Eperdu, para correr polo bosque

Eperdu
para correr polo bosque
o home axiña se emociona
baixo o murmurio dunha póla
empuxado polo vento
quen aquí e alí
fai tremer as copas das árbores altas
au regard vibrante
sen alboroto
só bailando atento
gardiáns do limiar
cuxos ollos dardos
nun futuro brillante
por moitas pasaxes
tal pel estirada no toco
boca a boca
palabras escritas
bolboretas de luz
entregado ao día seguinte
sempre que saiban
tempo rematado
dicir só esperando.
 

 540

Mañá o arco da vella


Nos límites
de busca e dúbida
hai isto esperando,
claridade na súa chegada.

As nubes poden desintegrarse,
os ventos xa non son suficientes,
tamén está a marea do corazón
qui fait vaciller l'être.

A chuvia caendo sobre o chuvasqueiro
en contacto coa pel núa
electriza a conciencia
estar máis aló da calor animal
e debaixo do mundo.

Xa non pasa nada igual
as vacas seguen a pacer
le chien est assis entre mes jambes,
je suis adossé au talus de pierres,
tous deux sommes de garde
na pinga a pinga do tempo que morre.

Volvendo do mar
as velas da infancia.

Temos que marchar
para nunca volver,
humidade e luz combínanse,
mañá estará o arco da vella.


538

A miña nai do pasado

   A miña nai do pasado   
de onde veu ela
Eu non sei
quizais desde este tren
enriba do viaduto
despois a volta ao inferno coas irmás
sen María
abandonado en follas sucias
ofrecido ao terror.

Meu pai silencioso e amoroso
agarrouse á súa muller
como a balsa da Medusa
correndo feliz
detrás do carro ao saír da estación
no po de Montamizé
despois apoiándose nunha palla
tocaba a trompeta.

Tiveron un fillo
convocándoos para casar
o fermoso fillo da primavera
para compensar a entrada en guerra
ao final do camiño entre o trigo
para coller millos e papoulas
en tenrura e mandamento
para que o destino chegue.

O seu nome será Jean
coma este tío que morreu novo
liberado das trincheiras
e a gripe española
que tiven que reencarnar
chegou cinco anos despois
na sombra proxectada no limiar
na avoa Danube.

Que sei eu ?
Nunca o vin
pero eu créoo.

Entón veu unha nena
a quen Lulu puxo o seu nome de pila
alondra
escoitado en planeze
no paraíso estival da coñecida Auvernia.

Cando os máis novos brotan
foi o gran trastorno
o esquecemento do barrio de Grenelle
nosa nai xa non era demacrada salvaxe
para correr polas inesperadas da súa infancia
lonxe dos bombardeos
ela recuperou o seu pé
reorganizaron algunhas pezas do quebracabezas
e volveu a Fifi debaixo da almofada.

Non foron máis lonxe
traballadores da nosa orixe
construído sobre as ruínas de familias no exilio
descansan fóra do escenario
baixo as estrelas dun amplo ceo
que non é en balde contemplalo
pola noite cando o RER sacude as tumbas.

Ás veces na parte superior
trois points lumineux nous font de l'œil
derrière la course des nuages
chantent nos morts
s'égaillent les vivants
sur leurs chemins de vie
enfle la rumeur d'une tornade
que le vent soulève
sur la route de Frugères
tel le repli des boches du Mont Mouchet
leur forfait accompli.

Il est temps d'étendre la nappe
sur l'herbe du Pradou
d'amener la vaisselle qui quincaille
dans le grand panier d'osier
sans oublier le vin noir tiré du tonneau
rire et parler haut
pendant que les enfants chahutent
que marraine prépare l'appareil photo
et que grand'père signe d'une croix
le dessous de la tourte.


537

Se sont rapprochés près du grand hêtre

  Se sont rapprochés   
près du grand hêtre
pour effacer les saisons
en remontée des ans passés.

Assis autour de la souche
para contemplar a follaxe alta
almacenados como recordos
o rastro dos xabarís.

Despois rezou
para que volva a chuvia
baixo a fenda da demanda
muro das máximas proteccións.

preguntou
do que estaban a facer
dinosauros nosos amigos
para derrubar as grandes árbores
mentres que a inmensa chaira
bruía das cabalgatas
de sombras levadas a cabo
excluíndo os prados consuetudinarios.

punto do reloxo
só luz e sombra
arrebato de alento amargo
orde e advertencia
dos nosos irmáns os sucesores
borracho da vida por vir
e correndo baixo o bosque
cara ao claro rodeado de mazorcas
sobresaír
a última pedra.


536

Vive negro e morre branco

 
A cuberta do bucino péchase
sobre a area
con burbullas de xabón
caricia do tempo que pasa
no oco das cansas ondas
primavera falsa
fosas nasais dilatadas
conques marines ahanantes
a man toca o levantamento das velas
baixo o patio tenso
nota metálica do piano
silencio picante
errante sagaz
antes da chegada do anxo
cunha mirada chafouine
baixo a choiva de pétalos
que o vento esparexe
mil bicos en poxa
para as pombas do outono
collendo lume
ao remate da subvención
o claro voo do que foi.

Morre branco vivo negro.


535

Na testa azul da túa infancia

   Na testa azul da túa infancia    
polos pasadizos escuros da noite
un ollo descansou
pequena poza de auga salgada
nos teus beizos ondulados
que o vento empurra
fráxil caricia
para peitear o cabelo castaño
na base do pescozo
e cruzar cun xesto
o fondo do universo .

Ó miña muller cos lombos afundidos
finxir bruxa
baile redondo
no rito do outono
che cheiro
e perderme na rede dos teus brazos e pernas.


533

Enrolo a alfombra de oración

   Enrolo a alfombra de oración   
fóra da noite escura
sen pretensión
só a música do antigo sol branco
este amante coa espiña fecundada.
Calmo o meu ardor
sen que se rompa o ovo branco
nos carrís do dogma
lonxe da codificación cerebral
doutro xeito poucos solicitantes.
Distingo as esencias sutís
no medio de pensamentos sucios
e converte o fragor en música interior.
Fóra da vida cotiá
punto transformador.


534

Me dis que la parole poétique

 Me dis que la parole poétique 
 c'est comme la mer   
 giboyeuse de rêves   
 et racleuse de mots   
 lorsqu'elle griffe la côte.      
 
 Et si c'est de nuit   
 que la foi chancelle   
 et qu'un vent froid brasse l'écume   
 les hurlements des marins en détresse   
 se font entendre dans les criques   
 chapelles ardentes des trépassés.      
 
 Rare et obstinée présence   
 de cette nécessité du poème   
 révélation quotidienne
 à ne pas manquer le rendez-vous   
 percée magique des mots de braise   
 dans l'âtre aux éructations aiguisées.      
 
 Je vous aime ma vie   
 d'humbles existences affublée   
 dentelles du jour
 que des mirlitons dévorent   
 telles les perles de verre   
 dans la lumière clignée du matin. 
 
 Ne vous affligez point   
 il est une poupée malmenée de l'enfance   
 abandonnée sur le trottoir   
 que le passant ramasse   
 lambeaux de tendresse écrue   
 transfigurant celui qui la regarde.      
 
 Les tambours de l'automne   
 ont rassemblé les murmures   
 et claque aux marches de l'univers   
 la vision stellaire   
 des officiants du cercle sacré
 que l'amitié révèle en échos.      
 
 Viens contre l'arbre   
 et le sais par avance   
 que la gerbe des flûtiaux courroucés   
 par la plainte insensée   
 construit le décor   
 de nos retrouvailles naines.      
 
 
  532

La présence à ce qui s'advient