Pūranga Kāwai: Tau 2012

Le vigilant

 Le chaperon rouge de l’auguste prairie a froissé ses couettes pour, corolles ouvertes aux caresses du vent, attendre patiemment, puis atteindre en la cible l’insoupçonné souffle de vie que les insectes pollinisateurs, par leur ivresse prophétique et poétique, offrent à la démesure d’une nature où l’émerveillement silencieux le dispute à l’exubérance de la joie .

028

Tout un pan de réalité s’effondre

 L’accès à la connaissance des univers du sens est bloqué. Les dimensions de l’âme se voilent. Les raisons de vivre et d’espérer s’amenuisent. La nature devient un objet qu’on utilise et salit. Les rapports entre les êtres humains s’individualisent à un point tel que l’esprit fraternel et communautaire peine à s’exprimer .

Les cadres de la morale à trop se rigidifier n’attrapent plus que les alouettes, petits oiseaux des plateaux venteux dont les trilles vertigineuses séduisent les sectaires de l’ordre au pas de l’oie nous conduisant vers les errements de l’organisation inhumaine .

La Sagesse ou l’itinéraire spirituel accompli ont leur fonction noétique propre. Ils nous ouvrent un accès à une région de l’Être que nos sens et la raison ne peuvent nous donner .

027

Mai i te tangata takitahi ki te tangata

Mana, haere atu, I whakamanahia ki te quadtures o te porowhita, ” l’ i ia ”  ViVote i te tuawhenua o tona huarahi .

I etahi wa ka tukuna nga manu koreutu o ana Te ngakau e manako ai ia ki te kanohi o te ngakau. Katahi ka puta ake mai i te hunga taonga Whenua kei hea te pai, joie, Te rangimarie me te aroha e pupuhi ana i te aniwaniwa me te mano kanohi .

Ko reira te wa ki te mohio tetahi ki tetahi, whaiaro, kia ora pai kia tutuki ai koe, ma te whakaū i tona tuakiri, Kia whakapā atu ki Ko etahi atu .

Koinei te puna o te puna” te tangata “ kingi, Tohunga me poropiti .

025

Pō, Ohoroa





  Te wa ka taea e te ringa Tuhinga ka whai mai, te wahi e ara ai te pene me te waahi e tika ana te mea e tika ana kaua e tuhi .

No te mea ko nga mea nui, He aha te mea nui, kei waenga i nga raina .

Tuhinga o mua, hiahia mo te koretake, whakatuwheratanga katoa, Ka hoatu noa ranei, tohu ..

024

I nga pito o te porowhita

I nga tuawhenua o nga porowhita o taku hiahia

i puta mai ki ahau te mua -square o nga hua o te ao,

Freey Core o te hua kore

Ka karanga mai ahau kia kite ” he aha. “

Whakapuakitanga libre

i roto i te ripoata pakari me te rangimarie,

Ka tukuna e au kia haere

Tuhinga o mua

Hei whakatuwhera me te tuku i a wai “kei reira”

He huarahi ki te haere tahi .

023

Tuhinga o mua

 

 Tuhinga o mua whaiaro .

Tenei ataata e hiahia ana ia i a ia ano .

Ko te kupu ka hinga te ao o nga tikanga o te ao i a tatou take, o tatou mutunga me te tikanga, ko te mea ko te taonga o te koiora .

Te wa e hoki mai ana ki te ao e whakaata ana e whakaatu ana i te tangata takitahi hei rerenga maori o te kukupa, hohorero tangata .

022

L’eau de la fontaine d’Orcival

     L’eau de la fontaine d’Orcival est une eau particulière, proche de certaines autres bien sûr, surtout de l’eau du robinet, de celle de la bouteille plastique, de l’éprouvette, de l’eau de pluie, mais différente d’elles pourtant, Tuhinga ka whai mai Waterproo po .

Na ko te akoranga ko tana rereketanga e pai ana ki ahau, Ko tenei rereketanga ko te mea tino nui ko te whanaungatanga i waenga i te ipu me te ihirangi, i waenga i te wai me tona whakamahinga o te whare .

019

Te marama i roto i ona atarangi

  Ko te maama i roto i ona atarangi e tutaki ana i te matao o te papa.

Waiwai me te tihi me te tihi, ara Mahalo ko te tamaiti moe, Te mana i waenga i te po me te ra.

Marama te, tāruarua. reira Tuhinga o mua, Ko te koa e whakakii ana i a maatau ki a maatau whakarauanga, Te huarahi o te kaainga kore, le plaisir d’un vol qui jamais ne s’arrêtera car c’est au nid que l’on prend les oiseaux.

 012