Ta main légère grignote les cordes chapeau soulevé d'habits noirs revêtue mon outrance marine mes doigts longs sur la sagaie terminale sans qu'opère l'instinct .
Jeux d'eau en légère déclivité papillotes et caramels de leur cristal dépouillés pour dents de devant étreindre le mou des nuits millésimées .
Décoction de ton sourire sous la couette chaude peuvent tourner les galaxies portées musicales en haleine de fuite feinte saltimbanque qu'une nuée efface si tôt si tard la mèche de cheveux sur l’œil trouble l'infini .
Voz viva e corazón namorado dunha brasa ardente, afrouxanse as fibras do aburrimento mergullo nas súas augas orixinais o acorde esencial das notas graves e dolorosas a miña flor a miña vida ma vibración a miña adoración jadeante boca en alento de alento a miña graza sobre herba tenra en cuartos aos catro membros do teu corpo tan suaves . "Quérote, tes que aprender a dicir eu." (Christian Bobin)
Caricia da nota corte de corpiño o mar no horizonte un ceo arrastrado.
Cabelo desfeito noite apaixonante presenza vacilante o paxaro pasa.
O ombreiro espido a sombra dos piñeiros cara voltada ao ceo un fino colar de perlas. Tristeza nos ollos beizos inchados a lúa coma a miña alma dunha guitarra de casca.
A cidade ao lonxe sarabanda temblorosa trae os teus gatos xa é tarde.
Tan lento tan perfecto que de madrugada todo está en orde ecru da memoria.
Unha illa de ás altas excluíndo as viaxes de ceo e auga coma un neno durmido . Souvenir na Place de Grève o colo cortado ás vociferacións dos pobres desgraciados buscando sangrientas protestas . Insulto borrado na praza do esquecemento xogo de cubertos á néboa crecente . Emerxencia con toda lixeireza paxaros vagabundos que as profundidades do ceo espallados .
Localizar no mapa esta memoria inmensa de risas e bágoas engalanadas, o romance dos días felices .
Transeúnte inútil parte devolto destino descoñecido brazo a brazo .
En herbas aromáticas preto da fonte un enigmático anaco de parede mirada desde máis aló o gato negro ve sombra das almas nulidade das distincións a inconsistencia do mundo freando o fluxo poético unha aparencia de benvida no silencio da contemplación onde a rama máis alta da gran árbore crepitar no vento .
E se saca as garras nestes lugares raíz onde a forza mental transfórmase en enerxía pura a mirada do Espírito, é discernir infraccións, fendas nestas ilusións que son a publicidade, propaganda, ideoloxía, mesmo ciencia e tecnoloxía, elementos que deixan sen nervio o escravo moderno no que nos convertemos .
A función da poesía é ir onde está o noso camiño, con perseveranza, profundidade e fe .
Entre os practicantes dunha arte bondadosa e a procura de " cada vez máis aló do coñecido " Non habería un gran de sabedoría tola que nos fai cavar no fondo de nós mesmos o reflexo do gran absoluto, nós aguias invisibles dando voltas arredor de picos invisibles ?