Aquesta rajola feta d'hexàgons vermells . Aquesta avinguda d'arbres cruixents d'una primavera plujosa . L'escala amb la barana de ferro forjat . Aquest dia sota la porta de la sala que deixa pujar els esclats de veu que provenen del menjador . Aquestes finestres amb els seus accessoris antics . Aquesta persiana de fusta mal fixada que bateja contra la paret quan puja una ràfega de vent . Com l'armari amb el seu mirall de vidre d'un temps emmagatzemat .
Estigues allà a l'ombra de les coses al seu lloc assegut a la cadira destrossada xarxes d'idees mal negociades que envolten els meus pensaments records cantats per una petita veu interior Vaig agafar els meus clics i les meves bufetades capsa d'imatges i llibreta de moleskin pour aller péleriner aux effluves d'antan .
Froidure et pluie métamorphosaient le sombre de l'air en plein après-midi discret passage à cet état d'écoute permettant d'être dispos pierre sur laquelle bâtir la cité des frères Jérusalem céleste sans ses anges rendus visibles Jérusalem juste existante pour accueillir le marcheur d'âmes en quête d'un détour probable vers l'état prémonitoire des repentances en quête de souffle et de lumière sur lesquels chevaucher chercheur rendu à sa besogne l'arceau d'un jeu de croquets alors obsolète devant la maillet de la vacuité le fomentateur des rencontres désirées celles que la disponibilité sans attente permet de faire éclore fins i tot durant les hores baixes mentre el cant arrugat de la pluja i la barreja de colors s'eleva d'entre els freixes i els oms al jardí lluminós i perfumat fraseig de llàgrimes a la primavera a la confluència de càrregues sonores d'aigua furiosa rascant còdols invisibles pots de gegants .
Una mica d'aigua molta aigua assignat al grunyit incessant d'un xiuxiueig animal cruixit d'una veu contra la paret de basalt gotes de perles en sintonia amb un so gutural aplaudint les mans peludes contra la roca sagnant.
Aixeca la monòtona lleialtat el feix continu la queixa estratificada dels ecobuages de la ciutat .
L'alfabet s'expressa en les seves dissonàncies aquests germans l'artesania va ser endut pel burle cap a la vall de la permissivitat .
Només el so d'una campana sobre el corrent d'aigua maniobra de guàrdia els homes de la magnanerie mentre encara és fosc aquest matí d'hivern per creuar aquest pont de fusta els esclops colpejant amb els seus accessoris el llindar del taller .
Feliç esdeveniment que l'arribada de bales de seda erizades de mil fils iridescents fora de l'arpillera gruixuda es va aturar com a vacil·lant per entrar al ghoul on la puré de ferralla associada amb el xiscler de les rascades gorgoteig allisant teixits fins . Saqueig instantani del nen darrere de l'edifici agafant ràpidament la bossa plena col·locat al banc enganxós del vestidor hora de fer un salt a l'ombra fora del barranc de les expectatives per emborratxar-se gratis el cor que batega al camí pedregós fora de la promiscuïtat del fons i cors alts portar a la cabana sense foc les ratlles negres d'una actualització impresa al voltant de la seva cara castanyes i cebes oings .
missatge de no edat floricultura estimulant genuflexions cansades camí de les tres creus entre el Gòlgota i la finitud de Maria .
Només s'admeten dones santes agafar pel braç mascles de pas per un somriure disturbis desaparèixer en la matoll buscant l'arç de mar que supurin sobre la pedra de les febres història de començar sense compte enrere al camí de la closca .
Només s'admeten dones santes en progressió lent cap a l'amor i la compassió carregat de braços d'escombra daurada a la mesura de les altes portes del graner furgant sota les seves àmplies faldilles les calaveres dels morts els lloms cenyits amb un drap si vermell que el sol naixent pel seu disc iridescent evoca el sant crisma de la unció del Dimecres Sant el dels diaris sempre que es permetin les apostes sobre el so de safrà de l'euga grisa del mestre Cornille sacsejada de plaer a la vista d'aquesta farina tan blanca que el poderós moviment de la molí pedra contra pedra et fa volar segons els trins de la merla a l'alba d'un matí de maig .
Per tenir-te
la trobada m'omple d'alegria, toi, diferent de mi i alhora tan proper .
Tu m’accompagnes
et me calmes lorsque le temps est à l’orage, que de noires pensées montent de
mes gouffres amers et que mes réparties sont excessives .
Tes fermes colères
que l’on pourrait croire feintes me sont le remu-méninges vibrant et salvateur
lorsqu’atteinte par un assoupissement de l’attention et de l’âme je balbutie de
vagues réponses devant le risque de la nouveauté .
Je t’aime, sans
l’ombre d’un doute, que même notre arrivée conjointe sur une autre planète ne
pourrait nous dispenser d’exprimer notre folle envie en miroir de chercher et
de comprendre à tous propos ce qu’est la vie .
Je t’admire
au-delà de toute considération restrictive, amb una admiració voluntària i àmplia,
que ni el vol tardà d'una perdiu davant dels nostres passos no ens pot distreure .
I tanmateix Déu
sap que m'agraden les perdius vermelles que, amb el seu vol pesat i pla, podrien
despertar amb un sobresalt salvador el dormitori de la vall que tinc tantes vegades
tendeixen a ser .
Davant del nostre
energia d'homes dempeus carregats amb les possibilitats de realització futura, el
terra, el nostre camp d'activitat, és tan vast, potent i fràgil alhora,
sensible, amorós i receptiu, que fins i tot sentim el xiuxiueig
des del principi dels inicis .
Ta parole tournée
vers l’éternelle urgence à énoncer l’essence des choses me permet de poursuivre
mon chemin, délié de toutes entraves, vers le clair ensemencement de mes
jardins les plus profonds .
Tu m’accueilles
avec tant de générosité, de promptitude et de justesse que je n’ai même pas le
temps de te remercier. Dès que je te vois, je suis à l’affût pour te consommer
avec ma tête et mon coeur, et dès que je me consume, dès ce que tu m’offres
pénètre en moi, alors tu disparaîs, alors je fonds .
Tu es mère, grande
soeur, ange et félibrige de mon coeur pour qui l’émoi que je ressens à ton
égard est de suite transformé en “sens” clair et profond au service
de mon engagement de fidélité à ton enseignement. Toi, ma flèche lumineuse .
Et puis je t’ai librement
choisie comme étant mon amie alors qu’on ne choisit pas sa famille .
Et je serais
toujours l’arc pour bander tes pensées réitérées avec force tant il est
impérieux pour toi que nous les prenions en compte. L’état du monde actuel en
dépend .
Ton message passe.
Ta parole est reine. La fluidité de ta vision m’épouse. Les traces que tu
laisses derrière toi, je les recueille au plus fort de mes perceptions et de
mes capacités mentales pour les intégrer le temps d’une communion venue .
La teva cara és
inscrit en el fons de la meva ànima i tan bon punt arriba un alè,
de seguida m'aixeco per reprendre aquesta misteriosa cançó que durant una de les nostres
primeres trobades vaig xiuxiuejar i qui sempre m'ha acompanyat quan
Em creuo el teu camí .
La teva mirada senyala
les autoritats d'aquests llocs de pau i crida a la vigilància d'a
atenta flama de la rellevància .
Si li passa
perdre'ns una mica de temps i trobar-te, no es requereix cap preàmbul
a la primera mirada que em dones. Ets el, jo sóc el, cos, ànima i
esperit preparat per a la tasca que tenim davant, aquesta gran obra teixida amb calidesa
humana, d’intentions de bonté et d’exigences de compréhension quant à notre
posture à tenir dans nos temps si troublés .
Et si tu partais en
voyage, sache qu’ici ou ailleurs il y aura de la place pour tes disciples, pour
mes frères et soeurs en toi, afin de perpétuer le feu d’entre les eaux et le
crâne, et nous entretenir de ce qui reste encore à faire .
Et puisque la vie
est quête et pélerinage continu, tu es le bourdon du pélerin, le précieux bâton
qui me soutient et avec lequel je calligraphie dans la poussière du chemin les
lettres sacrées de notre écriture universelle .
Sagesse.Le mot
“sagesse” vient du latin “sapere”, d’où provient également
le mot “saveur”. La saviesa és l'art d'apreciar el sabor. Ella
mostra una actitud molt concreta, molt real, i bastant lluny
organització conceptual elaborada. Es tracta de trobar un art de viure això
deixar-te tastar el sabor de la vida .
Com es relaciona aquest concepte de saviesa amb això, més occidental,
defilosofia ; perquè filosofia vol dir “amor a la saviesa”.
En l'antiguitat, els filòsofs eren homes que s'esperava que ho fessin
viuen de la seva filosofia que van ensenyar. Filosofar implicava a
una forma de vida que harmonitzi pensament i vida .
I després durant els darrers segles, en
Oest, la filosofia s'ha convertit en l'art de construir sistemes de
pensat, de les étayer, de les défendre et, dans des “disputationes”,
des discussions, de prouver leur suprématie sur les autres. Dans la Chine classique, un des
foyers de la sagesse du monde, celle-ci était conçue différemment ; ainsi l’on
disait que “le sage est sans idée, sans position, sans nécessité” .
Je pense qu’un sage est un être humain sans
qualité particulière, sans idée déterminée à l’avance, sans position à
défendre, parce qu’il veut rester ouvert sur la réalité, afin d’être frais et
dispos à ce qui s’advient. C’est par cette posture que le sage peut le mieux
refléter celui qui se confie à lui. La sagesse est donc à l’opposé de la
crispation. Està a prop de la serenitat .
El savi “creu”
no ; ell té el “ell era” .
La “creença”vient du latin
“creure” i en aquesta família de paraules trobem especialment en
francès “credulitat”, és a dir una manera de donar la seva adhesió
a afirmacions que hom és incapaç de justificar racionalment. Creure
és adherir-se a certes afirmacions .
La “ell era”vient du latin
“fides” i a la família de paraules derivades d'aquesta arrel n'hi ha
llatí “confiar”, qui va donar “confiar ” en francès. A
l'home de fe no és principalment un home que creu això o allò, però un home
habitada des de dins per la confiança. Tingues fe, és confiar
en qualsevol realitat última. Nous pouvons être habité par la
confiance et la foi sans véritablement savoir quel est le fond du fond du réel
.
Ne considérons pas la “creença” comme
une crédulité, mais comme étant d’un autre ordre niveau de conscience que la
“foi .”
Et sur ce chemin, nous sommes toujours en train de
faire le premier pas. Quand nous faisons un pas, nous nous exposons à un
déséquilibre. Nous acceptons un moment de perdre l’équilibre de l’immobilité
jusqu’à retrouver un nouveau point d’équilibre, en remettant le pied par terre.
Alors qu’il n’y a rien de plus rassurant que de rester immobile, avancer un
pied devant l’autre, c’est prendre le risque de trébucher. És acceptar el
conegut per anar al desconegut, I això, sense saber per endavant si això
reserva l'alegria i la prova. Al que s'aixeca i camina, obrirà davant seu a
ampli espai, perquè segons el rumb que marqui – ja sigui
veritat, realitat o saviesa – le “autèntic caminant” només pot anar de
de principi a principi amb inicis que no tenen final.
Le “autèntic caminant” és un home d'això
món. No pot desviar-se del compromís que en el tombant de la seva vida
el convocarà per entrar en una història, per subscriure el que s'ha fet
o encara no fet abans que ell i que intueix que s'ha de fer. El necessitarà
prendre-hi part. S'haurà d'encarnar per ajudar a transformar el món.
Le “autèntic caminant” també sembla
fora del món. Ell està en ell mateix, per ell mateix, objecte de la seva realització
per una via interna. Està en contacte directe amb allò que està més enllà d'ell i
avança inexorablement cap a allò innominable i sense nom. Ell dóna i rep com
del temps que passa i de les trobades que fa sense prestar especialment
prestar atenció a les conseqüències de les seves accions. Ell és“presència” al que és. Ell està dins
confiar .
Le “autèntic caminant” a la recerca de la seva
èxit ha de superar la contradicció entre“el compromís” et“interioritat” per estar a
portes del temple on “sagesse” et “coneixement” estan a la
tant diferenciats com reunits. A ce point de son parcours, par un renversement
de perspective animé par la foi, il peut dépasser le niveau de réalité au-delà
duquel notre logique ne fonctionne plus. En efecte, ce qui dans notre monde
habituel semble inapproprié, peut apparaître au contraire en consonance, quand
on change de registre, comme un nouveau niveau de réalité .
Il n’y a pas d’opposition entre la recherche de
l’intériorité et l’engagement dans la vie du monde. L’un est presque la
condition pour que l’autre ait une véritable efficacité. Celui qui resterait
presque toujours enfermé sur lui-même dans une espèce de quête sans fond
finirait par se dessécher sur pied car il manquera de l’alimentation de la
relation avec tous les êtres qui l’entourent. Et celui qui s’engagerait dans la
transformation du monde sans prendre le temps d’un retour vers son intériorité
profonde, celui-là au bout d’un moment pourra s’éparpiller, s’émietter, se
disperser, se chosifier .
S'accepta que només a través de l'experiència personal podem accedir a una mica més de coneixement .
Posa a
jar tot el substitut dels ensenyaments només porta a sotmetre's a la prova de
aporta la puresa de la recerca en els seus preliminars ; les coses s'escalfen, es crema
fins i tot, però aquest buscador d'aigües fosques mai arribarà a la maduresa .
No donaràs fe de la teva pertinença a res, una alegria il·lusòria que pot lliscar-se entre les teves paraules i l'objecte de la teva recerca .
Sigues realment tu. A l'encreuament del gual, hi haurà la prova. Així que no us expliqui una història. I fins i tot, no diguis res. Estigues en silenci. Vegeu, i seràs vist .
Si el viatger passa amb els set camells carregats de catifes, de sedes, pells, perfums i pedres precioses, i vol comprar-te les teves sabates velles i esmicolades, és que aquestes sabates no sempre han estat teves i que algú més les portarà .
Aleshores et quedes
el camí, i ser el seu obligat .
Ja no sigueu la víctima de la vostra creença en estar a la “bon” Camí. Les coses grans que veiem es veuran a través dels éssers estimats que us envolten. La teva dona, el teu home, els teus fills, els teus amics, els teus veïns, et demanarà que deixis de ser la víctima dels altres i que emprenguis el camí de no esperar res .
Autant parler des pierres, des fleurs et puis des
arbres .
Je leur ai parlé .
Je fais parti de cette confrérie des jardiniers de
la création .
Je sais qu’il faut progresser les mains nues,
oeuvrer dans l’instant, dans l’obéissance à ce qui est, être à l’écoute, et non
pas s’affubler d’outils performants .
Et puis j’ai découvert que la nature parlait, et
en l’écoutant, j’ai découvert le silence intérieur de la communion, de cette
union de soi avec l’autre, que l’autre soit un minéral, un végétal, un être
animal ou humain, ou bien une entité naturelle ou cosmique plus grande que soi
.
Certes la nature ne parle pas français ou
japonais, ni un langage symbolique, mais elle s’exprime par
“résonance”. L’on se met en position d’attente sans attente, de
pregar, de contemplació i el cirerer t'explica una història, i la cendra,
una altra història, i faig una altra història .
amb els cristians, a Pasqua, toquem el misteri
de la mort : si no hi ha mort, no hi ha resurrecció. Si porto
la meva néta veu l'ametlla podrida, No li dic :
“Mira l'ametlla podrida”, la majoria : “Mirat
neix l'ametller”. Per l'ametlla, sens dubte és a
temps terrible, però aquesta ametlla dóna vida. Es deixa anar,
l'abandona, confiar .
Els arbres ens fan créixer .
Un dia caminant, Vaig passar per davant d'un pomer,
avec à son pied un petit pommier pas plus haut que trois pommes en train de
pousser. Je levais les yeux et vis une pomme pourrie accrochée au pommier. Je
compris alors qu’il existait deux morts. Cette pomme aimait tellement sa maman
qu’elle n’a pas voulu couper le cordon ombilical et est resté accroché à la
branche où elle a pourri sans donner la vie. Une autre pomme, ella, est tombée.
Elle a pris le risque d’aller voir ailleurs et coupant le cordon ombilical est
tombé à terre ; elle est morte, mais de cette mort est né un pommier .
La nature nous apprend qu’il y a des sauts, des morts, des émondages, des ruptures dans le rythme, une obéissance nécessaire à faire avec confiance afin de retrouver l’acte premier, l’acte créateur .