ভিঞ্চির লাস্ট সাপার

এক সময় একটা শ্বাসকষ্ট ছিল
আপেল মাটিতে রোল জন্য.      
 
সেখানে বাইবেল বসা
মার্থা এবং মেরি মুখোমুখি.      
 
মাছ আর পাখি
তাদের এনকাউন্টার কোর্স retracing ছিল.      
 
তাদের কথার শব্দ ও জল
ঝর্ণাকে ছিন্নভিন্ন ছায়া দিয়ে ছিটিয়ে দিল.         
 
আর একটি cockerel রাখা
পাত্রে, তারা একে অপরকে বলল.      
 
এন্টেন্টে কর্ডিয়াল সাবমেরিনার্স
দিনগুলোতে নরম মাছির মত তাদের বিশ্বাস.      
 
বলতে বলতে অভিশাপ দিতে
কথাগুলো ধোঁয়া উঠছিল.      
 
যাতে শরীর থেকে হাত পড়ে যায়
তাদের সরু আঙ্গুল থেকে একটি হৃদয় তৈরি করুন.      
 
ঠোঁটের কোণে ফেনা
আমাদের পিছু হটতে হয়েছে.      
 
Notre Sœur était là   
Et pûmes lui glisser par l'opercule   
Les papiers de la recommandation   
Que nous avions préparé    
Pour le mur des lamentations   
Mais que la grève des aiguilleurs   
Nous réorienta   
Vers cette tonnelle  
Où claquer des dents   
Est moindre mal   
Quand dans la saulaie   
Couinent les corbeaux   
Préparant une nuit de silence   
Ridulée par un vent frais   
Appelé par ici   
Le Briennon des enfants   
Façon d'accueillir le souvenir   
Des garçons et des filles   
Se retrouvant au lavoir   
En tête à tête avec les étoiles   
Cheminant en Galaxie   
Affectueusement   
Sans formalité   
Comme voyageurs de la Joie   
তাদের ঘুড়ি উন্মোচন
কাটলারির ধাক্কা থেকে ঝনঝন করছে
ভিঞ্চির লাস্ট সাপারের সামনে.      

( ফ্রেডেরিক লেমারচাঁদের কাজ )
 
1025

বসন্তের ফুল

A ne pas cesser d'encenser   
Ces fleurs de printemps   
Blanches épures de la soudaineté   
Vites courbées et flétries   
Par la pluie fine d'avril.      
 
Elles causent ces fleurs   
Et content par le menu   
L'élévation du jour   
Passé sous la trémie de la nuit   
Cette infante prête au mariage.      
 
Ils me disaient les korrigans   
Que les forces de gravité sont puissantes   
Quant le matin mène grand tapage   
Et que poules caquettent   
En cette année de l'âme couronnée.          
 
Parons de belles paroles   
Les senteurs et bruits de l'aube   
Dans le fouillis du chemin   
A écarter l'herbe mouillée   
Vers la fontaine de l'esprit.      
 
Petits cris de souris   
Sous la soupente   
Amène gros grizzly   
A passer le museau   
Entre les planches du corral.      
 
Pas de panique   
Soyons l'homme vigilant   
Ce dieu déchu qui se souvient des cieux   
Corde tendue au dessus du précipice   
Aux fins de s'arracher à la matière.      
 
Et puis si rien ne presse   
Badigeonnons au blanc de chaux   
Les pommiers du verger   
Gage d'un éblouissement permanent   
Quand cessera l'adoration des blessures.      
 
Un signe une grâce   
Il est temps de se lever   
De bâtir l'homme intérieur   
Pour changeant d'environnement    
Mettre la pensée en boutons.      
 
 
1024

যুব ভ্রমণ

Dans le silence étroit   
Il y a voyage   
Cet art de souffrir au présent 
D'une ardeur interne et juvénile   
La cohorte de passage.      
 
Et puis le jeu s'annonce   
Celui du regard oblique   
Frémissant d'horreur   
Devant la haine   
Ne parvenant pas à dompter l'événementiel.      
 
Alors l'enfant s'agenouille   
Le bel enfant de lumière   
Devant le lichen de la pierre   
A quémander épée et fronde   
Brinquebalantes aux ridelles du charroi.      
 
Tout est Un   
Nous sommes la foule   
Et la fissure n'y peut mais   
De retenir en son alcôve   
La danse des corps nus.      
 
 
1023 

ফোর এসেস

Aces এর বর্গক্ষেত্র
কি ছিল
Bergeres এ
মাসি মারি এবং চাচা জিন
ভালোবাসার ভাড়াটে
এই স্নেহশীল মহিলা
একটি স্লাভিক উচ্চারণ সঙ্গে এই মানুষ
উল্লম্ব অভ্যর্থনা এ
লাইলাক্সের সময় এলেই
একটি পার্টি ছিল
বেলোতে উৎসব
ঘোড়া বাজির উৎসব
একটি চর্বিযুক্ত খাবারের উত্সব
সঙ্গে বড় স্ট্রবেরি সালাদ
এবং কণ্ঠস্বর ফেটে যায়.      
 
ব্ল্যাক কুকুরটি সব আয়োজন করছিল
এবং চেরি গাছটি চমক সংরক্ষণ করে
শহরতলির স্বর্ণকেশী এবং মাংসল ভার্জিনের
কে এক রৌদ্রে
তার জিহ্বা ক্লিক
তাজা ফলের লোভের সম্মুখীন.      
 
এই পথের ডাকে
বুফুন বেশিদূর যেতে পারেনি
সে ঘুরছিল
এবং এর অগ্রগতি
যে অনন্ত আত্মা ছিল
আলোর পথে
চরম আকর্ষণে প্লট
প্রতিশ্রুতির দিকে
সিরিয়াস হতে
শ্রমশক্তির কাছে নতি স্বীকারের মুখে.      
 
Le corps et l'âme se rejoignaient   
Engageaient la bagarre en perdition   
Assouvissant leurs envies matérielles   
Si lestes   
Et s'enfonçant plus avant   
Avec le train fantôme  
De la fête à Neuneu 
Dans le tunnel aux squelettes
Répondre à l'appel du Très Haut   
Répondre avec détachement   
En suivant à la lettre
Le programme des festivités   
Repas gras   
Et fraises au dessert.      
 
 
1022

গোলাপ পাস

ভিতর থেকে বাইরে
সঙ্গী-সাথীরা একে অপরকে বিয়ে করে
গোলাপ প্রস্তুত করা হচ্ছে
তার আরোহণের ভার্টিগোতে.      
 
ক্ষুদ্র বিজ্ঞান
পথ পাড়ি দেওয়া
তিনি অনেক পরীক্ষা
স্কিন টিউনিকের দিকে কনভার্সিং.      
 
উত্তরণে বাধা
স্থির উপাদানের
তারা পৃথিবীকে জলে পরিণত করেছিল
আর বাতাসে আগুন.      
 
হালকা এবং স্বচ্ছ গোলাপী
গভীর খননের দিকে
আপনি যৌক্তিকতা ঢেকে
পুনর্জন্মের একটি গান.      
 
En surface   
Figure de soie   
En agilité feinte par ton lent dépliement     
Tu es vraie et la vraie vie recommence.      
 
আমরা গোলাপের মালি
একটি কোলাহলপূর্ণ এবং অস্থির ফ্যান্টম দলের
বুদবুদ এবং সংলগ্ন বুদবুদ
মুখের scrofles ফেটে.      
 
পাপড়ি স্ট্যান্ড আউট
প্রোগ্রাম করা অঙ্গচ্ছেদ মধ্যে
স্কুল উৎসবের একটি দুর্দান্ত পুতুলের জন্য
মঞ্চে এবং হৃদয়ে তার প্রথম প্রচেষ্টা করুন.      
 
আর প্যারালাইসিস নেই
চূড়া এবং chasms ফ্রেমিং ইচ্ছা
অম্বরের চোখ হবে
আলোর জন্য খুলুন.      
 
আপনার নম ব্যান্ড
পেশী টান দ্বারা রোমাঞ্চিত
ঘুরে দাঁড়ান   
ছোট শস্যাগার পেঁচা
সন্ধ্যার পরাজয়ের কথা ভাবতে
টার্মিনাল ক্যাপচার ইন
শিথিল জয়েন্টগুলোতে
চলাচলের স্বাধীনতা ফিরে পাওয়ার জন্য
উদ্বোধনী প্রতিফলন হতে
খাঁটি দম্পতি
তার বিয়েতে হাঁটা
মোহময় আকাশের দিকে
ভালোবাসার বৃত্ত থেকে.      
 
1021

স্কিম

Tu écris droit   
Avant que le penché vienne   
Te faire nique   
Alors que tu piges vite   
À te remettre à l'endroit   
Avec derrière toi   
Le souvenir du pas tout à fait   
Laissant aux nymphes boréales   
Le "pas neuf pas pris" des nuits d'insomnie.      
 
Aussi grise mine du sans soucis   
Sur la berge du départ   
Tu t'es départi de la bouleversante apparition   
De tibias, fémurs et cranes   
Attenante aux outrages du temps   
En commisération   
Des vagabonds de l'aube   
Enclins à quitter le port d'attache   
Pieds et poings liés par la Manigance.      
 
Tu écris vraiment droit    
Et ça se voit   
Entre l'eau et le sable    
Les radiés de la cause   
Parlant à demi-mots   
De l'ailleurs et d'aujourd'hui   
Quand passent   
Soulevant la poussière de l'été   
Le trèfle et le sainfoin d'une grange à remplir.      
 
1020

একটি খাঁজ উপরে মহিলা

Femme d'un cran dessus   
La riposte fût au carénage   
Le jeté du manteau   
Qu'affligea l'instinct   
A cru à dia   
A croire chimères tombées en acrotères   
Plus belles que gargouilles en mystère   
Gouleyant d'algues humides   
A la portée d'oiseaux de mer  
Exposant au risque du temps   
Brumes et korrigans   
Dansant soucis et passions   
Sous le voile d'une aile   
De peur et de mort   
Altérée    
De sanglante manière   
Cette mise    
A l'horizontale   
Du soir venu   
Goutte de sang déposée comme bijou doux   
Sur la joue   
De cette femme   
Couleur amère   
Cette femme d'un cran dessus   
Le père disparu   
Aux écluses du ciel.      
 
1019

ছায়ার অশ্রু

আমি অতীত মাছ ধরা
ক্রিসমাস ট্রির নিচে
আহত শিশুদের জলাভূমিতে.      
 
শেষ তালি
ইচ্ছার আদেশে
সুখ নির্ধারিত সময়ে আসে.      
 
আমি আমার টিপটোতে কথা বলি এবং কাজ করি
এমনই গোলাপি ফ্লেমিঙ্গো অবতারের অপেক্ষায়
গ্রীষ্মের সন্ধ্যার জমিনে.      
 
এটা কত টাকা লাগে
গরম বুট দিয়ে নিজেকে সজ্জিত করতে
ঠান্ডা এবং আর্দ্র বিয়ে করতে.      
 
পুরাদস্তর লাইন
জীবনের দৃষ্টান্ত
যে পলায়ন করে সে ছাড়া আর কোন বিজয়ী নেই.      
 
সব পরে কিছুই না
তোমার কলারে রক্তের দাগ
গ্রামাঞ্চলে দুশ্চিন্তা মুছে দেবে.      
 
S'échappent   
Au goutte à goutte d'une perfusion   
L'écrit et le parlé.      
 
En clamant la Liberté   
Les amants de Saint Jean   
Ont consumé toute réalité.      
 
কোন ভেন্ট নেই
যে দয়া
প্রারম্ভিক হাওয়ায়.      
 
এবং যতক্ষণ না সমুদ্র হ্রাস পায়
চকচকে খোল
ছায়ার অশ্রু বানান.      
 
 
1018

ফুল দিয়ে বলুন

Ecrire pour ne rien comprendre   
Vivre pour prendre   
Et s'entendre rire   
Jusque dans la fleur d'amandier.      
 
L'existe-sens est à rebours de nos actions   
Nous les perclus de l'amour doux   
Les enchanteurs du fond des cavernes   
A hurler avec les loups.       
 
Respirer est mieux que de rester sans rien faire   
Bras ballants   
A recevoir une balle en plein front   
En sortant de la cave.      
 
Joindre les deux bouts   
Sans enfumer son propos   
Réserve sur le tard   
Parole d’évangile à peu de frais.      
 
Passer par la fenêtre   
Langage et vermifuge   
Occasionne au passage   
Charivaris et calembours.      
 
Se caller dans le fauteuil des ancêtres   
Déclamer les mots de la nuit   
Paraître vieux sans être jeune   
Mérite poubelle jetée au visage.      
 
A sauter sur les ressorts du canapé   
Le plafond se rapproche   
Sans pudeur et sans masque   
Par temps de pandémie.      
 
J'ai jeté en pâture ce qui se fait de mieux   
M'en suis fait une amie   
Frisottis et tutti quanti   
Une arme à la main.      
 
Ce n'est qu'à la fin de la récréation   
Que la création passe le gué de la tradition   
En émotion de la possible nécessité   
D'avoir été soupape rituelle.      
 
Et si j'ouvre mon cœur   
C'est raison menée   
D'être l'enfant de l'instant   
Dans le courage du compromis.     
 
 
1017

Meurtre à Marioupol

La parade descendait la colline  
Fifres en tête   
Puis tambours et trompettes   
Pour finir par les bugles et l'hélicon.      
 
Le vent noir de l'hiver   
Soufflait à se tordre les chevilles   
Sur les mottes d'herbes   
Disposées là depuis des siècles.      
 
Au loin le canon incessant   
Faisait vibrer les frênes   
Caquetant de leurs branches    
Telles baguettes devant le bol de riz.      
 
Les formes alignées   
Aux pieds des immeubles   
Par paquets de cinq   
Dimensionnaient  les fosses.      
 
Point d'objets inutiles   
Sur la plage   
Rien que le corps émasculé   
Du vibrionnant poète.      
 
Je n'avais pu lui dire que je l'aimais   
La femme des quais de Seine   
Main dans la main jusqu'aux Tournelles   
Près de la cage des suppliciés.      
 
Le siècle avait deux ans   
Soixante deux exactement   
Et l'on dansait au Slow Club   
Tard dans la nuit.      
 
Les missiles sifflaient au sortir des caves   
Et la brassée de feu mordait le ciel   
D'une boursouflure rouge et jaune   
Sans que le bleu de l'âme paraisse.      
 
Ce soir je caresserai Grand Chat   
Jusqu'à l'épuisement   
A même le sable noir de la plage   
Griffée par les vaguelettes de la mer.      
 
Tout est rassemblé   
Pour ceux qui subissent l'outrage   
De demeurer le visage impavide    
A la lueur des torches de Carnaval.      
 
J'avais cru que la liberté   
Émargerait à l'entrée du théâtre   
Et bien m'en a pris de prendre mon envol   
Vers la pleine lune du cycle des contemplations.   
 
Churent meurtrières les poussières de la fragmentation   
En crevant le tympan des grand-mères   
Pendant que les enfants cherchaient protection   
Entre les jambes des femmes.      
 
Ne plus penser que la terre est ronde   
Ni que le soleil reviendra   
Dans les ruines fumantes   
Juste le passage des chiens errants.      
 
Il suffirait d'une pression de l'index   
Pour que la tête éclate   
Contre le mur de briques   
Du monastère honni.     
 
Les illusions se chamailleraient   
La Vérité serait saisie par l'horreur   
Il y aurait du sang sur les marches   
En descendant vers le Potemkine.      
 
Et puis rien   
Si ! Un peu de lumière entre les doigts   
D'une main augure de l'embrasement   
D'un rêve pour les lendemains qui chantent.      
 
Le ciel souriait   
Édenté, et je me suis enfui   
Sans famille   
En toute tristesse, de l'école de la rue Rouelle.      
 
Il y avait Pierre, Nad   
Et puis Hug et Julie   
Et j'ai pris mon chapeau   
Pour me carapater dès l'aube.      
 
L'un pousserait le sujet vers le monde intérieur   
Introversion   
L'autre vers le monde extérieur   
Extraversion.      
 
Et ce serait bien comme ça.       
 
 
1016