Αρχεία κατηγοριών: Σεπτέμβριος 2019

L’œuvre est vie

   Au suivi des ans 
 il n'est de trace salvatrice   
 que la rupture avec la frilosité de nos habitudes.
   
 Par temps de vicissitudes des choses humaines   
 les vainqueurs prennent la place des vaincus   
 et les vaincus la place des vainqueurs.   
   
 Il n'est d'annonce mémorielle   
 que le pas de côté   
 qui nourrit notre enfance.      

 Passer sur l'autre rive   
 n'évitera pas de tirer des bords   
 pour enfler le désir.      
 
 Mon bateau est de voiles tendues   
 entre les remous et les coups de vent   
 disposé à cueillir la chair qui défaille.  
    
 L'œuvre est vie.


  528

Si belle et douce et calme

  Si belle et douce et calme.    
Et si profonde aussi.
La femme reflète bien plus de choses que l’homme ne peut peut saisir.

L’homme saisit ce qu’il peut.
Il saisit pour enfouir.
Il saisit les épreuves qu’il traverse et construit en conséquence un monde d’expériences qu’il anime pour ses besoins aux fins d’exister, de se dire qu’il existe, de montrer qu’il existe.
Son entêtement à se faire voir, à sortir de l’anonymat, l’oblige à charger le trait de ses représentations, à saillir.

Alors ceux qui restent aux marges du festin développent un manque, une insatisfaction et un ressentiment.

La femme, elle, agit avec son corps.
Elle est mère des instincts de protection et donne la vie de chair et de mystère.
L'avènement de l’être dont elle est matrice marque son territoire et l'immense mémoire des choses vécues.
Les souvenirs, elle les laisse à l’homme.
Elle n’a que faire des faits de société entendus, remâchés et dont le fumet structure l’histoire.
Elle est la terre et c’est dans cette terre que le mystère s’incarne.
Elle qui paraît alors être à l’origine de la vie garde en mémoire ce que la vie devient.
Elle est aussi la réceptrice des choses d’ailleurs, d’au-delà de notre entendement.
Elle est propitiatoire.
A la vie à la mort, les gouttes de son sang sont celles de toute l’humanité, elles sont l’effluve grasse de la vie en va-et-vient d’elle-même.
Et quant il y a naissance, le goût et les odeurs prennent la suite de l’idée et du concept que l’homme pouvait en avoir.
Elle origine, elle reçoit et fabrique le don de soi en accueil du plus grand que soi.
Elle consume et détruit l’imagerie qui la précède pour se porter en éclosion devant la main de l’homme.
C’est ainsi qu’elle peut se fondre dans notre monde, dans notre société patriarcale.
Να είναι, arrivée en expectative d’elle-même elle entre dans un bain de reconnaissance pour autrui, mais à quel prix.
Toutefois sa puissance tellurique, sa quête obstinée à manifester le fond des choses la fige et la vision qui l'anime alors l'engage par une posture cataleptique à devenir la proie des loups qui la dévoreront pour l'acquisition de davantage de connaissances.

Elle est la gardienne du seuil, elle attend l'homme qui se souvenant de la tâche à accomplir saura l'engager plus avant sur le chemin vers une parousie d'éternité.

Elle stimule l'homme, le pousse à se différencier en l'obligeant à ne plus taguer les murs de ses cités par crainte de se voir effacer.
Elle initie l'homme à sa propre grandeur.

L’homme n’a de cesse que de posséder la femme, de la contenir dans sa fragilité, de la maintenir sous le joug d’une relation inégalitaire favorable à sa domination, à son plaisir, comme s'il pouvait arriver seul à vaincre ses démons.
L’homme a peur.

La femme brûle, elle est feu et sa flamme peut monter si haut, que l’homme vibrant qui l'accompagne avec respect se souvient ; enfin il se souvient !

Ο άνθρωπος εξερευνά τα βάθη του μέσα από τη δημιουργία, επιδιώκει να δώσει μορφή σε αυτό που παίρνει ως οπτασία.
Τότε είναι εκτός εαυτού.
Κάνει ζογκλέρ με τη φαντασία του.
Πρέπει να δώσει τα ρέστα.
Βυθίζεται σε μια κατακλυσμιαία πλημμύρα δυσκίνητων κρυστάλλινων σκέψεων από τα δάκρυα της αυγής.
Εργάζεται, ζωγραφίζει, Κάνει μουσική, τραγουδάει, είναι ποιητής, όλα τα πράγματα που μπορούν μόνο να συλλογιστούν το ήδη εκεί, Deja Vu, το όμορφο, που προσφέρει στους προσκυνητές του "ίδιο".

Ο άντρας γεμίζει το σπίτι του με χρυσάφι, σκουπίδι, από μετάξια, ήχους και τεχνητό φως για να προσθέσετε στην επίδραση των αληθινών δυνάμεων των γυναικών.
Για να ξεπεράσει την ετερότητα των γυναικών, δημιουργεί το εφήμερο, το δυνατό, η ψευδαίσθηση.
Δέρνει την επαρχία μέχρι να διψάσει.
Επιβάλλει στη γυναίκα τα δικά του κριτήρια, μεταξύ των οποίων και αυτά της αποπλάνησης, μιας μορφής ομορφιάς που ελπίζει να δει να γίνεται θεμελιώδης αρχή, μια σκηνοθεσία φορτωμένη από τα παιχνίδια της αγάπης των ευκαιριών.
Ο άντρας προσπαθεί να ανοιχτεί στην παρουσία, για να είναι πιο αληθινός, στην άκρη της αβύσσου, ακαταμέτρητος, όπου δεν συμβαίνει τίποτα, το κενό, από χαμένες ψευδαισθήσεις, αυτός που μπορεί να απολαύσει μόνο το βλέμμα του άλλου.

Πεισμωμένος στην ιδέα να αποδείξει τον εαυτό του και να αναλάβει ευθύνες, αποφεύγει την πηγή της καταγωγής του. Είναι στη νύχτα της ψυχής.
Μακριά από αυτόν η άκρη της διαύγειας.
Ο άντρας, αυτό αναγάπητο, se repaît de virtuel en quête d’une représentation de ce qu’il pressent comme réel et ne connaîtra jamais l'autre, l'âme-sœur.
L’homme ne se reproduit pas ; il reproduit les conditions de perpétuation de l’espèce en espérant que l’environnement sécuritaire social qui le précède fera le reste jusqu'aux portes du connu.

Dans les marais recouverts de sphaignes sèches, dans les brumes, il entend le chant des femmes, au loin , comme un murmure alors qu'armé d'outils de découpe il se révèle inopérant devant les formes blanches aux multiples dimensions.

A trop savoir, à être constamment à l'affût de vouloir comprendre et juger, μπορεί να στήσουμε δόλωμα και να περάσουμε από τον κύκλο των μυστηρίων που κανείς δεν μπαίνει.

Ότι κανείς δεν μπαίνει σε αυτό χωρίς να έχει εξαγνιστεί, μπορεί να μας κατασπαράξουν.

Ο άντρας πρέπει να επανενσωματώσει το σώμα του και να πάρει τη γυναίκα ως εμπνευστή.


527

Μικρό τριαντάφυλλο στα γαλλικά σοκάκια

   Μικρό τριαντάφυλλο στα γαλλικά σοκάκια   
είχε έρθει πάνω από το θόλο
ασχολείται με ιδέες τόσο παλιές όσο τα παπούτσια του
ενώ από κάτω
πλύσιμο των σωμάτων.

Ήταν συγκινητικό
γκρίνιαζε
υπήρχαν πολλά από αυτά
και η βροχή από πάνω του
σέρβιρε μια ωραία συνοδεία
σημειώνοντας τον πόνο των ιππέων
απελπισμένος για ελευθερία
στα οροπέδια στριφωμένα με κοντό γρασίδι.

Το τριαντάφυλλο φόρεσε τα γυαλιά της
και όλα έγιναν ξανά ροζ
τα φρούτα
l'encorbellement des fenêtres
le chat qui passait par là
le klaxon du voisin
l'air même sentait la rose.

Fuir
non pas
plutôt se joindre
telle musique de Lully
clavecinant sur l'heureux événement
aux frissons escarbouclés
des mirlitons de l'enfance
qui nous mis tous à facettes
nous les yeux du cyclone
en proie au passage de témoin.

Petite rose mesure tes pas
cela ne durera qu'un temps
femme viendra
parée de tendresse
sans esprit de vengeance
accoucher l'Esprit
murmure primesautier
écornant la barrière de corail
d'une langue
rose
en pâmoison du lagon
royaume intérieur
où naître et renaître
dans l'accueil à ce qui vient.


526

La colline aux loups

photo de Caroline Nivelon
   Battue par les vents   
la colline aux loups
reflète échevelées
les brumes septentrionales
de notre chère Nature.

Point d'hésitation
là est l'Appel
de la terre vers le ciel
le tambour vibre
au passage des oies sauvages.

Sache
peuple des ondines
que la Rivière Rouge
couvre de frais baisers
la joue tendre des femmes disparues.

Pieds nus sur la mousse
caresses des bouleaux suspendus
les charmes font écran
au bruissement fragile
de la fugitive aux plumes vêtue.

Il n'est d'avenir
en forêt de sapins
aux lichens odorants
que le déplacement des orignals
aux craquements des branches sèches.

Caresse d'un papillon
sur la fleur offerte
à l'emprise de la lumière
nous rejoindrons le port
où élargir notre regard.

Aux perforations du feuillage
sous les traits du soleil
l'ombre danse
aux cris révélés
de nos âmes tristes.

Égarée
sujette aux tâtonnements
l'Ombilic des rêves
la gardienne du seuil
donne de la voix.

Soyons la Source
la nature aux trois Rois
l'Instinct délicat des mécanismes intérieurs
le Cœur profond en éblouissement de la rencontre
l'Ouverture de la bouche afin que fleurissent les mots.

Marchons vers nous-même
il n'y a de rupture
entre l'intérieur et l'extérieur
que l'inversion du sens de notre regard
en familiarité avec le Griffon des contradictions
unifiées.

Défilerons les créatures blanches
vers le sommet de l'Ultime
en comparution devant le grand Tout
passage de la lune au soleil
lieu des nidifications.

Il n'est d'azur qui demeure
le chant mélodieux de notre volonté
au souffle de l'Esprit assumé
qu'un cheminement léger
sous le dais de notre finitude.


525

Rencontre de joie

De joie   
από αυτή τη λευκότητα   
σε μεγάλο ύψος   
Πήγε   
κουρασμένα σανδάλια   
κρεμαστά χέρια    
la casquette de travers   
από το μονοπάτι   
προς το ποτάμι   
να ανακτήσει   
ο φίλος του ο καπετάνιος   
ο βασιλιάς των ψαράδων   
ο αδελφικός εραστής   
singles   
φώτα   
φράγκα   
στην ακτή   
με διάσπαρτες βιολέτες   
στο άνοιγμα   
από τον ουρανό   
δέντρα   
πρόσωπα   
ο φίλος μου ο ποιητής   
μεθυσμένος από την πραγματικότητα   
εύθραυστο στην περιπλάνησή του   
ευαίσθητο στον τεράστιο πόνο   
φέρνοντας ελπίδα   
αδιατάρακτα διασφαλίζοντας   
Αδελφότητα   
θέμα μη παραβίασης   
ο ρόλος του   
δημιουργός ονείρων   
με αυτά τα ειδώλια έξω από την τσάντα   
κούκλες από σάρκα και πνεύμα   
σαν τόσους καθρέφτες   
τακτοποιημένα στον ξύλινο πάγκο   
ευγενική προσφορά της συνάντησής μας   
πού να ξεφορτωθείτε   
έρχεσαι από την ακτή   
μου μοναχικές νύχτες   
πεπεισμένος   
να μεταδώσουμε τις αξίες μας   
χωρίς να κάνει ινδικά χοιρίδια   
μπροστά στο σπίτι μας    
ο κόσμος   
στον οποίο χρωστούσαμε τόσα πολλά   
δευτ   
η απαίτηση για αγάπη   
το άλλο   
το δώρο της καρδιάς.        
 
 
 524

Ο μικρός Πιέρ βγήκε από τη λάσπη

 Ο μικρός Πιέρ βγήκε από τη λάσπη   
 ερπετό κεφάλι έξω από το βούρκο των ημερών   
 φόρεσε το ασημένιο φλιτζάνι του   
 τσέπες γεμάτες φεγγαρόπετρες.    
  
 Ακανθώς στο βάδισμά του   
 σε ένα επίπεδο με όλα   
 καλωσορίζοντας τον άλλον   
 άφησε τις υπερβολές του   
 κάτω από μια δέσμη ξερά χόρτα.
      
 Ο Πέτρος δεν είναι πια   
 και η συλβανική του μνήμη   
 πίσω στο λαιμό   
 τέτοιες συστάδες ακρυλικού χρώματος.  
    
 Υπάρχει μια καταιγίδα στον αέρα   
 τις όμορφες βόλτες   
 στην πλατεία του καθεδρικού ναού   
 σε διαμάχη με την προσφορά   
 εκείνο το φρέσκο ​​φιλί στο λαιμό   
 πριν την καθαρή απογείωση.  
    
 Η ψυχή μου   
 τι ήταν καλό   
 είναι χαλαρός   
 στην κεραμική πλακόστρωση του σηκού   
 σέρνεται κοιλιά με κοιλιά   
 στο κέντρο του λαβύρινθου. 
     
 Έκρηξη ζωής   
 en son énergie de feu   
 à élargir la travée   
  nous fûmes assignés   
 à la fine pointe de l'élan.   
   
 Petit Pierre   
 mon fils de la terre   
 à creuser de mes mains vieilles   
 en construction des allers et venues   
 de gratitude scellés   
 tels des clous de fer forgé   
 dans le bois de l'olivier. 
    
 Πιερ
Je te dois le bourgeon des commencements.   

   
  523

d’opulents cumulus

   D'opulents cumulus   
ont éclairé la nuit
d'un fertile orage
couperosé d'éclairs cinglants.

De la lueur dans les tubulures
à remonter le temps,
au vestibule des outrages
la nature est belle
à qui sait regarder par la fenêtre
en demi-saison
d'automne approché
à la sécheresse d'été
faisant tapis de feuilles craquantes
le sourire plein du partage.
Le matin fût dispendieux de vitalité,
les cloches de l'église se crurent à Pâques,
les coqs s'égosillèrent,
l'âne se mit à scier
de son passe-partout rouillé
la traîne de l'ombre,
les tourterelles bénirent de leurs roucoulades
un ciel enamouré de nuages rosissants,
ô soleil !


522