chorando na casa

 Des pleurs dans la maison
la tristesse tourne la clé
l'huis grince
les murs portent l'humide
ses beaux yeux clairs vacillent .

E aínda
nulle trace de cendres
la vie est chaude encore
parmi les nuages
que la lune encorbelle .

Une fourrure couvre la peur
de ses seins nus
nourrissant son âme
les feux timides de la parole
deviennent vol de chauve-souris .

Prendre congé
à l'opposé du jour
quand les enfants dorment
quand de froids soupirs se lèvent
tel le brouillard en fond de vallée .

Dure comme la pierre
la pieuse fleur mal aimée
est devenue cierge défait ,
feuille de papier racornie
sous le pas de l'oie d'une montée de bile .

Au double message du rêve
nos bras ceignent la tendresse
par temps de feu éteint
la marche se fait précipitée
sous la chiffonnade constellée .

A l'excès de vigueur
succède l'atonie
hors la grotte de l'esprit
l'obscur pressentiment
devient feuille morte .

Ni forme ni visage
en cet ensemencement
la femme et l'homme convertis
passent de porche en porche
signer la page d'un courant d'air .

Pousser la porte
amener le grand filet de l'imposture
sous la risée d'un sommeil alangui
passer le pont du Nord
craindre que la marée nous prenne .

Nous les sages radoteurs
les pesées de fruits mûrs
sur les pavés sonnants
cinglent nos souvenirs
sans comprendre , oportuno .

Une lueur en carré
souffle la bougie du jour finissant
fleurs et pleurs saisissent l'instant
la mer décampe
je demeure .



294

Enterramento perpetuo

 As palabras que ri miña nai   
 doces flores silvestres   
 agarrado cunha man de ferro   
 sen medo nin ortigas     
 ao home     
 cubrir o horizonte   
 reliquias        
 enterrado cunha paleta     
 nas respiracións curtas concretas.   

 Os obxectos disolvense   
 os aparellos acumúlanse na praia   
 unha bandeira golpea o seu oprobio   
 a cápsula salta   
 no adro dos moribundos   
 o can precede ao home    
 o home precede á alma   
 o día esvaece   
 sae unha cara   
 coma unha postal   
 a bolsa do pastor   
 cheo de cebola e dignidade   
 para exhibir á beira do río   
 nos berros frescos dun pouco de música   
 sen presaxio   
 pero todo sobranceiro   
 o burato negro do pasado.  


 
 293 

exactamente no pregamento

 No dobrado exactamente
entre o vello e o novo mundo.
Que a xente se transforme
no autocoñecemento,
a loita interior,
experiencia persoal.

Que as guías están totalmente comprometidas,
que manteñan a tradición no seu
batallas do momento,
só seres, dos líderes, mestres
fertilizar
nos trazas futuros,
que promoven a través da humildade, paciencia
et
confiar nos nosos ideais de mañá.

Que lles pasa aos curandeiros
capaz de descompartimentar os nosos estratos
constitutivo,
depurar o noso ser dos legados que nos lastran,
para fortalecer a base corporal
para dimensións psicolóxicas
espiritual
chegar ás nosas capas somáticas profundas.
Que pasa cos intercesores
os sinxelos
os chamados que chaman
os que non proban senón testemuñan
os que recoñecen e cultivan o noso
ignorancia
os alquimistas soberanos que nunca se renden
non o seu traballo.

Que a novidade necesaria se faga vento
en posición vertical
o alento e a luz que leva á persoa
humano
no camiño do autocrecemento
no camiño do corazón
onde todo comeza.



292

La présence à ce qui s'advient