মন্দিরের নর্দমার নিচে আপনি একটি রোমান্স সময় অতিবাহিত করার গল্প কাঠের সোলের মিছিল নলখাগড়ার রোমাঞ্চ দরজার কবজা যে আমরা খুলি এবং creaks আগামীকাল বা পরশু কিছু না অস্ত্র ঝুলন্ত চোখ উপরে অনুভূমিকভাবে মেঘের ফেস্টুন আকাশের ওপারে হালকা সিনকোপে মাটির ফুটপাথের উপর কাটা নখ দিয়ে আঁচড় পিঁপড়ার উত্তরণ হতে নদীতে বৃক্ষহীনের দিকে কুঁচকানো বালি.
আমার বয়স গাছের বিপরীতে বসা লাগছিল নিভে যাওয়া লম্বা বল রাতের বেলায় একটি আইসব্রেকার পোল্টিস মিশন থেকে ফিরে পিতা ও মাতার বংশধর জানার ঝুঁকিতে টার্মিনাল শিখা আমার ইতিহাস বিক্ষিপ্ত একটি ঝড়ো সন্ধ্যা উন্মুক্ত কর্মজীবন এবং শেষ কার্টেজ cahoots মধ্যে এপোক্যালিপটিক যুক্তিবাদীর সাথে আমাদের নির্মাতা আমাদের কবর খননকারী আমাদের উদ্ভাবক.
ডিসকাউন্ট জোয়ার retroceded জোয়ার গণনা জোয়ার জমা জোয়ার marée reprise verrai-je le dernier hoquet descendre toboggan la pente aux ajoncs la mise en veille des sphaignes de l'étang ma correspondance en bel équipage filant grand train sans attendre que je m'éteigne pleurs refluantes sous le dais mercantile des arrimages familiaux.
Noir de noir en l'écritoire souterraine de corolle en corolle tendre la corde কুকুর এবং নেকড়ে মধ্যে.
Capter la prosodie du glatissement des vautours vertigineux voiliers éboueurs de vestiges sans soupçon sans contre-façon accablant de tristesse. Surgissement des mains tendues jaillies blanches de la paroi anthracite aux reflets de lune en retrait des lumières de la ville au son du buccin sentinelle drapée du manteau de cuir que revêt le vacher le fouet dressé, viatique devant l'autel où surprendre la faille avouée. Le Grand Bédé se dresse le chapeau de clown vissé sur son front Frankenstein, gorille à la quenouille taguant sur tablette d'argile les blessures de sa pensée, traces cunéiformes gravées sur le pas de porte au goutte à goutte d'un ciel pleurant de se savoir aimé.
ছায়ায় এত সুন্দর এবং আত্মায় sewn সে হাঁপিয়ে উঠল খড় টুপি ম্যাট্রিক্স গ্ল্যান্স অনুযায়ী. উদিত কুকুর মধ্যে বিড়াল মধ্যে সংক্ষিপ্ত চমক চোখের পলকে ব্যাট না করে apostrophe মধ্যে সিগারেট. উপরে grumbled ক্ষোভের আদালতে গুহার ফ্রেস্কো তার ধার করা জামাকাপড় রশ্মি ধরা একটি সাইকেল এর ক্রাচ ছাড়া টিংক্লিং বেল সহ এবং কাঠের ফেন্ডার সোজা হয়ে দাঁড়াতে. তিনি zigzagging ছিল সমতল গাছ থেকে সমতল গাছ ব্যাঙ খাদ এর তিক্ত বুদবুদ ফেটে যাচ্ছে যেমন আপনি ঘুরে বেড়ান. অনুষ্ঠান ছাড়াই বাতাসে লেইস সে সকালের কুয়াশা ছিঁড়ে ফেলল হ্যান্ডেলবার টেপে হাত নাকের উপর মিমোসার ইঙ্গিত. ছায়ায় এত সুন্দর এবং আত্মায় sewn সে হাঁপিয়ে উঠল খড় টুপি ম্যাট্রিক্স গ্ল্যান্স অনুযায়ী.
ধাপে ধাপে, ট্রিপ থেকে ট্রিপ, au cercle d'un cirqueque le sable isolela rumeur soulève les rideaux du spectacle. Entrée colorée, barnum bruyant, poussière soulevéedu cortège animal, des passions de l'âmeélevées aux pinacles des templesà démanteler, à mettre à la raisonet métamorphoser. De sang et de couleurs, les cris furieux des Érinyesont détruit les paysages de l'enfance, les lèvres d'argile des sourcesont fait placeaux buses de ciment, la pierre des protections a été arrachée, les haies ont été abattues, ভরাট খাদ, le renard argenténe retrouvera plus le centre, un vent mauvais rabat les grumeaux de terrevers les terrasses de pierres sèches, un vieux frêne murmure ses dernières dispositions. La nuit roucoule, pigeons de l'âmeoverhanging des manquements à l'humaine condition, les mensonges populistesremplacent le chant des poètes, les chenilles des engins de guerresuivent les souliers ferrés des poilus, le ciel s'assombrit, même les arbres sculptés par le vent d'ouestse sont couchés sous la tempête. L'air est fétide, sur le mur des lamentationsles papiers de l'en-viefroissés et forcésaux jointures des pierrescouvertes de lichensdeviennent chairs pantelantesd'un tsimtsoum aléatoire. Les mains décharnées, hors des poches à l'avenantécorchent l'oubli, les yeux révulsésclipsent les valeurs de l'esprit, une crème sulfureusemaquille d'un sourire de clownnos errances dernières. La fureur fait placeà la nuit, au silence, enlaidie par les passes d'armesdes combats et des haines, pommelée par la levéedes moissons nouvelles, devenues complice consentanted'une renaissance de pacotille. Il n'est d'herbes officinalesque celles du printemps, herbes collégialesdu baiser des amantsdispersésen quête du grand chambardement, un quignon de painen fond de sac, l'eau dans le ciboire des altérités. Nous lèverons le Son des ricochets, cailloux jetés sur la rivière, à portée des demandeurs d'asile, en sortie de notre exil. 332
অ্যাপনিয়াতে স্মৃতি জানালার উপর চারটি ফুল সব চারে ছোট মেয়ে ভাসমান একটি ছিন্ন সূর্যের আমার ভাই দ্বারা, আমার বন্ধু, আমার ছেলে, আমার বন্ধু সহযোগী ভোরবেলা একটি ফুল ফোটানো বাদাম গাছ যখন পেরেক একটি ধারালো লাইন দিয়ে আঘাত করা গ্রীষ্মের উত্তরণ ওয়াচটাওয়ার জাগরণ সাজানো সমতল উপর বুদ্ধিমান ফ্রন্টসপিস বনের উপরে পরিচর্যার চোখ অবতরণ ছাড়া চিন্তা বিনিময়ে উপরে যান এই ক্যাথেড্রাল চূড়া ঐতিহ্যের বেতের ঝুড়ি ফাটানো পরিমাণ উৎপত্তি শীট উপর হওয়ার প্রক্রিয়ায় ঝুলন্ত গ্যালোশ চর্মসার পায়ের শেষে তুমি যেতে পার স্বর্ণরেণু হাত মুছে ফেলা প্রয়োজনীয়তার রাজদণ্ড পালিয়ে যাওয়া গান একটি ফেটে যাওয়া চামড়ার স্মৃতির সন্দেহ অনাহার ছাড়া এই অন্ধকার দেশে যেখানে নারী, গ্রেপশট পরে পুরুষ এবং শিশু তাদের স্বচ্ছতা সঙ্গে ধূপ বিবর্ণ ফুলের বাহু এলোমেলো চুল স্পাইকড হেলমেট এর ব্যঙ্গাত্মক ব্লিচ করা দেহের পান্ডু ভেঙে ফেলা জরুরী স্থানান্তরের সার্কাসে গাড়ি এবং বান্ডিল মেলে আমার ছোট্ট কন্যা আমি আগুন লাগাব আরেকবার তোমাকে একটা ঘুমানোর গল্প বলি রূপালী পাতা জানালার সিলের উপর রাখা ভাসা স্মৃতির সাগরে বিবাহ অনুষ্ঠান সাদা ছিদ্র ভালবাসার দরজা একটি কোমল অঙ্গভঙ্গি সঙ্গে ধাক্কা তীর থেকে অনেক দূরে বিশাল এলমের ছায়া.
উড়ে গেল সিগারেট সহ যুবক সিঁড়ির এই অস্থিরতায় পদক্ষেপ প্রদর্শিত ছাড়া একটি ছোট চেয়ারের বিনিময়ে বসুন মানুষ কি বলবে তার লম্বা আঙ্গুল দিয়ে উপহাস নিক্ষেপ সামান্য ট্রোজান ঘোড়া বিরতি এবং প্রবেশ ভিনসেন্টের ঘর প্রত্যাশার হল নিচে বিড়াল টেবিলের উপর ঝাঁপিয়ে পড়ে সন্তানের ঘাড় আলিঙ্গন একটি টার্মিনাল নজরে সঙ্গে বিচ্ছেদ হাজার এবং এক প্রলোভনের খেলা ভাঙা রাতের চুলা উত্থাপিত কম্পন পুনর্নবীকরণ প্যাডেল চাকা শীতল সকালে তথাপি cauterized এই চিন্তার বাটারকাপ ভুতুড়ে শ্বাস সহ মওকুফ ডক এ ট্রেন বাতাস ছিঁড়ে ছাড়া এর অমেরুদণ্ডী স্ট্রাইডেন্সি দহন বর্জ্য জমা অংশে জন্য প্রাণীর প্রখর নমন পুনর্নবীকরণ জপ কুমারী সামনে.
জানালার আড়ালে শীতের গাছ ঘটনাস্থলে সিদ্ধান্ত এড়ানো অতীতের প্রেমের শব্দ.
A l'orée du songe le père tend la main la mère mains dans le dos le chien clôt la trace l'enfant se cache. Au loin un moulin hollandais au premier étage les appartements sont ouverts les colonnes soutiennent les arches un blanc laiteux couvre les murs le cheval est prêt. এক ! monte efface les gourmandises d'un geste ne retiens pas la mort sois le vent dans la fraîcheur du matin clair sois l'ardoyant de ton espace hoquette la vie au vermillon d'un spasme sois le ciel en gloire আমার সন্তান mon diamant de l'instant à la commissure des lèvres point de sourire juste l'occasion d'une cavalcade juste la friction avec l'éternel. Éclair foudroyant tu connais le chemin en douceur hors l'inter-dits des velléités de l'ombre. Sois figé au calvaire des épousés la cible des vérités cette pièce de velours où poser sa tête চোখে চোখ avant la déchirure.