Κόψτε στο κεφάλι
τα μεγάλα μάτια της από φλογερό φυτίλι
προεξέχοντα τερματικά βέλη
έτρεξε τη ζωή
σε αυτά τα υψίπεδα που σχηματίζει ο άνεμος
από τα μάλλινα γάντια του.
506
Αρχεία κατηγοριών: Ετος 2019
μουσική από τσαλακωμένο χαρτί
Musique de papier froissé
sur l'étang ridé
entre l'archange et le murex
purpurine strangulation
aux cloches du dimanche
sans admonestation
les pissenlits plein le sac
en allant contre la berge
elle roulait sa pierre.
Un oiseau passa
échancrant d'un sourire
le sourcil des nuages.
507
au bistrot de brion
Au bistrot de Brion
il n'y a plus de mégots
juste des bouquins
et des mets aux herbes du Cézallier.
La pièce est sombre
l'agencement de bric et de broc
laisse entrer la lumière
par les fenêtres basses.
Dehors
entre l'ortie et la berce
la table à pédale
reçoit la liqueur.
508
la rose de mai
Elle s'est glissée
de lumière ceinte
entre la pierre et le métal
du fenestron rugueux.
Fêlure de l'accueil
jointive pensée
la rose abhorre
la sortie de scène.
Elle est entrée
de l'univers
en l'appendice
d'un toucher doux.
Elle est trait du Souffle
écarquillement
sans larme
sur le féminin de la flamme.
Transparente
biche endormie
elle éclot
elle dispose.
505
Messaline endormie

Messaline endormie au sein des symphonies la muse lierre de fards parée énucle la face grise de l'ennui. Au son des cymbales et des olifants le cavalier de Trencavel éclaire d'une épée de feu la meute qui le dévore. Ici point de lanterne point de carabistouilles au gré des passions juste quelque oracle inaugural. Demeure le petit homme aux callunes assujetti aimé des dieux à l'immense tendresse destiné à prendre son envol. ανθρωπάκι petite femme tournent l'horloge pendulant leurs vérités sociales et planétaires à l'ombre d'une vie d’exil. Dans cette inextricable toile des meurtris venus à terme rien à dire hormis le silence. ( Céramique de Martine Cuenat ) 504
στην άκρη του δάσους
En lisière de forêt
ΖΩΗ
la vie secourable
la vie en offrande
la vie giboyeuse en amitiés
la vie qui se faufile et que rien n'arrête
Un carré de verdure
où poser ses pas
une échancrure si fragile
que le regard même
trace les courbes de l'avenir
Une flaque d'eau
D'avoir marcher
devant soi
vers la nuit
libère l'espoir
de ses convenances
Reste un sillon de lumière
où béance tenante
choir
sans retour arrière
sans pomme de discorde
une corne de tendresse en plein cœur.
503
(sculpture de Martine Cuenat)
Larmes de pluie en godille

Ο σκύλος έτρεχε sur le chemin des bergères entre les fougères accoutumées. Navré de devoir frapper ένας τόσο όμορφος άντρας στην καρωτίδα. η μαμά μπροστά είχε απομακρυνθεί en simulation d'être pressée de rentrer. Η βροχή ήταν τσουχτερή και τρύπησε το πρόσωπο une brume nous recouvrait. Η παλίρροια ανέβαινε μπορούσαμε να ακούσουμε το σερφ frapper les dalles de granite. Η προβλήτα ήταν έρημη ένας ναύτης στο μικρό του σκάφος σκαλισμένος σταθερός θα δείτε μια χρέωση ancré entre les jetées du port. ( πίνακας του GJCG ) 502
στην παράταση της ημέρας
Au prolongement du jour
quand la nuit se fait profonde
où le navigateur tremble
devant les dangers qui l'assaillent
il y a cette lumière
cet oiseau qui annonce la terre
et le soleil
quand la connaissance est naissance
que le jour est amour
se gonflent les montgolfières
en ascension gracieuse
chalumeaux bruyants
faisant fuir les oiseaux
comme manne au désert
quand la faim nous tenaille.
Mesure-t-on les pas à faire
affaire de temps
affaire de regard
portés en juste place
jusqu'au soir ?
501
(peinture de Manon Vichy)
Κλειδαριές ανοιχτές

Ζώντας τον καμβά καλυμμένο με χρώματα και στις δύο διαστάσεις από το ένα στο άλλο οι βούρτσες κινούν τον αέρα coulures aux lanières gouleyantes τα σημάδια εκκολάπτονται μόλις επιστραφούν στην καταγωγή τους. Κλειδαριές ανοιχτές η άνοδος των συναισθημάτων μοναδικό κύμα γεγονός όταν το τόξο κάνει λύσσα νερό και ακτή ανάμεσα σε σειρές από πλατάνια au vent sifflant sur les bourgeons à venir. 500
Le détachement du poète

Ο ποιητής δεν ξαναδιαβάζει Αυτός γράφει Δεν επαναλαμβάνει ποτέ τα βήματά του Il s'éprend de l'agitation des foules. Καταλάβαινε και τα πάντα και τίποτα. Το μεγάλο απόσπασμα. Η ποιητική έκφραση είναι κακώς μελετημένη Mais elle réfléchit le monde. Το εξωτερικό είναι πηγάδι λέξεων Των κακών - ένα - u - Χ À la source des mots. Ο ποιητής δεν σώζει την ανθρωπότητα Προσπαθεί να σωθεί Του Στις υπαρξιακές του στρεβλώσεις Qui le font s'ouvrir. Le poète est un gyrobroyeur Είναι ο λογοτέχνης Άλλες υπάρξεις Παρόν ή παρελθόν. Είναι ο στίχος και ο καρπός Και ο θόρυβος Και το ποτήρι και το νερό. 499