Gaël Jean-Claude GERARD foi profesor de Historia e Xeografía, antigo, Terapeuta gestáltica e fotógrafa.

Tamén é poeta e como tal converteuse nun arranxador de palabras, en tenrura, en liberdade e na procura da verdade. O xesto poético só se pode concibir nun camiño de soidade, requisito de forma, de vigor no sentido de superarse a un mesmo, lixeireza no enfoque, humildade na postura e tenacidade no esforzo.
O poeta non está alí para satisfacer o seu ego nin para entregarse a algunha forma convencional. É un revolucionario na medida en que varre a orde e o cumprimento dos hábitos do seu tempo.. É un tradicionalista no respecto que mostra aos maiores que abriron os camiños da aventura., realizou os exercicios de alto voo de asumir riscos de novidade, creusé les tunnels de l’ombre intérieure et lancer les ponts de la rencontre rugueuse avec autrui en franchissant avec force et détermination les vallées de la facilité.
O poeta ama a vida. As alegrías e as tristezas son o pan e o viño das súas transgresións de costume. Non é responsable ante ninguén. Non importa se nos rimos detrás del, leva a máscara dos actores do teatro antigo só autorizados a conversar cos deuses.
E se ás veces se soltan os cans, que a súa palabra o supera, déixaa escapar cara a terras descoñecidas e salvaxes para despois tentar compoñer cos pormenores deste vagabundeo expiatorio oh tan necesario para expurgar o seu desamor e suavizar as barreiras do esquecemento ás que é arrastrada.vigo e intuición..
A súa atención diríxeo aos bordos, cousas imprevistas, intersignos, das analoxías, partidos. O poeta só pode ser un novo argonauta, un artesán de corazón para quen aínda non se dixo todo.
As súas palabras son brasas cando fai frío e xeo cando o tempo é tormentoso. As súas palabras levan de volta, pulsar, giclent, escorregar, ouvear, geignent et clament sa foi en l’humaine condition pour ensuite s’adoucir devant la tenue des “Mystères”, oficios e liturxias que fan esvaecer de dor e soltura o repouso da lingua bermellón, lingua dos druídas, lingua de deus, linguaxe inaudita e imaxinativa dos cuestores do absoluto.
Le mots n’ont pas de sens s’ils ne sont pas vécus intimement, s’ils ne sont pas pesés à l’aune de ses douleurs, polo criterio da eterna infancia.
A súa visión é milimétrica e apocalíptica. tempo e espazo, ademais presente na súa existencia cotiá, están integrados no seu temperamento globalizador. Todo está aquí, á vista, ao alcance dunha pluma e a disposición dos elementos que a bombardea en tempo de caída de meteoritos faise frío unha cuestión de aceptación, de discriminación, borrado e almacenamento moito máis que casualidade. Ademais para el, o azar non existe e o que se chama encontro fortuito, coincidencia, paradoxo, synchronicité sont des traces mnésiques affluentes du passé et promesses d’un avenir imaginé marquées de la vision, do selo da realidade.
sons e cores, os ritmos, a música e o propio significado das palabras son o tutú dos danzantes da Ópera na época de Edouard Degas. O arco da vella das impresións fervece en múltiples posibilidades que a cobiza da expresión non serve. O poeta agarda, ten paciencia sentado nos seus ceos mirando pola apertura dunha fiestra de luz na nube de po que o cega., que o grava, agrada e por onde respira. Así que salta, El naceu, el ve.
O poeta non ten pedra na que pousar a cabeza. As estrelas ocupan o lugar das velas de Nadal. O seu compromiso está noutro lugar. O seu sono é snorkel. E cando amence, ela non sempre ten os dedos rosados. Os remgles están aí e o neno que nace entón está marcado polo trazo do sufrimento. Il est alors possédé par le désir inexpugnable de connaissances et l’obligation de clamer ses rencontres en beauté – mandorles de son onde porteuse – haut et fort à la face du monde des humains tout autant que dans le désert ou dans l’absolu. L’enfant-poète se laisse sculpter par ce qu’il n’est pas encore et son entendement ne peut être qu’une expérience poétique et métaphysique.
seu pai, súa nai, ses fils et filles sont le jeu d’une filiation que la coupe levée haute sur le parvis du temple honore aux quatre vents de son destin l’appel de la nuit, do día, de l’amour et de sa finitude.
Non hai futuro senón a andaina do peregrino da alma pola Vía Láctea.
Se lembra, é só para casar co paso do tempo, co paxaro na árbore, sorriso doutro home, doutra muller, dun neno, cos tronos que retumban e coa chuvia que o alimenta. Un tempo para todo. É o tempo que pasa. El é o paxaro da póla, el é trono e choiva. A contemplación das estacións que xiran arredor del deléitao. Parella fecunda formada polo poeta, este profeta-neno-artesán, en contacto co seu entorno.
Entón pódese establecer o silencio, un silencio feito do borrado da obra. Un silencio no fondo do noso universo que continúa o seu curso, inexorablemente.
Ici, sur le site ” regardauvergne – la présence à ce qui s’advient “, asócianse textos e fotos.
Os textos teñen varios sabores. Algúns son resumos e reflexións sobre temas de actualidade e perspectivas de investigación que impulsan o noso mundo actual.. Outros son máis persoais e tratan cos meus intentos de dar sentido ás miñas relacións.. E sobre todo, a maioría proceden do que acontece en resonancia poética no aquí e agora onde estou.. Au travers de ces derniers il y a jaillissement de la présence sous une forme multiréférencée et même ébouriffée qu’une certaine conformité de clarté et de rigueur dans l’expression phrasée ne saurait que partiellement convenir. Sempre quedará un veo. Un veo que a lentitude necesaria para desvelar purifica de calquera paseo.
As fotos proceden dun panel constituído previamente no alegre vagar do camiñante, impulsado pola preocupación por observar, ter que, sentir, para entrar en resonancia e servir o obxecto fotográfico nun marco feito de estrutura, de materiais, de luces, de principios xeométricos e de emoción para sortear a mordaza das palabras das que somos demasiado a miúdo receptores. As fotos impoñen silencio.
A asociación dunha foto concreta cun texto específico é misteriosa. Non cae na ilustración aínda que ás veces poida xurdir certa redundancia, con delicadeza e humor. A foto e o texto atópanse e do seu contacto pode xurdir unha terceira dimensión, un terzo incluído, unha natureza diferente que nos chama a un rebote da reflexión. É a través deste medio, dans cet espace vierge de piétinements où surseoir à l’arrivée d’un sens hâtif qui peut scléroser l’entendement , que abrimos o noso corazón e permitamos o encontro co corazón do outro. Un sopro de aire fresco dános entón a coraxe de querer vivir máis e de proxectarnos na marabilla..
xuntámonos, sexamos os oficiantes da beleza. Podería ser que o albanel que somos necesite cada pedra para construír esta presenza como ninguén : amor, edredón de amor, como o que coida do outro e o que constrúe o futuro.