Tomei a miña pedra

Tomei a miña pedra    
Xireino en todos os sentidos
E doeume
Escapóume
Para volver a casa
Ata o cumio da montaña.

Levei a miña bicicleta
Para correr detrás del
Pero como sopraba o vento
Saín a pé
Abrigo con capucha no meu impermeable
Mercou en liña o día antes da saída.

Moitos moitos quilómetros despois
Perdeuse nas nubes
Ata que a aguia amose o camiño
Dende o albergue máis próximo
Que era en realidade un refuxio para montañeiros experimentados?
Listo para subir a Bougainvillea Mountain.

Regateando co presente
Decateime da ausencia
Sen distinguirte de min
Na procura principal
Dende esta maldita roca
Abandoado sen querer no camiño do coñecemento.

Había moitas edelweiss
Debaixo do glaciar

E rastros do can de neve
Preto da forraxe traída en helicóptero
Porque a primavera fora dura
O xefe do refuxio.

Soñei
Dunha tortilla líquida
Pero tamén esta loucura
Quen me fixo alí
Correndo a pedra
Mentres corremos o guilledou.

Armado coa miña determinación
Estaba tentando extraer a parte sutil da matriz grosa
Estaba esperando a que a pedra me revelase e me transmutase
Pero pf , foi a pedra
E quedei alí
En paz.



944

Dulce artístico

De la poche pelucheuse    
J'ai sorti la menine
Des prés et des sous-bois
Petite main dépliée
Offerte à qui connaît la douceur des primevères
Quant un rai de lumière embrase la clairière.

Avec le feutre rouge
Sur la paume rose
j'ai dessiné deux yeux clairs
Les yeux du bonheur
Et puis la bouche au sourire si fin
Que le nez a surgi ragaillardi.

Derrière il y avait foule
Qui ne demandait qu'à voir
Ce que cet hurluberlu trafiquait
Dans ce silence religieux
Que le regard enveloppait
De vrilles énamourées.

Et pour cause
Il y allait de la survie
De l'être de chair et d'esprit
À éprouver le scintillement des mots de braise
Sur le carrelage frais
Des hôtes de ces lieux.

Et ça montait montait
Comme saint chrême en carême
Ces caresses fleuries
Tel vol d'hirondelles
Vers la liberté indicible
Des noces ardentes.

Et la petite main se mit à parler
D'une voix si douce
Que les tiges végétales se penchant vers elle
En un ballet incessant
Tressèrent d'ancestrales guirlandes
Que le miroir multipliait à l'envie.

" Viens ô muse parfaite
de terre et de parfums mêlés
nous confondre
au fait de la Beauté ".


( encre de Pascale GERARD )

943


Un xardín é tan fermoso

É tan fermoso 
Para erguerse de madrugada
Para ver o carpinteiro
Martelando o tronco da ameixeira
Na parte traseira do xardín.

Entón quédate alí
Sen présa
Para contemplar os pardais
Pica as sementes do dispensador
Cun veo de vento na améndoa.

A pedra móstrase
Co seu bastón de mariscal
Sobre o cuarzo do soporte
Ao pé do tendedero
De cor verde e lixeiramente oxidada.

Unhas follas mortas
Aleteo na herba curta
Os enrolados
Enteiros e curvas
Para bailar como nun escenario.

Inmóbil

Sen sorriso
Todo está no seu lugar.

Pasa un gato

Quizais Big Cat
Non, só o gato dos veciños.




942

Volver á terra

Unirse, separarse    
Le faire et le défaire
Des mailles de l'enclos
Dans le cliquetis médiéval
D'un soleil récalcitrant
En recherche de la bonne posture
Avant atterrissage.

Montrez-moi l'obscure paix des braves
Et je nommerai un successeur
Aux rêves à venir
Pour fuir cette concomitance
Des aurores boréales de la mémoire
Et du bleu nuit
Des alcôves gémissantes.

Fermez les yeux !
En périphérie des fortifications
Règne la mise à feu des mortiers du quartier
Déclencheur incisif des fantasmes
A la mesure de notre pérégrination
" Mystère et boule de gomme "
Des contes de fée de notre enfance.

Présence ardente
De la démesure d'être
Par ce langage de conviction
Prompt à légitimer l'aventure

Au moindre lever de sourcil
Par temps d'orage
Juste à l'entrée des couches denses de l'atmosphère.

( œuvre plastique de Jean-Claude Guerrero )


941


Amor infinito

Ce sera    
Cette rencontre    
Comme une rose tombant sur l'herbe en rosée    
Aux cynorhodons    
Écrasés entre trois bouts de doigt    
A extraire le suc sucré salé sacré    
De toi de moi    
En retournement     
De ce qui est et sera    
Le passage    
Au quotidien    
De la transe matutinale    
A contempler    
A donner à penser    
Le ciel la terre l'eau et le Temps    
Le saint temps des mutations    
Le Satan des tentations 
A battre campagne    
En efflorescence d'aspect    
Quant vient le transit    
Vers la transparence    
En abandon de la recherche    
Au dévidoir des commémorations    
A épouser    
Comme nulle part toujours    
La voie d'un Amour infini.        
 
 
940

Ese tempo

Ese tempo    
De árbores descargadas das súas oracións    
De árbores desposuídas dos seus segredos    
De árbores desposuídas de follas de ter sido    
No espazo dunhas décadas    
O corazón asolagado    
Dun tempo de preguntar á alma    
Orgulloso de ter reflectido    
Ceos da infancia    
Dun pasado recuperado pola pandemia      
E que fomos felices de atopar    
Máscaras e farrapos tirados nas silveiras    
Ás portas do silencio.             
 
Ese tempo    
Con apenas un alento    
Atopado en cadernos Moleskine    
A mercé dun cambio de localización    
En agradecemento ao Espírito    
Eras un amigo querido    
O peirao das rosas no camiño    
Capaz de deseñar    
Rigor e permisividade    
Do ben soberano 
Dunha vida cada mañá    
Para descubrir no fondo da cunca
As características dun rostro querido.        
 
 
 
939



Oración a Arturo

À regarder    
Le ciel en soi
Et en dehors de soi
La paroi
Rend le ciel essai de soi.


Alors qu'il y a
Pommade fraîche
Sur les douleurs de l'instinct
Et qu'à trop manier le coutre
On casse le soc.


Que nós
Être de ce moment immensément présent
Les êtres du rebord de la faille
A se demander quel temps il fera demain
Alors que là est la Gratitude.


Finalement ils eurent beaucoup d'enfants
Et se retrouvant poussière par derrière
S'alignèrent en bord de route
À contempler d'avoir été
Ces petites choses parsemées d'étoiles de Noël.


" Mission accomplie "

Tançait le père fouettard de nos amours
À la corne d'Afrique
Vantant la drogue et les armes
Alors qu'en Ardenne il faisait vert.



938