Para viaxar libremente Permíteme para entrar polo burato das orixes ver o animal cun poder notable sen xinete e indomable baixo as néboas revelando a medida que sube o día o alento matriarcal das altas faias. Dúas veces dei a volta e atopar o camiño de volta no paso da ondina para meter a prancha de cedro no chan. Entoei a canción das almas as cunchas ábrense ás burbullas e bailou sensación dos pés no chan os paxaros coas súas ás tecendo unha coroa na auga con burbullas ondulantes que a ponte das realidades gravaba antes de axitar o pano de despedida. 422
Brote de benevolencia Que valen as trampas Antes da Beleza Baixo os ventos pasar Notas estranxeiras Le palanquin des jours sans fin. ofrecerse Lembranzas O atropelo da multitude Na entrada dos lugares santos Deixa que se xunte a gavilla Na danza dos espíritos Que notre main désigne. Deus Que o universo é grande Que nos bañamos nun mundo primixenio Fóra do dogma Nesta actividade que nos dirixe Atopar a unión co Todo Et sa caresse d'Etre. xogar Co noso código Promover o retorno á fonte Enerxía da conciencia A distancia das temporalidades. pagar Na choiva de partículas Ás portas da percepción. Voyager Sen medo e sen tabú Nas escaleiras dos pazos. Permítete poñer o dedo Sobre o Invisible Sen negar a verdade Esta presenza esta transparencia Onde xorde o Absoluto. Pregunta Desfragmentar os nosos pensamentos e formas de ser Para participar no diálogo Eaux Vives C'est ça le plus important. Sen brusquedade Tan doce e cordial Escoita Fino e soberbio Para facer traballo En pleno emprego de si mesmo Puis repartir.
J'ai tondu l'herbe aux pâquerettes invasives en évitant les campanules près de l'amandier puis il y eût le merisier les pommiers les lilas et la glycine, à éviter. éclosion printanière du principe d'amour fulgurant en son apparition cachottier en ses dispositions avec la pousse des feuilles parure encorbellant les mois à venir. J'ai marché dans l'herbe couverte de rosée esquissé quelques mouvements de qi qong inspecté les pots, vasques et bacs des fleurs et arbustes nos respirs. Entón, assis sur la chaise de bois j'ai plongé en errance dans l'immobilité vivante les mains applaudissant les souvenirs surgis de nos jardins croisés en cette vie mienne contemplar le drapé des jours venants, décoction du cosmos, notre père.
Nul n'est hostile quand monte le cri de la nuit mouvance ajustée au crêpe des fascinations. Se parent de mille feux le cœur des Anges et son échanson, l'Inaugural au temps de la moisson. Épuisés et vindicatifs le Sacré par la cheminée le Secret par la parole humaine Tous montèrent dire adieu à notre mère. S'épuisèrent devant pillage à ravaler en commissions occultes les ambiguïtés du massacre des animaux en leurs entrailles. Serions-nous de trop devant l'éclaircie de l'Être à céder notre place à la clarté de l’éther ?
S'échappa par delà la collinedivine et médisante Mélusinecette rencontre nuptiale évoquéepar un matin de méditante pensée. S'attardant au déploiement des originesau sens du sens que le berger paginele bouc du Parnasse à demi-nuafficha l'éternel oubli de l'être. Silencieuse flamme en bord de l'Analogueéphémère parolepromesse fidèle à son appelde l'intérieur le chemin fût gravi. En l'azur du destinpar la clarté naissantel'âme en pèlerinagebattait la campagne. Patrie des ondées murmuranteshavre de nos cœurs vagabondsles sépias de l'enfancedéposèrent la trouvaille. Grenaille disposée en éventailvous fûtes si nombreux à demander le corpsque s'enfla la rumeurd'une reconstruction prétendue humble. 418
Des mots de cliques et de claques signent le ciel d'ordures clinquantes. Les errances sont légitimées par les propagandes baveuses. Les attaques aériennes abreuvent la nuit du sifflement des bombes. Des tombes retournées fleurissent les fêlures de l'esprit. Il n'y a d'espoir que la petite main poétique clouée sur la porte des granges. Les insectes même se suicident sur les plages abandonnées. Au matin le sol sera recouvert de fiel. Gesticulations entretenues d'êtres dénués d'amour. La mort est là, tenancière cuivrée des cymbales apocalyptiques. L'arbre dresse son squelette sur les plaines suffoquées.
Manon est une jeune femme lunaireDont l’âme va à la vitesse de la lumièreElle est joyeusement désinhibéeSans mentalSans jugementSon rapport au monde est un fait de natureSa maturité artistique relève de la pure nécessitéComme elle sent ce qu’elle vitDans le momentSes valeurs sont étrangères à ce qui se faitSa Vérité est celle de l’instantD’une sensibilité en prise directe avec le gesteElle est irrationnelle selon un flux continuElle est le principe fondamentalement JusteCelui de l’humain qui est de s’extraire de l’animalCe n’est pas Manon qui conduit la peintureC’est la peinture qui se fait à travers elle.
( œuvre de Manon VICHY )
416
Ela pintaba pola noite sobre un lenzo branco construíndo o seu reino toques invisiblesaux vertèbres de son arbre. Lenta e fluída pingas da mente ofrecían os seus azucres na vertixe dos soños entre o aire e o mundo.O vento levantouse chegou a besta ás escondidas baixo a lanterna dá o contrasinal terra para macetas para chan puro. O fociño sedoso de charrette azul fixo tremer o momento marcado cunha chama que o ollo guión bailar baixo as estrelas. 415
No auxe das cousas perecedoiros o piano convértese nunha trompeta nos rizos do seu cabelo miradas cruzadas á cara cos raios alados. Idioma de apoio coma unha polilla fluír as notas á sala dos romances para que se lembre. Os brazos revelados neste vestido negro pasar pola vida sobre o lenzo de flautas agass a canción brota de súpeto na mesa dos tormentos.
Non desprecemos á sombra do tamarisco tan cegado pola luz che ferín escapa do berro dun vínculo para renacer. 414
reloxo alto savia subida, nas lousas o paseo romper o alento da besta. Reúnense os irmáns baixo as súas capuchas caseiras preto do baptisterio, refuxio dos crismos. Aprovisionamento, as almas aletean entre os piares da nave abellas zumbando no solpor a noite logo do silencio presenta. Os antepasados serán honrados pan partido sobre as lousas propiciatorias mundos suspirantes. No chan luz viva concedido aos dos demais ela queda alí cando non queda nada. 413