Στην άκρη του δάσους il y avait litière commune des festivités de la veilleet nous attendions en gradinsque cela vienne. Des pins en grand nombrefiltraient la lumièresur le chemin déjà fouléet nous étions en silence. Je suis sorti du rangj'ai descendu les marchesmon torse revêtu d'une peau légèreet le bas du corps alourdi d'un paquet de hardes. Disposé devant l'assembléeà la gauche du dispositifj'ai levé les mains devant mes bras tendusen formant la coupe des offrandes. Et je me suis avancéle cœur de liens arrimépoitrine ouverteen disant : " Ήρθε, Είναι εδώ ". J'enlevai une pièce de vêtementet répétai : " Ήρθε, Είναι εδώ, Του " et l'assemblée répétait après moi" Ήρθε, Είναι εδώ ". Et j'avançai lentementen disant les mots sacrés et me dévêtaiκαθώς τα πόδια μου βυθίστηκαν στην άμμο Επιβεβαίωσα αυτό που ήμουν. " Ήρθε, Είναι εδώ " και ο αέρας ήταν γλυκός με ένα ζεστό αεράκι και το χάδι να είμαι εκεί που είμαι. Ήμουν ενωμένος και η σύμφωνη γνώμη της ομάδας με τύλιξε και η γυναίκα που τράβηξα από το βάλτο με συνόδευσε στη χαρά της μεγάλης Ιστορίας. Ανάμεσα στα δάχτυλά μου το κείμενο σβήστηκε κάποια σημάδια έλειπαν για να αποκαλύψει τους μικρούς καρπούς της καταγωγής αυτά τα κουκουνάρια που άνοιξε ο σκίουρος. με μετέφεραν καθοδήγησα και πήγα γυμνός ώστε η ομάδα να μεταλλάσσεται με την ίδια ώθηση στην Ενότητα μαζί Του. Μετά βρέθηκα στο μεγάλο οικογενειακό δωμάτιο και ψαχούλεψα στην ντουλάπα με τον καθρέφτη να πάρει το γιλέκο των γερόντων και ήμουν σε τσόκαρα. Και ο αέρας ήταν γλυκός του καθήκοντος που έχει εκπληρωθεί ο αέρας ήταν το αίμα μου και το αίμα των συντρόφων μου Ο Λήθη ανακάλυψε ξανά τα χείλη μου είχαν γεύση ιερών λέξεων και ήμασταν ήσυχοι στη χώρα της αιωνιότητας. 833