Αρχεία κατηγοριών: Ετος 2020

La terre fumait en sortie d’averse




η γη κάπνιζε
en sortie d'averse.

Το φούσκωμα ράγισε το μαστίγιο του
στα βότσαλα που κουδουνίζουν.

Ο φάρος μιας ματιάς
κλειστό το βράδυ.

Πίπας του πατέρα Λούις στο στόμα
ήρθε εδώ στον πάγκο αναμονής.

Υγρό αλμυρό γρασίδι
στρίφωσε τις οπλές του με αστραφτερά αστέρια.

Ένα παντζούρι χτύπησε
Η Φάμπι στο παράθυρό της.

ακτίνες φωτός
ραβδώσεις τη θάλασσα.

Ο επτάχρωμος φιόγκος
αυξήθηκε στον ορίζοντα.

Το άξιζε το τραγούδι
l'abbé prit son violon.

Και η Φανέτ την αγαπούσε
κατευθείαν από την προσευχή.


641

Στο Mylene's



Στο Mylene's
βαριά γάντζοι για παλτό
on poussait la porte d'une main ferme
pour entrer en gargote.

Ça parlait fort
όλοι κάπνιζαν
σε ξύλινους πάγκους
des formes s'agitaient.

Η φωτιά βρυχόταν
ανέβηκε ατμός από το καζάνι
το φως ταλαντώθηκε
les ombres dansaient.

Μετά τραγούδησε
τάφος
κάτω από τα δοκάρια
où séchait le hareng.

Φωνές από τα βάθη του χρόνου
να ξύνει κανείς το στομάχι του
γρατσούνισε τη διάταξη
des hommes de mer.

Μια γυναίκα
από το ένα τραπέζι στο άλλο
από την ψαμμίτη στάμνα του
servait le rire et le boire.


640

Η Μαρίνα ήταν δύο ετών

Η Μαρίνα ήταν δύο ετών    
και πολύ όμορφο πρόσωπο.        
 
Έφερε περίεργους ήχους    
διακοσμημένες φυσαλίδες σάλιου.        
 
Οι οπλές του έσερναν λίγο    
πολύ μεγάλο για εκείνη.        
 
Από τη μεγαλύτερη αδερφή της    
είχαν περάσει στα πόδια του.        
 
Και η ζωή κυλούσε ομαλά    
στο χοντρό αχυρένιο εξοχικό.        
 
Αν τραβούσαμε την κλειδαριά    
ήταν για πλάκα.        
 
Αν η πόρτα έμενε ανοιχτή    
είναι ότι ήταν όμορφο.        
 
Κι αν η βροχή τσίμπησε το κατώφλι    
τα μάτια μας έλαμπαν.        
 
Υπήρχε αγάπη στην εστία    
και καλές μυρωδιές από βραστό ψάρι.        
 
Όταν ο πατέρας επιστρέφει    
καθίσαμε στο τραπέζι.        
 
Και έτσι είναι    
να ασχοληθεί με φρέσκους στίχους.        
 
 
639
 

Χρειάστηκε πολύ κουράγιο

Χρειάστηκε πολύ κουράγιο
να ανέβει από το λιμάνι
το καρότσι γεμάτο καλάθια
καλυμμένο με φύκια.
 
Ο τροχός γλίστρησε στις γωνίες
πλακόστρωτα
αδέρφια και αδερφές στο πλευρό του
στην πρωινή ομίχλη.
 
Το βρεγμένο ήταν κοντά
τα χρωματιστά κλειδιάμικρό
αυτού του παράλογου ιστού
που ο αέρας έτρεξε.
 
αφρός
πολύ αφρό
σκάσει σε λεπτές φυσαλίδες
κάτω από το πινέλο του Ρόλαντ.
 
Μετά μια πινελιά μαύρου
ήρθε να χτυπήσει το πλαίσιο
νεκροφόρα πέρασμα
μιας ζωντανής μνήμης.
 
Για στις μύτες των ποδιών
ψιθύρισε στον γέρο
ο απογευματινός αποχαιρετισμός
κουκούλα κατεβασμένη πάνω από το κομμένο αυτί του.
 
 
638
 

Son nom était imprononçable



Son nom était imprononçable    
mi ami ou quelque chose comme ça    
que l'on échangeait à la sortie du bistrot    
sans qu'une syllabe échappe de trop.        
 
Semblait belle femme cependant    
avec ses yeux bleus sous ses cheveux crépus    
à la poitrine allégorique     
sur un corps de liane.    
 
Les galets gragnolaient    
sous la houle des jours heureux    
à portée d'une verste    
nous batifolions en bord de mer.        
 
Maurice devant    
puis Raymonde à son bras    
sous la lune montante    
ouvraient le banc.        
 
D'un claquement sec    
les talons sonnaient au pavé    
de granite avéré    
sous l'envol des mouettes rieuses.        
 
Lanterne vacillait    
houppes des arbres ployaient    
pavillon claquait    
nous musardions.        
 
 
637
 

Mille baisers à la dérobée




Mille baisers    
λάθρα    
se sont envolés    
de l'arbre de Judée.        
 
Raison à cela    
la fuite des âmes    
au raz de l'onde    
par faible coefficient de marée.        
 
Υπήρχε εκεί    
dans leur manteaux de cuir    
les agents de l'estran    
lanterne à la main.        
 
Au fenestron de la mesure    
la bougie vacillait    
devant la nuit tombante    
par vent d'ouest menaçant.        
 
De cinglants éclairs    
bordaient la pleine mer    
d'un haute barre de nuages    
se tordant de douleurs.        
 
Avons ramassé le panier d'osier    
remis droites nos jupes de sel    
resserré le lien de nos capelines    
et fait face.        
 
 
636
 

Πήγε στην άλλη πλευρά του 15 Αυγούστου


Sommes passés de l'autre côté du quinze août    
à toutes et tous    
mes pensées et mes amours    
en cortège    
sous le dais parfumé du chèvrefeuille.        
 
Nous nous sommes mariés    
une fois encore    
comme si le temps se donnait en cérémonie    
au dit des souvenirs    
au gré de la marée    
battant pavillon    
sous le rire menaçant de l'orage 
alors que montait    
l'odeur acre des algues    
sous le cri des mouettes    
enclines à décrire de leur virevolte blanche    
sur l'estran aux trous d'eau    
l'Arche de Noé    
que la houle    
au loin    
connectait d'un roulement perpétuel
aux grappes d'images d'un monde à venir.        
 
 
635

Δεν μου αρέσουν οι νταήδες


Δεν μου αρέσουν οι νταήδες.  
  
Ανέβηκα στον πύργο    
είδα    
Έριξα αντικείμενα    
που έσπευσα να βρω    
μια φορά κάτω.        
 
Μάζεψα κόσμο σε κύκλο    
κάποιοι κάθονται στο γρασίδι    
άλλα επιμήκη.        
 
Επειτα     
μας διασκόρπισε ένας φύλακας    
οπλισμένος με κάμερα    
που μας διέταξε να φύγουμε από το μέρος.        
 
προσπαθώ    
Από την ημέρα    
όπου εξήγησα στη συνέλευση    
ποιος ήμουν    
και πώς είδα τη ζωή    
μαζεύω    
βρείτε ενδιαφερόμενα μέρη    
για να τους ενθαρρύνει    
να γίνετε μέλος της ομάδας μας    
καλωσορίζοντας καρδιές σε αναζήτηση ειρήνης, της αγάπης και της χαράς
αυτοί που τα χείλη τους καίνε.
 
 
634

φτιάξε τραγούδι



φτιάξε τραγούδι    
du venant de vos passions.        
 
Accrochez au vertige de l'instinct    
le grouillant d'un ventre affamé.        
 
Soyez de mèche    
avec vos pas sur le gravier.        
 
Effleurez du bout des doigts    
la ridule des plages de l'esprit.        
 
Soyez alerte    
quand volent les papillons de vos ombrelles.        
 
Et puis un mot juste un mot     
l'index au travers des lèvres.        
 
Marcher marcher    
sur le devant de la trace.        
 
D'une ample brassée de fleurs    
soyez le porte-balai des nuits mutines.        
 
Etre le moussu du babillage de l'estran    
n'arrête pas la quête.        
 
Puisse le reflet de lune    
de lente remémoration    
conduire le passereau des âmes
vers la flûte printanière.        
 
 
623

Les nuages avancent



Les nuages avancent    
de concert    
pommelés aux baisers de la rencontre    
se défaisant des choses feintes   
pour recomposer les scènes    
από την παιδική ηλικία    
telles galipettes    
sur la prairie aux coquelicots    
que l'ombrelle des femmes fleurs    
ponctue d'ombres et de frissons.        
 
Les nuages dansent    
sans entrave    
en inspiration blanche    
agrippés et défaits    
d'un endroit l'autre    
sous la soupente    
que les sabots pétillants    
cadenassent    
tel rêve au petit jour    
enfoui sous  les feuilles sèches du réveil.        
 
Il n'est d'avenir    
que le quart présent    
de la vigie    
plongeant son regard    
dans le moussu des contemplations    
nuages nuages    
prémices du bleu éternel    
sous la plage blonde    
de nos pas prudents    
évitant le coquillage coupant.        
 
 
632