Arquivos de categorias: Outubro 2017

Au temps des arbres perdus

 Ser, perdido   
 Dans la frilosité des avancées technologiques   
 Coups de gueule contre le mur des incompréhensions   
 Se lient et se délient   
 Les bonnes raisons   
 Au sens giratoire d'un consumérisme béat.  
 
 Golpeando com um entusiasmo do casco   
 Le condominium des afflictions   
 L'homme de bure   
 En ses vérités surannées   
 Devient Don Quichotte   
 Derrière le miroir des lamentations.   

 Suba em poços de orquestra   
 L'appel des repris de justice,   
 Vêtus d'hardes spectrales,   
 Corps éventrées,   
 Rigueur ajoutée,   
 Harnachés d'obsolescence programmée. 
  
 Celulose não fixada   
 En effraction d'un ordre dispersé   
 Le temps appelle le temps   
 Au creux d'un nid de coucou   
 La vase refluante   
 Colmatant les brèches de l'oubli   
 S'enquière d'une halte secourable.  

 Vem de quem sabe de onde   
 Dans un faisceau de lumière   
 Les mains ouvragères   
 Aux doigts grêlés de piqûres   
 Ronde enivrante      
 Le regard baissé   
 Rassemblant les myriades d'âmes errantes   
 Autour d'un chant psalmodié   
 Que le tissage expose.   


385

Le mont de la journée

Ser, perdido

dans la frilosité des avancées tecnológica
ficando bravo
contra a parede
mal-entendidos

vinculá-los e desligá-los
boas razões

na rotatória de uma
consumismo feliz

golpeando com um sabor de Entender

o condomínio de aflições
l’homme de bure em suas verdades ultrapassadas

torna-se Dom Quixote
atrás do espelho lamentações.

Levante-se dos poços orquestra
a chamada das recuperações de justiça,
vestido com roupas espectral,
corpos estripados,

rigor adicional,

aproveitado com obsolescência agendado.

Celulose não fixada
quebrando um pedido espalhado
chamadas de tempo temporários
no oco de um ninho Olá
para resíduos de navios tapando as lacunas esquecimento
perguntar sobre uma escala útil.

Vem de ninguém sabe d'Onde
em um pacote de leve
mãos de trabalho com dedos sem caroço de mordidas
rodada intoxicante le olhar para baixo

reunindo as miríades de almas errantes

em torno de uma canção psalmodié

que o tecido expõe.

384

Si sensible

 Tudo tão sensível   
 folha de bordo de outono   
 vermelho à primeira vista   
 cair no chão   
 fleurant bon la cigogne   
 qu'un air de fête accompagnât   
 em seu vôo.   

 Uma alma aparece   
 em um buquê de esforços sedosos    
 au soleil naissant de tendres accolades.  

 Haut les cœurs    
 acariciando ser   
 pontuado por uma chuva de estrelas   
 foi rolado ladeira abaixo   
 a roda da vida   
 até o córrego   
 memórias espalhadas   
 lábios levantados rosa   
 para a nave de nossos olhos   
 de tant d'étoiles éclose.

   
 383

Signer sa présence d’un silence

 Navegue em águas brancas   
 pulverizar com razão   
 terreno baldio. 
  
 pedra a pedra   
 escalar as paredes   
 da Casa.  
 
 Siga a grama de irrigação   
 contra a horta   
 este paraíso paginado.   

 Cavar o fundo do campo   
 e subir a terra   
 por mais húmus.   

 Denerve os caminhos selvagens   
 para passagem gratuita   
 se mouvoir entre taillis et buissons.   

 Recorrendo ao balbucio das crianças   
 volte   
 no pais das Maravilhas. 
  
 Sente-se mais perto do chão   
 inflar seus pulmões com um cheiro bom   
 e olhar para um céu trolling.  
 
 Lá no caminho   
 o avô volta de uma caminhada   
 mãos cruzadas atrás das costas.  
 
 L'alouette  lulu 
 fixera un matin de fête   
 les lampées de brume.   

 Vira-se de passagem   
 a forma branca   
 de um amigo íntimo conivente.   

 pode ser contado nos dedos   
 os dias após a sentença   
 de salissures énuméres.   

 Semeado com sonhos   
 l'homme de poésie   
 assina sua presença com um silêncio.   
 
Toque a bochecha de uma lua bebê   
 em repouso olhos bem abertos   
 chupando lábios. 
  
 ramo de inverno   
 por seus botões brilhantes   
provoque le printemps.  
 
 E se a preguiça obriga   
 o orvalho estúpido   
 reflete o observador.   

 venha   
 le grand-frère est arrivé   
 onde deitar a cabeça.   


 382

Le guerrier de l’ombre

 Eu sou o guerreiro das sombras   
 e a onda amarga não vai me fazer quebrar o juramento.    

 Quant " Il " veio e me bateu por trás   
 la voie lactée s'enroula d'une écharpe dernière.

 eu desperto   
 lesão de garganta recorrente   
 a chamada sobre o dossel   
 no vento das noites chuvosas   
 agachamento   
 contra a árvore mestra.   

 eu carrego na minha boca   
 água fresca da casca   
 ouvido tenso   
 o chão de folhas mortas   
 farfalhando memórias desbotadas.   

 Expire os cheiros do pântano   
 a lua vermelha joga   
 de ses pupilles aiguisées    
 a dança de uma lacuna no céu claro   
 entre les draperies de la ramure   
 e as nuvens fuliginosas. 
  
 Eu uso o distintivo do poder   
 no escudo do obrigado   
 me perder em palavras físseis   
 no orbe congelado   
 des songes rouges sangs. 

  
381 

Elle s’est enfuie du nid

 Ela fugiu do ninho   
 a aurora do despertar,   
 a lua em seu turbilhão.  
 
 Camada de estrela   
 na plataforma de madeira   
 ele mostrou o caminho.   

 Não chore   
 não vá   
 um olhar é suficiente.   

 O dia começa    
 e seus lábios   
 incendiar o céu.   

 Mãos se estendem   
 o arnês machuca as costas   
 os pés afundam no barro.   

 Pela porta estreita   
 feridas de acesso   
 então suba a ladeira.  
 
 Saindo   
 mais barulho  
 nada além da carícia da grama.

 Aponte uma chama   
 entre as aparas   
 do fogo de deus.   

 escapar   
 das cavernas    
 letras e romance.   

 Magro   
 na beira do precipício   
 criaturas do por do sol.   

 Um por um   
 incisar a placa   
 sacos de passagem.  
 
 Não suba mais ao sótão   
 passar pelo corredor,   
 o trigo chegou.  
 
 Orifícios são envenenados,   
 agachado   
 razão saqueadora. 
  
 Fini,   
 não iremos mais para a floresta   
 cortar zimbro.   

 Os pinhões de palha voarão para longe   
 passado o tempo de arranhões   
 sous le vent de planèze.   

 depósito   
 Lavanderia   
 na cesta de vime.  
 
 Um buquê de margaridas, mirtilos e papoilas   
 na calçada,   
 o tempo está tempestuoso.  

 
380

Au 75 rue Saint-Charles

 Cola   
nariz contra o vidro
gingando de uma perna para a outra
a criança observa a névoa
dont les fines gouttelettes
captent la lumière
balões vivos
devenant coulures vibrantes
para acelerado
derrubar.

o inverno está chorando
dehors un froid sec
saisissant les jambes
apesar das meias de lã
e a calcinha de veludo.

Um último cavalo passará
na rua deserta
ahanant
naseaux fumants
batendo o pavimento úmido
de seus cascos calçados.

Há coragem no ar
o topo dos edifícios acaricia a névoa
d'au dessus la rue principale
où ronfle quelques moteurs toussoteux.

Surgimento de memórias
inscrito sob a pele
filho semáforo
ver as luzes
pelas bolhas do mar.

há areia
nas articulações
du passage à niveau
obligeant au ralentissement
la bête humaine au loin
lâchant ses panaches de fumée.

vou ouvir o comboio pesado
ritmo nos trilhos curtos
un rythme glacé
grimant le tireté des nuages
à la queue leu-leu
parsemée des souriantes branches de lilas.

Maman, está chovendo
a neve está caindo
ele saúda.

Que estamos muito perto do fogão.

Ratos mordiscam o chão
sous la plaque de tôle de la Shell
contas de gotas de água
no teto no tubo
é condensação
Mamãe vai passar a toalha
pregado na vassoura.

Cristo saberá
la couronne d'épines et le vinaigre
de ses yeux d'Aubrac
à faire tourner la bille bruyante
na tampa de ferro virada.


379