Archiv der Kategorie: Jahr 2020

La terre fumait en sortie d’averse




die Erde rauchte
en sortie d'averse.

Die Dünung knallte mit ihrer Peitsche
auf den klingenden Kieseln.

Der Leuchtturm eines Blicks
nachts geschlossen.

Pater Louis Pfeife im Mund
kam hier auf die Wartebank.

Nasses salziges Gras
säumte seine Hufe mit leuchtenden Sternen.

Ein Fensterladen schlug zu
Faby an ihrem Fenster.

Lichtstrahlen
zébrèrent la mer.

L'arc au sept couleurs
s'éleva sur l'horizon.

Cela méritait chanson
l'abbé prit son violon.

Et Fanette l'aimait
sortie tout droit de l'oraison.


641

Chez Mylène



Chez Mylène
vestes lourdes aux patères
on poussait la porte d'une main ferme
pour entrer en gargote.

Ça parlait fort
tout le monde fumait
sur les bancs de bois
des formes s'agitaient.

Le feu ronflait
la vapeur s'élevait du chaudron
la lumière oscillait
les ombres dansaient.

Puis ça chantait
grave
sous les poutres
où séchait le hareng.

Des voix du fond des âges
à s'escagailler le ventre
griffaient l'assemblée
des hommes de mer.

Une femme
d'une table l'autre
de son pichet de grès
servait le rire et le boire.


640

Marine avait deux ans

Marine avait deux ans    
et un bien joli minois.        
 
Elle babillait d'étranges sons    
Speichelblasen verziert.        
 
Seine Hufe schleiften ein wenig    
zu groß für sie.        
 
Von ihrer älteren Schwester    
sie waren an seinen Füßen vorbeigegangen.        
 
Und das Leben verlief reibungslos    
in der dicken strohgedeckten Hütte.        
 
Wenn wir das Schloss ziehen würden    
es war zum Spaß.        
 
Wenn die Tür offen gelassen wurde    
ist, dass es schön war.        
 
Und wenn der Regen an der Türschwelle knabberte    
unsere augen strahlten.        
 
Es war Liebe im Herd    
und gute Gerüche von gekochtem Fisch.        
 
Wenn der Vater zurückkommt    
wir setzten uns zu tisch.        
 
Und so ist es    
mit frischen Texten herumspielen.        
 
 
639
 

Es hat viel Mut gekostet

Es hat viel Mut gekostet
vom Hafen hochfahren
die Schubkarre voller Körbe
von Algen bedeckt.
 
Das Rad rutschte in den Kurven
Pflastersteine
Brüder und Schwestern an seiner Seite
im Morgennebel.
 
Das Nass war nah
die farbigen Tastens
dieser sinnlosen Leinwand
dass der Wind wehte.
 
Schaum
viel Schaum
zerplatzen in feine Bläschen
unter Rolands Bürste.
 
Dann ein Hauch von Schwarz
kam, um den Rahmen niederzuschlagen
Leichenwagen-Durchgang
einer lebendigen Erinnerung.
 
Für auf Zehenspitzen
flüstere dem alten Mann zu
der abendliche Abschied
Kapuze über sein abgeschnittenes Ohr gezogen.
 
 
638
 

Son nom était imprononçable



Son nom était imprononçable    
mi ami ou quelque chose comme ça    
que l'on échangeait à la sortie du bistrot    
sans qu'une syllabe échappe de trop.        
 
Semblait belle femme cependant    
avec ses yeux bleus sous ses cheveux crépus    
à la poitrine allégorique     
sur un corps de liane.    
 
Les galets gragnolaient    
sous la houle des jours heureux    
à portée d'une verste    
nous batifolions en bord de mer.        
 
Maurice devant    
puis Raymonde à son bras    
sous la lune montante    
ouvraient le banc.        
 
D'un claquement sec    
les talons sonnaient au pavé    
de granite avéré    
sous l'envol des mouettes rieuses.        
 
Lanterne vacillait    
houppes des arbres ployaient    
pavillon claquait    
nous musardions.        
 
 
637
 

Mille baisers à la dérobée




Mille baisers    
heimlich    
se sont envolés    
de l'arbre de Judée.        
 
Raison à cela    
la fuite des âmes    
au raz de l'onde    
par faible coefficient de marée.        
 
Es war da    
dans leur manteaux de cuir    
les agents de l'estran    
lanterne à la main.        
 
Au fenestron de la mesure    
la bougie vacillait    
devant la nuit tombante    
par vent d'ouest menaçant.        
 
De cinglants éclairs    
bordaient la pleine mer    
d'un haute barre de nuages    
se tordant de douleurs.        
 
Avons ramassé le panier d'osier    
remis droites nos jupes de sel    
resserré le lien de nos capelines    
et fait face.        
 
 
636
 

Ging am 15. August auf die andere Seite


Sommes passés de l'autre côté du quinze août    
à toutes et tous    
mes pensées et mes amours    
en cortège    
sous le dais parfumé du chèvrefeuille.        
 
Nous nous sommes mariés    
une fois encore    
comme si le temps se donnait en cérémonie    
au dit des souvenirs    
au gré de la marée    
battant pavillon    
sous le rire menaçant de l'orage 
alors que montait    
l'odeur acre des algues    
sous le cri des mouettes    
enclines à décrire de leur virevolte blanche    
sur l'estran aux trous d'eau    
l'Arche de Noé    
que la houle    
Weg    
connectait d'un roulement perpétuel
aux grappes d'images d'un monde à venir.        
 
 
635

Ich mag keine Mobber


Ich mag keine Mobber.  
  
Ich bin auf den Turm geklettert    
ich sah    
Ich habe Gegenstände fallen lassen    
die ich schnell finden musste    
einmal runter.        
 
Ich versammelte Leute in einem Kreis    
Einige sitzen im Gras    
andere länglich.        
 
Dann     
Wir wurden von einem Wachmann vertrieben    
mit einer Kamera bewaffnet    
der uns befahl, den Ort zu verlassen.        
 
ich versuche    
Seit dem tag    
wo ich der Versammlung erklärte    
Wer ich war    
und wie ich das Leben sah    
versammeln    
Interessenten finden    
sie zu ermutigen    
Teil unserer Gruppe zu sein    
einladende Herzen auf der Suche nach Frieden, von Liebe und Freude
die, deren Lippen brennen.
 
 
634

Lied machen



Lied machen    
du venant de vos passions.        
 
Accrochez au vertige de l'instinct    
le grouillant d'un ventre affamé.        
 
Soyez de mèche    
avec vos pas sur le gravier.        
 
Effleurez du bout des doigts    
la ridule des plages de l'esprit.        
 
Soyez alerte    
quand volent les papillons de vos ombrelles.        
 
Et puis un mot juste un mot     
l'index au travers des lèvres.        
 
Marcher marcher    
sur le devant de la trace.        
 
D'une ample brassée de fleurs    
soyez le porte-balai des nuits mutines.        
 
Etre le moussu du babillage de l'estran    
n'arrête pas la quête.        
 
Puisse le reflet de lune    
de lente remémoration    
conduire le passereau des âmes
vers la flûte printanière.        
 
 
623

Die Wolken bewegen sich



Die Wolken bewegen sich    
de concert    
pommelés aux baisers de la rencontre    
se défaisant des choses feintes   
pour recomposer les scènes    
von der Kindheit    
telles galipettes    
sur la prairie aux coquelicots    
que l'ombrelle des femmes fleurs    
ponctue d'ombres et de frissons.        
 
Les nuages dansent    
sans entrave    
en inspiration blanche    
agrippés et défaits    
d'un endroit l'autre    
sous la soupente    
que les sabots pétillants    
cadenassent    
tel rêve au petit jour    
enfoui sous  les feuilles sèches du réveil.        
 
Es gibt keine Zukunft    
que le quart présent    
de la vigie    
plongeant son regard    
dans le moussu des contemplations    
nuages nuages    
prémices du bleu éternel    
sous la plage blonde    
de nos pas prudents    
évitant le coquillage coupant.        
 
 
632