Arquivos de categorias: setembro 2022

Flocage à bon escient

Flocage à bon escient   
au rythme des saisons   
le chemin monte   
vers un rien d'absolu.      

Un bleu de pastourelle   
anime la contrée  
au diable roches et nuées   
pour un nouvel élan.      

L'arbre demeure   
mort et présent   
croissance engloutie   
d'une vie d'étamines.      

A la sortie des siestes longues    
il est des formes reptiliennes    
chuchotant à l'oreille parturiente  
une renaissance éternelle.      

D'herbes recouvert   
il y a bon temps   
que le dernier charroi passa   
à devenir aveugle   
pour mieux voir dans l'obscurité   
engager notre masculin   
à pénétrer son féminin   
et déboucher dans l'infini   
ô mère recroquevillée   
gorge ouverte   
constater la frêle complémentarité   
des grandes lampées absorbées   
ô reine   
terre et ciel venant au contact l'un de l'autre   
quand plane dans le cosmos   
l'union parfaite   
jaillie des deux pans du manteau de noces.      

( peinture de Sylvain GERARD )

1119

Vênus e Lua

En harmonie   
d'une main sûre   
il traquait les corbeaux   
dans la corbeautière   
en défaisant chemise et corsage   
selon les canons de l'instinct.      
 
Masculino feminino
consciente e inconsciente
sombra e luz
na bagunça do vestiário
havia comida
a diástole da alma.      
 
Lune et Vénus   
étaient les yeux mystérieux   
purifiant les chairs   
et broyant de fines gouttes de sang   
l'anneau des noces   
remisé dans un ciel noir.      
 
Superar obstáculos
impor posse 
des outils de la passion   
pour qu'advienne    
le troisième temps unifié   
d'une fontaine de jouvence.      
 
1118

A montanha sagrada

Na água fria da piscina
Eu vi três aranhas de água
mãos dadas.      
 
Pernas sem camisa e tremendo
acrescentei um pouco de sal
nas presas de capricórnio.      
 
Na luz do meu cabelo
Eu subtraí alguns destaques
para oferecê-los ao freixo.      
 
Accumulant l'élan des choses dites   
il me parut propice   
de blanchir les os du cimetière.      
 
Com um longo fole
a fera espumante das águas rasas
enche a casa do chão ao teto.      
 
Correndo pelas margens
crianças com pipas
iluminou os passos dos vivos.      
 
Doçura
fracamente emitido
tentou um último juramento.      
 
Le bouvier de la constellation   
rassemblait le céleste troupeau   
à coups de bons mots.      
 
Para mais luz
foi necessário
sorrir mais.      
 
raspando as cascas
a onda em saias brancas
emergirá de memórias ausentes.      
 
lágrimas cristalinas
entre olhares vazios
vai bater na porta do esquecimento.      
 
De tudo isso
será inscrito no registo de entradas e saídas
o transbordamento das efusões do momento.       
 
Para amanhã
decantando a sinfonia de dias melhores
estenda seus braços.    
 
Acalmado pelos desejos
No entanto, vou deixá-lo voar para longe
a pomba da paz.      
 
Autrefois baiser fou   
le jet du carrelet clôturera   
la parade des splendeurs.        
 
Aparentemente feliz
De pé nas arquibancadas
Vou acenar a bandeira quadriculada.      
 
Para o que está acontecendo
no acampamento Pano de Ouro
ter trocas elegantes.      
 
Em frente ao palácio em fila indiana
estaremos
o caçador o amante e o adivinho.      
 
Enquanto na parte inferior da página 
a montanha da pirâmide se espalhará
as palavras dos guardiões da língua.        
 
Il y aura du pain et du vin   
sur ces rives ardentes   
à portée musicale de la faim.      
 
Então a temporada vai abrir
sob o olhar casto e orgulhoso
da Virgem das mordidas.            
 
1117
 

Melusina a fractal

Melusina a fractal
era que a lua de verdade
o hífen com os dias.      
 
Barulho de Espíritos
na folhagem da sacristia
ou debaixo do tapete da vida.      
 
bravos ratos cinzentos
se permitiram um pouco de água
afogar-se na fonte.      
 
Para fazer careta na frente da chama
nós mantemos a vida por ambas as extremidades
até a corda quebrar.      
 
Monjas de genuflexão
estragou algumas músicas
até você se perder em um desmaio.      
 
Por mais de um lugar no paraíso
com grandes golpes de fã
estava aqui para agradecer.     
 
Para resistir ao corpo aos gritos
nos permitimos poesia
sem tirar nenhuma foto.
 
Ponto final
no café da ópera
Eu traí minhas origens.
 
M'effacer du tableau 
c'est chercher quelqu'un dans le noir
et peu m'importe que ce fût demain.
 
Se havia ou não uma multidão ou não
Toquei ali o grito dos pássaros
sobre os penhascos de giz.
 
Até o Louco pôs o pé no prato
olhando através do trapillo
o gotejamento do sangue de Deus.
 
 
1116

meu coração irmão

Voilà l'extérieur du cœur   
mon frère   
quand du chaos   
arriveront les visiteurs   
à même la pâtine vitreuse de l'aube   
à soutenir de l'intérieur   
la vision d'une autre vie.      
 
C'est toi qui parlera   
mon frère   
de cette absence   
après avoir versé le bol d'air   
sur le parvis du temple   
pouffant d'un grand fou rire
chaque image convenue.      
 
La rivière des mots coulera   
de pierriers en plages de sable   
poussant de loin en loin   
quelques branchages   
à même les rives de la recognition   
à couvrir les opercules langagières   
d'ailes de papillon légères.      
 
L'élan portera langage   
pour calibrer les ouvertures   
cédant devant le garçon en robe noire   
la colerette du savoir   
de rien l'instinct   
de ce que dit   
l'historien.      
 
A águia será nosso mestre
para recriar o cenário
do nosso desejo de viver
o oficiante com facilidade
lançando sua língua afiada
na frente dos corpos estendidos
mulheres e touros misturados.      
 
vou decifrar
Meu irmão
nós de árvore e licor
para a linhagem de almas bem nascidas
cercando o nada
de um arabesco despojado
o amanhecer onde tudo é dito.      
 
A ferida essencial
será de primeira virtude
sorriso do pai
respondendo com um olhar tentador
o que o poeta
em pleno emprego de si mesmo
nomeará dever imperativo.      
 
 
1115

A semente do despreocupado

Há nas paredes
o sussurro das coisas simples
de um fio para outro
na videira de inverno
agarrando-se sem a ajuda da regra
as ondulações de um céu cheio de estrelas.      
 
S'amoncellent les pierres   
poudrées d'une chaux grise   
guidant le cœur immense   
de l'équilibre triomphant   
des ouvertures de cette vie   
gravée dans le dur.      
 
Des orbites sortes de boîtes à gourmandises   
suggèrent une affaire complexe   
d'aération et de recel   
que personne encore ne peut étiqueter   
si ce n'est l'envie d'y fourrer son nez   
mains dans les poches sans se faire remarquer.      
 
Babel est à mille lieues   
des cris d'enfants   
maraudant quelques feuilles sèches   
pour sur les pupitres   
énamourer de couleurs automnales   
une joie sans cause.       
 
Chemin de descente   
des chenaux vers la terre   
les souvenirs opèrent   
en résonance d'un souffle d'air   
brumes imaginaires   
écartant les doigts du silence.      
 
Caminho de subida
como cachos de leite quente
acompanhado de um brouillaminis sólido
cristais dos sonhos
material incomum
beber enquanto limpa a garganta.      
 
Nós estaremos sozinhos
e dois de cada vez
exalar para matizar para dia
satisfação travessa
estar lá com pouco cuidado
sem nada para fazer o dia todo.      
 
Passe ton entrain et me viens    
descente dégoulinante des eaux de pluie   
Sois l'émotion de l'extrême présence   
à gonfler de mots   
à point nommé   
la semence du sans-soucis.      
 
 
1114

homem azul eu

homem azul eu
olhar um para o outro sob um céu cinza
e viver novamente
em operação especial
com o anjo da página em branco
cara a cara
tendo atingido o fundo do poço
neste final de verão
na encruzilhada das visões
portas abertas
para receber
então para sair
GPS desligado
não distinguir o verdadeiro do adorno
o sorriso do desastre.      
 
homem azul eu   
nós dois
amarrado no cume de Evettes
suavemente com dor
no frescor de uma manhã calma
quando a sombra sobe o edredom
para o fundo do circo.       
 
homem azul eu
deixar o conteúdo
o olhar nunca vagueia
o doce olhar do bebê
perdido no vazio
onde negar
o príncipe andando sobre a água
sem regra
aleatoriamente
com sua grande faca
enquanto ainda temos que descobrir
a bela flor de sangue e amor
brandido na pista de uma última audição
antes do saque final
sem resistir a trabalhos pesados
de uma identidade dissolvida.      
 
homem azul eu
meu pai
estranhamente
distraidamente
distintamente
fugiu
no bater da asa de uma borboleta.      
 
1113

Algumas memórias para vir

Estávamos passando pelos prados
molhar nossos cascos no orvalho
para vacas vadias
trazer de volta o rebelde
no estábulo do rei João
o pastor do labro
empenhado em florescer o túmulo dos ancestrais
de Santa Maria le Cros.      

E sua boca riu 
à l'horizon qui fume   
l'heure était au retour   
des dorures déclinantes   
d'un automne naissant   
brodant dans l'herbe aux doigts de fée   
quelques souvenirs à venir   
ombre de l'été.       

Minutes étouffées   
dans un sanglot sans reflet   
les châteaux éventrés   
dentelaient la fresque des brumes   
étalant l'ocre du soleil couchant   
dernières flammes d'un genévrier géant   
brassant dans la bassine aux lessives   
les clarines tintinnabulantes.      

Et moi maintenant   
près de la fontaine   
couché dans la chevelure des frênes   
à peine moins haute que le milan   
regardant écoutant   
papillons et criquets   
embrasser dans le cercle du ciel   
la présence de la Joie.      

 

1112

A lareira das expectativas

nuvens escuras
e mundo desviante
o fluxo de aventuras
brilhos
nas pústulas de sujeira
em um tapete de agulhas secas.      
 
Pas de main dessous la peau   
juste le pas de deux devant l'ailleurs   
à cette heure   
d'heureuse mission   
à regarder les choses roses   
à rebours du soupçon.      
 
Simples e centrado
carícias suaves
de carga e plenitude composta
são de dor e miséria
o que identifica pronto
experiência forte.      
 
Para dizer isso
com esforço
de flashes e amanheceres misturados
traduzir o aberto
contra o coração
do poema meu amigo.      
 
Survenu   
d'une vie recluse   
de carrières abandonnées   
le souffle prospère   
un soulier glisse   
sur la sente suivie.      
 
Não há mais gemidos
rolar sob a colcha
partícula espacial do gênero
viver oco
na postura revisitada
do choque da mente.      
 
Ohé ! ohé !   
o resfriado
além do primeiro salto
reminiscência do passado
o esquilo da emoção
com cores vermelhas manifestas.      
 
Um cristal em seu ombro
e pan no alvo !   
la torture caracole   
cortège des ombres   
étreignant d'un flot de sang   
la fraîcheur d'un matin vibrant.      
 
No inicio
a grande lacuna
valsa de sedes saciadas
pronunciar enunciar
romance consumado
o mistério de um canto da pálpebra.      
 
Chants se répartissant   
de débris en débris   
font des lumières mortes   
le grand soleil initial   
sonnant trébuchant   
le nez dans l'herbe mouillée.      
 
Affronter la mort   
sans répit   
à coups de maillet sur le ventre   
en retombée de l'été   
laisse automne apparu   
sans que traces subsistent.      
 
Vagues mucilages    
sifflant tel merle en campagne   
occasionnent passage étroit   
sans quoi tout droit   
serait permis le rondin de bois   
jeté dans l'âtre des attentes.      
 
 
1111

O korrigan da madeira vem

Se nada
tão pequeno
esperar por Sylvain
olhos de mirtilo  
na laje sua barraca    
e as árvores se movem
gritando
o korrigan da mente
ver um ao outro lindo romance
esta noite
na encruzilhada dos caminhos eternos
ter sido
ainda ser
polpa e suco
com um sorriso
com um suspiro
para cargas pesadas
oferecido a todos os que chegam
o korrigan
perdões e abers
encarregado do caldeirão
encorajar
aquele que
aquele que ?   
m'émeut et me nourrit   
de contes et de récits   
aux quatre coins de la table ronde   
à faire du cercle   
la croix et la bannière   
de la franchise   
payée cash   
tôles froissées   
à mi-chemin  
de la stance   
de moi venu   
sur le tard mordre une dernière tartine   
darder quelques lumières   
sur l'avenir étroit   
houppelande ouverte   
sur la lande   
le korrigan   
des brûlures d'estomac   
qu'aurait trop chargé la chaudière   
de beurre et de cidre   
" pata peluda "   
tout droit venue   
d'une cupule   
entre fougères et bruyères   
califourcher sur le rocher 
quelque manant   
en pente descendante   
vers la mer murmurante   
mouette rayant la plage   
d'une plume légère   
portée vibrante   
musique émise   
à effacer sa trace   
sur le rivage des allers venues   
un quart de ton   
en retour de mission.      
 
1110