N'êtes-vous si tôt venu
vous le crève-cœur des occasions perdues
à contempler par la lucarne
ces dernières lueurscelles de nos années advenuesà consumer
à consommer
par le menu.
Υπήρχαν δύο κόσμοι
γύρω από την άκρη της συσκευής
αυτό των ζωντανών και αυτό των νεκρών
του οποίου τα σύνορα
κυνηγούσε την ταλαιπωρία μιας συμφόρησης
γρήγορα να γεννηθεί
η ποιητική στιγμή
και σάρκα και σκόνη.
Εισαγωγή εικόνων
συνδυάζουν την πραγματικότητα
είναι κοινό
εντός των κλίσεων
για μια στιγμή το ψωμί μας
δυνατός και όμορφος
σαν τρία νομίσματα
τρομάζοντας τον δράκο Tombelaine.
Murmures
à deux
coulent le visible et l'invisible
comme paupières du temps qui passe
garde-barrière se levant
pour laisser le camion de la raison
baigner joyeusement le Sens
d'un horizon disparu.
για πάντα μαύρο
θα συνοδεύει τη χόβολη της ζωής
αιώνιος ήχος τσαλακωμένου χαρτιού
φωτίζοντας όραμα και σκέψη
στην φόδρα ενός σακακιού
νήμα βιβλική λέξη
μπροστά σε υγρά μάτια
του μικρού κοριτσιού η αγνοούμενη αδερφή μου.
A cru
franchissant la barrière
une odeur
une main
affirmeront haut et court
la lueur du jour nouveau
en décalcomanie
sur le mur de notre enceinte.
1060