από μια καταιγίδα καρδιών

   Au silence des lieux   
ces bras autour de ton corps
renouvellent l'élan
sans éveiller les peurs.

Reviennent les chansons échangées
au long des rives du passé
murmure de l'eau
au vent courbant nos illusions
paupières mi-closes
le vol du martin-pêcheur
trait de sagacité
sur la rivière aux âmes bavardes
crissant sous le talon de guingois
les bras liés par cette alliance
sans que parole soit
en oubli du temps des sangs échangés
passage étroit d'une rive l'autre
accompagnant l'étreinte
livrée au ciel disposé
à nous recevoir
toi et moi
au sortir d'un orage des cœurs.


429

Στη φωτιά η κατσαρόλα με φούσκες

 μικρόσε σώμα γάζας   
 τα μαύρα μαλλιά της   
 στην παραλία   
 το πρωί μυρωδιές ωκεανού.  
    
 Griffant να ληστέψει   
 τον κυματισμό της οσφύ του   
 καβάλησε το κύμα   
 με ένα γέλιο σειρήνας. 
     
 Ανακατεύοντας τον αέρα   
 με τα χέρια της ως γυναίκα ζωγράφος   
 υπέγραψε το μέλλον   
 με μια τελευταία αγκαλιά.
      
 Σηκώνοντας τα δάχτυλά της   
 προς την οπαλίνα κόρη   
 πρόσφερε τη χαρά της   
 στο μάτι της βελόνας.   
   
 Στα τραγούδια της γης   
 προτίμησε τη σαφή νότα   
 αναβολή για αύριο   
 la couronne de thym.  
    
 Μόν Σαρντ   
 de sa marche de farfadet   
 το γρασίδι της μαραμιάς χάιδεψε τον αστράγαλό της   
 ανανέωση της κλήσης. 
     
 Η σκόνη επεκτάθηκε μέχρι το κόμμα   
 Με τα λόγια ότι ο άνεμος πετάει   
 το ύψος των επιθυμιών του   
 ύψωσε ένα ναό. 
     
 Στη φωτιά η κατσαρόλα με φούσκες   
 ένα βράδυ περιπλάνηση   
 παρουσία σε αυτό   
 στο αλάτι της ιστορίας.      


430

πήγαινε και έλα σε μένα άλογο με καφέ χαίτη

   File et me viens cheval à la crinière brune   
aux écluses de vie
monte la palinodie des animaux de l'ombre.

Règle usuelle à consulter
sans que mémoire opère
effluve venue du camaïeu des souvenances.

A se réveiller en milieu de nuit
sans frayeur à tâtons
être quête absolue.

Gagner le silence
faire l'expérience de la ressource
vers l'efficace du secret.

Ne jamais revenir en arrière
au risque d'être visible
quand la rumeur progresse.

Son pouvoir est parfum de mai
enjouée est la réalité,
accomplissement de l'Un.


428

Droit devant la Cène

 Le geste est lourd   
la pente raide
les cailloux roulent
les insectes stridulent
l'orge d'une caresse ondulante
signe le souffle invisible.

Les pensées vol au vent
s'offrent au silence primordial.

La poitrine gonfle
je pleure
au passage d'un soleil absolu
traces de goudron posées
sur le pavement
descendant vers le port
à l'odeur exhalée
par la vibration de l'ordre postural.

Droit devant la Cène
la nourriture jonche la table
les mains se lèvent
pour se joindre en plénitude
au fil de la paix souveraine.

Appel au plus haut degré
Éclat de lucidité.


427

απαγγελία της πτήσης των ψαρονιών

   Απαγγελία του Flight of the Starlings   
 μπροστά στις θρόισμα κυψέλες   
 μπείτε στην τελετή   
 στοίβα τα σούπερ   
 ερωτευμένες μέλισσες   
 αμέτρητα ταξίδια   
 για νότα προς σημείωση   
 σηκώστε τη φασαρία   
 κάτω από τον θόλο των οξιών.   
   
 Διαμονή με χαμηλό κόστος   
 στο ξενοδοχείο απέναντι   
 χαθείτε ανάμεσα στα σοκάκια   
 αποκαταστήσει την εικόνα της λογικής   
 επαναφέρω τη σιωπή στην αλήθεια της   
 άνοιξε τη βαλίτσα   
 βγάλτε το αρχείο των χαμένων ψυχών.      

 Θα τα καταφέρω μόνος μου   
 στο κύμα των μεταφορών   
 να πετάξει βελάκια   
 απέναντι στην ξύλινη πόρτα   
 αφού συνθλίψετε τον πισινό   
 Στο τασάκι   
 προσφέρεται από μια μάρκα απεριτίφ.    
 
 Η λάμπα έκλεισε το μάτι    
 μετά βγήκε    
 στον ναό όπου όλα είναι καθαγιασμένα   
 τα πηγαινοερχόμενα του περιπατητή   
 έχουν γίνει πιο μυστηριώδεις   
 ισότιμη διαμονή  
 να τελειώσει με ένα φιλί
 η κάθοδος στην κρύπτη.
 

    
 426

από τις ανατροπές του μυαλού

   Εν ριπή οφθαλμού   
αρκεί για να δώσει ένα σημάδι ζωής
πριν το άλμα.

Από τις μπούκλες του μυαλού
συσσωρεύουν ξηρούς χουρμάδες
στις πύλες της ερήμου.

Κάντε κλικ στη γλώσσα
κάτω από τον ρωμανικό θόλο
όπου όλα ενώνονται.

Χαμηλότερα ακόμα
γυμνός ανάμεσα σε γυμνά σώματα
πιάσε τον βάτραχο με κοιλιά.

Από χαράδρα σε χαράδρα
το δέντρο το καταφύγιό μας
καθοδηγεί την αναπνοή.

Περπατήστε μέχρι υπερβολικής κούρασης
όπου τα ζιζάνια
προσκαλέστε μας να πετάξουμε.

Μεγάλα μάτια
σαν σχάρες για παλτό
μαζέψτε τους σπόρους της τύχης.

Ο ήλιος σε βόλτα
κρεπάρει τον πέτρινο τοίχο
νυφικό πέπλο.

Μοιάζει στη χώρα
η άφιξη του ερημίτη
βρύα βήματα.


425

Ce visage si sage

 Ce visage si sage   
 par le défilé ardent   
 donnait aux houppes forestières   
 la nébuleuse essorée d'un soir d'orage.  
    
 Çi devant la rogne du torrent   
 ponctuée du cri d'un rapace   
 encensait d'une étreinte étrange   
 la corniche aux propos échangés.   
   
 L'homme et la femme   
 par leur altérité feinte   
 encensaient leur quête de vision   
 sous la cascade consacrée.  
    
 Ô ! Oui, ce que tu as vécu a un sens,   
 d'avoir saisi ce moment des rencontres   
 par les synapses de ton puzzle   
 te permet de revêtir la toison d'or.    

  
423

Vue d’entre les gouttes

 Στο πάτωμα   
 gouttelettes de rosée à contre-jour   
 se proposer   
 sur les anneaux concentriques   
 de sortir de la grotte   
 de danser   
 illuminé par la mer des origines   
 alternance d'ombre et de lumière   
 aux limites incertaines   
 engendrées par retour de tradition   
 sans que cela soit imposé   
 στο κάτω μέρος της σελίδας   
 à pousser la pierre devant l'excavation     
 comme s'il était facile d'y arriver seul   
 à cette chambre   
 aux cages d'oiseaux accrochées aux parois   
 portes ouvertes   
 à ne plus tenir debout   
 descente rapide    
 franchir les crevasses
 vers le débrédinoir  
 empli des ossements de nos ancêtres   
 à se tortiller dans le boyau des arrivées   
 pour finalement franchir le seuil   
 et retrouver la Vue.  

    
424

De voyager librement me fût permis

 De voyager librement   
 me fût permis   
 d'entrer par le trou des origines   
 voir l'animal au pouvoir remarquable   
 sans cavalier et indomptable   
 sous les brumes   
 révélant à mesure de la montée du jour   
 la respiration matriarche des grands hêtres.   
   
 Deux fois je me retournai   
 et repérai le chemin du retour   
 au passage de l'ondine   
 pour ficher dans le sol la planche de cèdre.  
    
 J'entonnai le chant des âmes   
 les conques ouvertes aux paroles phylactères   
 et dansai   
 les pieds en sensation de terre   
 les oiseaux de leurs ailes tressant une couronne    
 sur l'eau aux bulles ondoyantes   
 que le pont des réalités encombrait   
 avant que s'agite le mouchoir des au-revoirs.    

  
 422 

Édit de mai 2018

   Eclosion de bienveillance
Que valent les écueils
Devant la Beauté
Sous la coupe des vents
Passent
Notes étrangères
Le palanquin des jours sans fin.

    
S'offrent
Les souvenirs
Le piétinement de la foule
A l'entrée des lieux saints
Que la gerbe rassemble
Dans la danse des esprits
Que notre main désigne.
    
Dieu
Que l'univers est grand
Que nous baignons dans un monde primordial
Hors dogme
En cette activité qui nous dirige
Retrouvant l'union avec le Tout
Et sa caresse d'Etre.
  
De jouer
Avec notre code
De favoriser le retour à la source
En énergie de conscience
A distance des temporalités.
   
S'offrir
A la pluie des particules
Aux portes de la perception.
 
Voyager
Sans peur et sans tabou
Aux marches des palais.
 
S'autoriser à mettre le doigt
Sur l'Invisible
Sans renier la Vérité
Cette présence
cette transparence
Où affleure l'Absolu.
 
Demander
De défragmenter nos pensées et nos manières d'être
De participer au dialogue des Eaux Vives
C'est ça le plus important.
  
Sans brusquerie
A mesure du doux et du cordial
Etre à l'écoute
Du fin et du superbe
Faire le travail
En plein emploi de soi
Puis repartir.

       
421