au petit jour
tu verras l'ouverture
 
de la dure mère
replète en ses ondulations
 
au creux de ton épaule
lâcher prise
 
à la fibre secrète
le pansement discret
 
un bouton 
juste un petit bouton jaune
 
pour désarçonner 
ton corps sage
 
aux mille pertuis
être de garde et d'estoc
 
toi le millénaire
des prairies de montagne
 
sois la digitale bleue
du signe mystérieux
 
verbe incarné
que le doute anticipe
 
toku ora
mon immense vie
 
à l'angélus vermeil
d'une coupe profonde
 
vent 
ô grand vent
 
souffle sans fatigue
les girouettes crient
 
 
 
613

L’oiseau doux

Aux barrières de l'esprit    
il y a l'oiseau doux    
marche et respire en sa présence.        
 
La chaîne est rude    
telle une lame de fond    
se soulevant de l'océan.      
 
Sans angoisse    
ouvert sur l'infini    
hors des murailles du refus.        
 
La parure des prés    
est lustrée de fleurs jaunes    
pigments d'amour.        
 
Et quand on se retourne    
sur soi et que l'on touche    
l'oiseau doux, toujours.        
 
Des jours comme ça    
à la volée    
au plus profond de nos histoires.        
 
 
 
612