Sylvain Gérard.œuvre 2 – l'home de la seva finestra

 

 Cara descarnada d'un jove   
 fora de la seva educació   
 ja capaç d'agafar   
 l'imbroglio contagiós   
 acumulacions de coneixement.      
  
 I, de fet, coneix el món   
 el jove de cara demacrada   
 sense ulls, sense mans, sans jambes mais bouche ferme   
 capta el més enllà   
 ell el guardià de l'exterior   
 i en el fons   
 és un desastre d'acumulació   
 ell el destinatari de les turpitituds i privilegis   
 sota els nassos i les barbes dels antics   
 il est le plus habile 
 per lluitar contra el judici   
 ell l'enginyós amb un destí ziga-zaga   
 el rocker   
 a les fonts propiciatòries   
 ell és culpable de robatori   
 ofereix la seva vida pel seu indicible turment   
 què s'utilitzen   
 els fabricants de somnis, els poetes, els místics,   
 per no confondre mai els trons celestials   
 tallar-li l'estómac una ahir a la nit   
 être foudroyé par son ombre chaude. 
     
  
 Calma i embriaguesa   
 una màscara es troba davant nostre   
 rica en mitologia provada   
 un masque d'accueil des reconstructions   
 on recollir els fragments d'aquest cos dispers.      
  
 Oh germana núvia   
 encara que trobo a faltar el ceptre   
 Vaig preguntar i vaig començar la vida real   
 celle de la loi des bulles   
 que només arriben els xamans, poetes, profetes,   
 "corders" et "arrissat"   
 - (defensors de la teoria de supercordes i de la gravetat quàntica de bucle)    
 tots els seguidors de l'espai lacunar de les aigües retirades.      
  
 No hi ha un buit més gran   
 que le chant des nuages  
 finestres obertes   
 nosaltres els ocells del verb   
 nosaltres els agitadors de la força de vol.      
  
 177 

Sylvain Gerard. treball 2 – l'home de la seva finestra

    Cara descarnada d'un jove   
 fora de la seva educació   
 ja capaç d'agafar   
 l'imbroglio contagiós   
 acumulacions de coneixement  .    
  
 I, de fet, coneix el món   
 el jove de cara demacrada   
 sense ulls, sense mans, sense cames però boca oberta   
 capta el més enllà   
 ell el guardià de l'exterior   
 i en el fons   
 és un desastre d'acumulació   
 ell el destinatari de les turpitituds i privilegis   
 sota els nassos i les barbes dels antics   
 és el més intel·ligent dels homes   
 per lluitar contra el judici   
 ell l'enginyós amb un destí ziga-zaga   
 el rocker   
 a les fonts propiciatòries   
 ell és culpable de robatori   
 ofereix la seva vida pel seu indicible turment   
 què s'utilitzen   
 els fabricants de somnis, els poetes, els místics,   
 per no confondre mai els trons celestials   
 tallar-li l'estómac una ahir a la nit   
 quedar sorprès pel que veu  .      
 Calma i embriaguesa   
 una màscara es troba davant nostre   
 rica en mitologia provada   
 la màscara de benvinguda de les reconstruccions   
 on recollir els fragments d'aquest cos dispers  .      
 Oh germana núvia   
 encara que trobo a faltar el ceptre   
 Vaig preguntar i vaig començar la vida real   
 el de les lleis de la bombolla   
 que només arriben els xamans, poetes, profetes,   
 "corders" et "arrissat"   
 - (defensors de la teoria de supercordes i de la gravetat quàntica de bucle)    
 tots els seguidors de l'espai lacunar de les aigües retirades.  
     
 No hi ha un buit més gran   
 que cridar la llum   
 finestres obertes   
 nosaltres els ocells del verb   
 nosaltres els agitadors de la força de vol  .

     
 177 

Sylvain Gérard. treball 1 – la fugida

 Cette remontée du centre de la terre
 A belle allure vers le commencement 
du monde
 Cette perspective où s'essouffle 
le père invectivé 
 La brûlure des anciennes alliances 
que l'on découvre à demi-mortes le matin
 La plainte des animaux égarés en 
d'étranges contrées enfin créées
 Cette fuite vers des aubes promises
 Cet élan brisé contre la vitre des immobilités
 Cet éclair rouge sang du couteau 
contre le ventre
 Ce suçon de paix donné à la va-vite 
le temps de l'éructation
 Ce court-circuit des émotions vraies 
que un somriure tanca entre quatre taulons.
 Ils sont partis
 Ils ont fuit
 Le courage à deux mains repliées sous 
la chape des convenances
 Ne les arrêtent que la fatigue et 
le soir qui tombe
 Errant de ruine en ruine
 Dans un chariot de bric et 
de broc assumé
 Le rétameur s'est éloigné dans 
un nuage de poussière
 Et la route fût longue et par trop inhospitalière
 Père et mère confondus à la craie 
graphés sur la carriole
 Leurs noms écorchés à demi effacés
 En vaines contorsions l'outil de 
braise fume en se mêlant à l'eau
 Je bave et m'extrais hors de cette 
chape carencée
 Pour la parole habile
Puja a la cruïlla de salves
 de comprensió i vertigen.

 La calor d'un desig tens 
sous la toile
 Éclair blanc au zénith
 La coquille éclate
 Le jaune se fait soleil rayonnant
 De cet éclat consacré au profond 
des origines
 De cet imbroglio d'os et 
d'organes disjoints
 Je pus grandir entre fiente et 
humidité
 Poussé sur le devant de la scène
 A noyer par l'alcool
 Ces myriades d'étoiles alors 
entrevues
 Si puissantes si fascinantes 
si monstrueuses
 Dialoguant avec ce corps douloureux
 la meva ànima, el meu déu .
 Vaig conduir l'enganxament 
jusqu'à son terme
 Vers les plaines légères de pluie 
fine de vent soyeux de douce lumière 
 Ce ne furent que grâce et beauté
 Entre les barreaux de ma cellule 
à ciel ouvert
 Entre les rayons de mes roues 
ces interstices à mon déplacement si particulier
 Mon chapeau de lutin vissé sur la tête
 A dire et à redire des "T'estimo"
 Els meus germans de peus suaus i 
sœurs en création 
 Mon unique raison
 Ma déraison ultime.

176