
Στην άκρη του δάσους il y avait litière commune des festivités de la veille et nous attendions en gradins que cela vienne. Des pins en grand nombre filtraient la lumière sur le chemin déjà foulé et nous étions en silence. Je suis sorti du rang j'ai descendu les marches mon torse revêtu d'une peau légère et le bas du corps alourdi d'un paquet de hardes. Disposé devant l'assemblée à la gauche du dispositif j'ai levé les mains devant mes bras tendus en formant la coupe des offrandes. Et je me suis avancé le cœur de liens arrimé poitrine ouverte en disant : " Ήρθε, Είναι εδώ ". J'enlevai une pièce de vêtement et répétai : " Ήρθε, Είναι εδώ, Του " et l'assemblée répétait après moi " Ήρθε, Είναι εδώ ". Et j'avançai lentement en disant les mots sacrés et me dévêtai καθώς τα πόδια μου βυθίστηκαν στην άμμο Επιβεβαίωσα αυτό που ήμουν. " Ήρθε, Είναι εδώ " και ο αέρας ήταν γλυκός με ένα ζεστό αεράκι και το χάδι να είμαι εκεί που είμαι. Ήμουν ενωμένος και η σύμφωνη γνώμη της ομάδας με τύλιξε και η γυναίκα που τράβηξα από το βάλτο με συνόδευσε στη χαρά της μεγάλης Ιστορίας. Ανάμεσα στα δάχτυλά μου το κείμενο σβήστηκε κάποια σημάδια έλειπαν για να αποκαλύψει τους μικρούς καρπούς της καταγωγής αυτά τα κουκουνάρια που άνοιξε ο σκίουρος. με μετέφεραν καθοδήγησα και πήγα γυμνός ώστε η ομάδα να μεταλλάσσεται με την ίδια ώθηση στην Ενότητα μαζί Του. Μετά βρέθηκα στο μεγάλο οικογενειακό δωμάτιο και ψαχούλεψα στην ντουλάπα με τον καθρέφτη να πάρει το γιλέκο των γερόντων και ήμουν σε τσόκαρα. Και ο αέρας ήταν γλυκός του καθήκοντος που έχει εκπληρωθεί ο αέρας ήταν το αίμα μου και το αίμα των συντρόφων μου Ο Λήθη ανακάλυψε ξανά τα χείλη μου είχαν γεύση ιερών λέξεων και ήμασταν ήσυχοι στη χώρα της αιωνιότητας. 833