La souffrance





  Adhérer parfaitement à sa propre souffrance sans lui résister, c’est rendre possible qu’elle ne nous soit pas insupportable. Au fond du déchirement librement accepté nous pouvons trouver la paix et la sérénité qui dépassent toute compréhension .

Le refus de ce qui est représente toujours la tentative d’un mensonge, celle de se croire plus fort que la vérité .

Une des souffrances les plus grandes est d’être confronté aux mourants proches de nous. L’on sait que l’autre va mourir. L’on sait que ce passage est normal et naturel .

Avoir comme attitude l’acceptation sereine de la mort de l’autre, de ne pas trouver scandaleux son départ, para ajudá-lo a passar esta passagem, nos torna fácil, carinhosa e humana na relação .

O momento de extremo sofrimento vivido na consciência é também a possibilidade oferecido para superar nosso egocentrismo, ao que nos cega, neste montagem de falsas proteções que na verdade é apenas uma pilha de projeções, introjeções e evitações permanentes .

O trabalho na consciência da descriptografia, compreensão e experimentação lúcida desses distúrbios, que aliviam mais ou menos o sofrimento, pode levar ao apagamento da identificação com o ego, e, portanto, representam a cura de um estado mais ou menos alucinado .

Isso além Sofrimento, sem negar as verdades relativas que são fontes de temer, nos convida a considerar a verdade absoluta, o de não ser esse ego limitado, mas para ser “infinito” .

É possível que temos medo do que somos atraídos e fascinados de alguma forma de outro, e ao que resistimos. Somos capturados por esse infinito que está em nós, por este infinito que somos, essa grandeza, esta imensidão, esta não dependência, essa liberdade .

 o sofrimento enfrentado de frente e elevado à condição de obrigação de consciência é o que somos chamados a participar, aproximando-se do infinito no relação, l’oeuvre éminemment humaine de la rencontre avec son propre infini.

086

Le chemin

Le voyage initiatique vers le grandir de soi ne peut s’effectuer que
par l’expérimentation vigilante et tenace de soi en contact avec les épreuves
de la vie de tous les jours, sur notre chemin de conscience, vers davantage
d’ouverture à notre
être au monde. “

Ce chemin est fait d’allers et retours, d’évolutions et d’involutions où l’entropie le dispute à la néguentropie sur la scène du grand théâtre de la vie, de celui de l’homme debout en marche vers son accomplissement.

Dans cette aventure, la claire vision et la conscience des nécessaires morts et
renaissances au contact des épreuves que nous rencontrons tissent notre posture de sagesse ; posture toute à la fois faite du fruit de nos expériences accumulées, que du vide et de l’impermanente par le lâcher prise que nous devons avoir devant avoir par ces expériences.

La vie est devant nous, elle se décline en conscience, sans peur et sans reproche dans la pureté du jour à venir, toujours surprenante et joyeuse.

Ce travail d’éveil à ce qui est, effectué par paliers, fait d’avancées et de chutes, entraîne notre état de non conscience vers une existentialité agie de notre être au monde.

Et dans cette existentialité, dans l’esclavage intérieur de l’homme soumis, por introjeções e modelagem, au mode consumériste ambiant, nous abandonnons trop rapidement notre libre-arbitre pour succomber aux chants des sirènes de notre environnement.

Dans ce combat que nous menons contre nos ombres, tentons de réduire nos prétentions et faux espoirs de chosification de l’homme, pour nous inscrire dans la quête de la dimension ontologique de ser um homem, afin de ne pas rester au stade de “o indivíduo”, mas para se tornar ” uma pessoa. “

085

QI

  Por nós, ocidentais, a depressão, ansiedade, estresse são sintomas fisica. Falamos de fadiga, perda ou ganho de peso, a partir de falta de dormir, batimentos cardíacos irregulares como se fosse manifestações físicas de um problema mental. Ancrés que nous sommes dans la tradition cartésienne nous établissons une distinction nette entre lephysiqueet lemental”. Ces dernières années est apparu le terme depsychosomatique”  que nous acceptons avec méfiance sans trop savoir ce qu’il recouvre.

Pour les Tibétains et les Chinois c’est plutôt l’inverse : la tristesse, la perte de l’estime de soi, le sentiment de faute, l’absence de plaisir sont les manifestations mentales d’un problème physique.

Et si ce n’était ni vraiment l’un ni vraiment l’autre et qu’il n’y avait pas de différence entre la vision occidentale et cette vision asiatique, mas uma tensão de complementaridade paradoxal criando uma nova visão que permite apreender a saúde em um nível inusitado mais apto a resolver a patologia baseado em paradigmas livres.

Sintomas emocional e físico são simplesmente dois aspectos de um desequilíbrio no fluxo de energia, le “Qi”.

Le “Qi” ou “Chi” é uma energia reguladora subjacente que afeta o tanto física quanto mental. E há três maneiras de influenciar o “Qi” : a meditação que a regenera, nutrição e ervas medicinais e, o mais direto, l'acupuntura .

084

amor

O sentimento básico com sensibilidade em seu centro.

A sensibilidade ; o que nos faz vibrar profundamente dentro de nós em relação ao que se move fora de nós e também em nós. De mim para outro e de mim para mim. Isso é o que nos alerta, nós soma de ser, que excita nossa curiosidade e nos energiza para entrar em contato com nosso ambiente, com o outro. Ela é a companheira do caçador que somos e isso nos faz discernir melhor a presa, o objeto de nossa interesse, entre as garras da incerteza e do crescimento.

Ame.amor compassivo, este véu jogado sobre o abismo da nossa incompletude. incompletude, cette attitude de ne pas voir ou de ne pas vouloir voir le chaos et le vertige face à l’inconnu où nous tentons de nous mouvoir pour n’être pas seul, afin de se sentir malgré tout coexister dans un monde sans repère. Ce peut être l’amour religieux parfois apte à contempler sans agir. Ce peut être l’amour dévotionnel en aller simple vers plus grand que soi. Ce peut être aussi une attitude altruiste apitoyée par laquelle pouvoir subsister par le don porté à son prochain.

L’amour n’a pas de contraire.L’amour n’est pas la passion amoureuse qui, ela, a son envers dans la haine et l’amertume. L’amour passionnel peut devenir attachement et corrompre la libre relation d’être face à face. Il peut aussi être lié à nos pulsions et à notre désir de possession consumériste. Il est l’espoir à espérer ! Il est le naufrageur de nos possibilités à être grand et beau pour l’être en chemin que nous sommes. Par là, nous abdiquons devant plus bas que nous. Et c’est ainsi que, trop rapidement, nous devenons humus pour les générations futures sans avoir suffisamment fait fructifier nos talents. Il nous appartient d’être fort et responsable pour passer le relais dans de bonnes conditions à nos descendants.

L’amour vrai n’a pas de contraire. Il est sentiment d’unité radicale et stable. Il nous convoque à la solitude, celle de ces espaces infinis ou le temps n’existe plus. Il nous convoque à la reliance universelle, à ce qui relie toutes choses de par l’univers de manière dynamique dans un jeu perpétuel fait de développements et d’enveloppements de son énergie propre, de sa libido large, de son expansion hors de l’indicible.

L’amour est construction permanente. L’amour est destruction permanente. Il est unicité personnelle au sein de ce qui bouge et ne se perd pas en conjonctures de formes et de figures qui constituent le substrat de notre existentialité, passo necessário para configurar nosso identidade permitindo a legibilidade de qualquer compromisso.

O amor não conhece o medo, desejo, egoísmo, ciúme e ódio. Ele não se apega, mas entende e sinta tudo. O amor vai em frente. Ele anda sobre o cadáver de ilusões. Ele é amoral e perturba o decoro… quem ama pode até caçar os mercadores do templo !

Não é só amor …, o amor de …, amor com … Existe amor sem ” uma ” privado. Resta depois declinar o ” morte ” correndo o risco do que acontece, a dobra caminho. eu’ ” amor ” é vogal invisível no grande discurso em ser. Il est l’articulation syntaxique mystérieuse qui fait saigner le coeur des poètes. Il est la partie de campagne improvisée et pourtant imperturbablement rééditée !

L’amour ne se fige pas, il est intuition et orientation vers toute réalisation collective. Il est complexité croissante sans que celà nous pèse. Il est la mère de toute réalisation. Il est air pur. Il se boit et se mange à la source, sans attendre, et son souffle est aussi léger qu’une luciole sous la flamme d’un éternel rituel d’anniversaire où nous serions tous attendus. L’amour est lien social. L’amour est jeune

L’amour naissant.

083

Le frêne

 En allant vers la cité des vents
le long de cette route étroite
a cruz e a bandeira
na sombra parcial
esta pequena mulher courbée
ne payant pas de mine
na beira da estrada
que eu acolhi no meu carro
um cheiro como nenhum outro
uma aparência de fuligem
sob o alqueire da lareira
para classificar a lente
para dizer um ao outro o que pensamos um do outro
à luz da lamparina de querosene
esta chance de vigiar
o que eu não queria
não ir direto para o quarto
encontrar-me algemado no saco de carne
que ela pretendia para mim
para não chutá-lo
o que ela estava dizendo.

eu estava dirigindo no gelo
para me encontrar na vala
imensamente branco
com esta mancha de sangue no centro da folha
estava frio
a fonte estava congelada
à la pioche nous cassâmes la glace
un faisan passât
pour se poser sur la barrière du jardin
un roi dans ce désert
la bise soufflait
nous décidâmes de rentrer
mes mains là
devant mon visage à imaginer la bonne surprise
de revoir encore ce vieil homme
Pigna, le réparateur d'horloges
sous le cadre des médailles exposées
l'homme à la moustache
ancêtre tutélaire
fier d'avoir survécu à l'enfer de la grande guerre
pour gènes échangés
me faire naître
au printemps
avec entre les doigts
une pousse de frêne .

082

Inconsistência, INCOMPLETO, níveis de realidade, sobre os teoremas de Gödel

   o Os teoremas de Gödel visam fundar a lógica em uma base axiomática que está fora de alcance.

Qualquer que seja o sistema de axiomas usado para construir uma teoria, existem proposições que sabemos serem verdadeiras, mas cujas a verdade não pode ser demonstrada no âmbito do sistema.

O axioma em uma teoria é um fórmula básica que é considerada verdadeira sem prova.

A inconsistência é poder demonstrar uma coisa e seu oposto.

incompletude caracteriza verdades matemática que não pode ser provada.

Quelque soit la richesse d’un système d’axiomes celui-ci ne peut pas égaler la capacité du contenu potentiel de la pensée.

La pensée explicite –  resultado do nosso reflexões baseadas em um número finito de axiomas – é mais simples do quepensamento complexo que em teoria não pode entender.

Para sair do dilema de um verdadeiro e errado ao mesmo tempo, você tem que sair do próprio sistema, entrar meta posição, na visão externa, adotando um sistema mais amplo.

A lógica tem seus limites ; em qualquer sistema existem verdades indemonstráveis.

Qualquer conjunto finito de axiomas suficientemente ricos necessariamente leva a resultados que são indecidíveis, ou contraditório.

Qualquer sistema lógico humano é incompleto se quer consistente. Coerência requer incompletude.

La condition d’incomplétude que rencontre le scientifique n’est pas une défaite de la raison mais une chance pour progresser en l’introduisant à la confrontation au mystère, au mystère de connaître.

La formule d’Einstein, ” le plus incompréhensible, c’est que le monde soit compréhensible “, et la mise en évidence de laféconditéde l’incomplétude sont comme deuxsignesdu mystère du connaître dans la démarche scientifique moderne.

La vérité ne peut pas être exprimée en terme de démontrabilité.Une chose prouvable n’est pas forcément vraie et une chose vraie pas nécessairement prouvable.

Pour trouver des vérités dans un système donné il faut pouvoir s’en extraire et pour celà avoir une raison capable de créer un système dans lequel l’ancienne vérité indémontrable deviendra tout à fait démontrable.

La portée des théorèmes de Gödel a une importance considérable pour toute théorie moderne de la connaissance. Tout d’abord il ne concerne pas que le seul domaine de l’arithmétique, mais aussi toute mathématique qui inclut l’arithmétique. Or la mathématique qui est l’outil de base de la physique théorique contient, de toute évidence, l’arithmétique. Cela signifie que toute recherche complète d’une théorie physique est illusoire. Se esta afirmação for verdadeira para os domínios mais estudo rigoroso de sistemas naturais, como não sonhar de uma teoria completa em um domínio infinitamente mais complexo – que de Ciências Sociais ?

A estrutura Gödeliana do conjunto de níveis de realidade, associado à lógica a partir deterceiros incluídos, implica a possibilidade de construir uma teoria completa para descrever a transição de um nível para outro e, uma fortiori, descrever todos os níveis de realidade .

081

O homem religioso


L'homme religieux est un chercheur qui nécessairement rencontre à
un détour de son chemin une autre dimension de conscience que celle habituellement dépêchée dans la vie courante .

Primeira ruptura com o mundo social conformista,
estar no retorno a si mesmo.

Puis s’extraire ensuite de cette réalité égocentrique pour aborder le”outro”, “abrangendo isso” .

Passer dans cette autre dimension nécessite le lâcher prise, abertura para o que é, e aceitação do incompreensível.

Temos duas inteligências, une raisonnable et raisonnante, outro intuitivo.

Il n’est pas possible de parler du religieux avec la seule maîtrise technique .

Ou, l’être humain a envie d’aller voir de l’autre côté du décor, e esse desejo, esta mudança proposta, est nécessaire pour sa propre édification.

É sobre o que ele está na terra para.

Il y va de sa naissance et de sa mort.

A chamada é convincente, soberano ; il happe inexorablement celui qui va .

Em primeiro lugar, não misture tudo.

Discriminar, ativar o julgamento crítico, aprenda a definição certa, fondamentaliser le travail conceptuel.

Tenha um gosto pela palavra certa.

L’expérience de la pensée doit se situer sous l’égide de l’éloignement du jugement dans un premier temps, e interesse pela sabedoria, au savoir et à la paix dans un second temporários.

Apenas uma pessoa realmente “presente” peut circonscrire le jugement .

O homem está no mundo.

Il doit vivre sa part existentielle, e para isso é importante que uma crença, qu’un quelconque Dieu ne soit pas là.

Il faut tuer les parents pour que les enfants puissent vivre .

La prudence de l’esprit scientifique est requise comme d’ailleurs la philosophie qui structure la pensée en mettant en place une ” estático ” qui n’a de sens qu’au service de l’homme de raison et ce pour un problème spécifique .

É neste contexto, dans le contact avec l’environnement, que o homem possa desenvolver ” dinâmico “, son aspiration à se dépasser, à percevoir plus finement ce qui émerge à sa rencontre, experimentar algo diferente de si mesmo ao seu redor, algo transcendente.

C’est là qu’il ressent bien plus que sa part humaine ; ele alcança sua parte além de si mesmo .

La meilleure manière pour l’homme de se situer à ce niveau d’au-delà de lui-même est de ne pas y être. L’homme est présent car il est invisiblement présent.

Há mistério .

O homem é então tocado pela graça, par une conviction sensible, par un fait apparemment anodin qui creuse son impact en soiet que rien n’efface – , pelo numinoso, por algo novo, une vision, um sonho noturno, ou “o vento que te diz”, le “Suflê”.

Ele se torna o homem pneumático, alors intimement relié à
l’univers.

Ele expira, e inspirar.

Il est capable d’entrer dans le réel et d’en sortir, ele é capaz de ser na realidade e transcendê-la.

Il est capable d’être le lien d’amour entre la terre et le ciel .

Il est capable d’être cet édifice, ce temple de Salomon, cette église, en cohérence et compassion avec ses semblables, en ascension et contemplation vers plus grand que lui .

Alors l’homme devient véritablement une continuité de croissance .

080

Se libérer

Prendre du champ par rapport à soi-même et à nos conditionnements .

La liberté s’acquiert au prix d’un processus de libération des attachements des peurs et des attentes, et d’affranchissement des aliénations et des servitudes. C’est se libérer des jugements que l’on se porte à soi-même et de sa propre aliénation au regard de l’autre. Aussi est-il de bon aloi de recueillir en soi son désir profond, de savoir à quoi on aspire et de s’appuyer ainsi sur l’essentiel .

La liberté ne s’exerce que dans le processus de libération .

La liberté s’exerce dans la manière d’être face à un évènement, de choisir sa vie . C’est alors s’enraciner dans une décision, c’est dire oui à la vie .

Etre libre, c’est être ajusté à chaque situation en se respectant soi-même . Et pour celà, il faut une force intérieure et avoir retrouver le chemin de l’enfance en ayant intégré la spontanéité émerveillée à ce qui est .

L’enfant a besoin de se sentir aimé, accueilli ; também ele se conformará com o que agrada aos outros, para o que faz prazer no ambiente social familiar. Se esse amor não existe, então ele vai perder sua liberdade e estará exilado de si mesmo ; vai entrar na dobra dele, e seu ser consciente, ele mesmo, ignorará suas potencialidades e seus riquezas . Casa de banho privada, a criança deve ser estimulada a se dissociar da fusão com a mãe e ganhar autoconfiança suficiente, por instinto, continuar a sua marcha para a frente e abrir-se à vida. Temos apenas ilusões a perder .

A ruptura do ser exige um retorno a si mesmo, sem negação, sem narcisismo, sem egocentrismo .

La quête de la liberté donne sens au chemin vers leje suis” ; elle est quête de l’identité . Elle implique de vivre intensément les moments d’émergence du numineux, ces moments de liberté.

La liberté se tisse quant on émerge des sollicitations de la vie ; alors son positionnement change. Le chemin de la liberté bascule de l’existentiel vers l’essentiel .

Ce n’est pas la personnalité qui se libère, c’est la conscience qui se libère de sa personnalité .

La liberté c’est faire en sorte que les choses arrivent comme elles arrivent, non comme il nous plairait qu’elles arrivent .

La liberté n’est pas indifférente, elle est reconnaissante et en juste rapport .

La liberté, c’est se dégager et approfondir .

Alors viendra le temps d’une approche sensible où de tendre la main suffira, où l’on arrêtera de se fuir soi-même pour, em confiança, adhérer au réel .

Ser, l’honnêteté personnelle fera le reste et nous seronsen véritépar rapport à soi-même parce que la Vérité est ce qui est.

079

Lo biates

Les Béates (ou ” Biatesen patois) étaient des jeunes filles dévôtes et laïques ayant des rudiments de lecture, d’écriture et de calcul qui, dans les campagnes vellaves du dix-huitième siècle jusqu’au début du vingtième siècle, s’impliquèrent socialement auprès des villageois. Si certaines se mariaient et abandonnaient leurs fonctions, mais numerosos foram aqueles que se dedicaram a ela até o fim de seus dias. É o também chamado “as irmãzinhas do campo. ”  

Eles tinham o papel de professor, cuidou de transmitir o catecismo aos jovens, nós estamos enfermeiras, podia cuidar das crianças quando as mães iam trabalhar nos campos, visitou os doentes, vestido e vigiado os mortos, preparação para grandes festas religiosas, participou em ” enseadas ” – reuniões de rendeiras – que reuniu as mulheres em la Béate ou na Place du aldeia com bom tempo .

Cada aldeia poderia ter seu Beate .

Eles moravam sozinhos, Em uma pequena casa chamado ” Conjunto ” que a aldeia lhes disponibilizou. o a sala inferior servia como local de encontro e a sala superior como acomodação especial. O sino, do pináculo que encimava a casa, tocou o angelus, matinal, meio dia e noite, bem como a convocação para as diversas atividades das quais estavam no comando, gosto de aula, ensinar e praticar renda ou para rezar. A sala de recepção, onde eles receberam aldeões, foi iluminado e ampliado por uma vela erguida, Entre quatro globos de vidro colocados em um quadrado, em uma mesa de café .

Os Béates eram dependentes dos aldeões e subsistiu graças a doações voluntárias, para missões e royalties escassos. Les ouvrages que faisaient les dentellières pouvaient amener un revenu supplémentaire aux membres de la communauté paysanne .

Leur générosité et leur dévouement de quasi assistante sociale leurs octroyaient autorité, respect et affection. Elles maintenaient la bonne conduite, la morale, la politesse, la propreté et l’ordre. Elles étaient l’objet de l’estime des villageois sans avoir de réels pouvoirs .

Elles éduquaient surtout les jeunes filles, qu’elles pouvaient parfois diriger vers des institutions religieuses, et perpétuaient une culture d’aide aux personnes en difficulté et d’animation pendant les veillées .

Elles ont participé au maintien des traditions et de la mémoire vivante en milieu rural .

Elles ont disparu devant l’arrivée de l’école publique laïque de la république, la modernité et le relâchement des liens communautaires dans les campagnes .

078

Revivifier les religions

  Les religionsjuive, chrétienne, musulmane, hindouiste, bouddhisteattendent la venue d’une nouvelle conscience .

Les religions sont vécues par les hommes, et il appartient à chaque homme libre et affranchi d’être le témoin, le “signed’une façon de vivre adaptée à son temps repoussant aussi bien la loi de la jungle qu’est la loi du marché, qui régit et détruit nos vies et la planète, que ce langage religieux partisan qui divise plus qu’il ne rassemble .

On ne met pas le vin nouveau dans de vieilles outres. “

Quanto mais pessoas houver para chamar isso mudança, cada um à sua maneira e de acordo com seus pontos fortes, e quanto mais ele virá .

Devemos ser os porta-vozes vivos da esperança no mundo de hoje, que deve ser o mundo do nosso coração redescoberto. .

076

La présence à ce qui s'advient